Preguntes freqüents de traducció

Totes les respostes a les teves preguntes sobre els nostres serveis de traducció professional per a empreses en blarlo.

General

A blarlo hem definit una comanda mínima de 10 € per sol·licitud i idioma, amb l'objectiu d'assegurar la màxima qualitat dels projectes i de ser capaços de rendibilitzar-los.

La gestió d'una comanda de traducció és més complexa que el propi procés de traducció del contingut, ja que implica diversos processos previs i posteriors a la pròpia traducció, per exemple: identificació de tipus de text, selecció del traductor més adequat per combinació lingüística i àmbit de text, revisió de qualitat, etc.

A més, en moltes ocasions la gestió d'un projecte petit a molts idiomes suposa una alta càrrega de gestió a l'hora d'assignar el projecte a traductors interessats a fer-ho degut al baix impacte econòmic per a ells.

A blarlo treballem fins a 70 tipus de formats de documents diferents. Els formats acceptats per la nostra metodologia i plataforma ens permeten tractar els següents formats:
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (versió 8 i posteriors), .psd, .svg
  • .ttx (pre-segmentat), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff per a WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Una vegada finalitzades les traduccions i revisades pel departament de qualitat, aquestes es lliuren en el mateix format que l'original, i s'optimitzen així tant la publicació com l'ús d'aquestes.

En cas que el document no es pugui editar, com és el cas de documents PDF, documents escanejats, imatges, etc., blarlo avaluarà la forma d'abordar el projecte de traducció i retornar-lo al client en el format que ell necessita.

El format en el qual es reben i es retornen les traduccions és un element clau per maximitzar l'eficiència en el procés de traducció.
Envia els teus documents a traduir

La forma més àgil i eficient per al desenvolupament d'un projecte de traducció és enviar el contingut a traduir en un format editable en el mateix format que s'ha generat, i en el qual segurament es farà servir aquesta traducció. Per exemple:
  • • Si el contingut s'ha generat a través de MS Word o MS PowerPoint, el preferible és enviar-lo en aquest format, ja que blarlo entregarà la traducció en el mateix format per facilitar la usabilitat de les traduccions.
  • • Si el client vol traduir una pàgina web, la forma més eficient és fer un export del contingut en un format (CSV, XLIFF, HTML etc.). D’aquesta manera, blarlo entregarà la traducció en el mateix format perquè el client pugui importar el fitxer i publicar el seu contingut en qüestió de minuts, minimitzant així la possibilitat d'errors que es podrien cometre a través d'un procés de publicació manual.

En ocasions, el client no disposa dels textos en un format editable. En aquests casos a blarlo disposem dels coneixements i solucions necessàries per donar resposta a aquest tipus de necessitats.

Seguint la nostra filosofia d'orientació al client, des de blarlo podem assessorar els nostres clients sobre la forma més eficient de gestionar les seves necessitats de traducció.

A blarlo tenim definits els nostres ràtios de productivitat tenint en compte aspectes clau com la complexitat o especialització del text, la combinació lingüística, el procés de qualitat, la volumetria, etc.

Sobre la base dels paràmetres abans definits a l'apartat anterior, a blarlo definim la càrrega de treball a través d'un termini estàndard de lliurament per al client.

Tanmateix, en moltes ocasions el client ho necessita en un termini concret i menor al definit pels nostres estàndards. I no passa res. En aquestes ocasions, treballem els terminis de lliurament amb el client, i ens adaptem a les seves necessitats i timings.

Gràcies a la nostra metodologia i eina de gestió de les traduccions T.O.P. (Translation Optimization Platform), podem agilitzar el procés de traducció organitzant equips de treball, cosa que ens permet escurçar i optimitzar els terminis de lliurament.

A més, si tens necessitats de traducció urgents, comptem amb un servei d'URGÈNCIA, on salten totes les nostres alarmes i des que ens contactes assignem traductor en minuts i agilitza tot el procés.

Ens agrada destacar que tots els nostres projectes de traducció que hem realitzat, més de 20.000 projectes des del 2017, s'han lliurat en els terminis definits amb els clients.

En algunes ocasions, els clients ens pregunten per què és necessari enviar els fitxers editables quan es pot partir d'un fitxer no editable i escriure la traducció en un altre document. Clarament això és factible, però ens trobem amb diversos problemes importants que incideixen en l'eficiència:
  • Depenent del tipus i volumetria del fitxer, és difícil identificar i pressupostar de forma clara el nombre de paraules que traduir per elaborar un pressupost 100 % optimitzat i establir els terminis de lliurament.
  • Els formats no editables no poden analitzar-se a través de la nostra plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) per identificar segments repetits i optimitzar, en moltes ocasions de forma significativa, els terminis de lliurament i els costos del projecte.
  • Si disposem dels documents en un format editable, evitem processos de transformació de formats, costos de maquetació, etc.
  • Per últim, es maximitza l’homogeneïtzació dels textos, facilita el treball als traductors, així com la usabilitat del contingut de les traduccions per part dels clients.

Per definir a quants idiomes traduïm, a blarlo és important parlar de parells d’idiomes, ja que per fer una traducció cal tenir en compte tant l’idioma d'origen i idioma de destí.

En aquest sentit, actualment a blarlo tenim la capacitat de realitzar traduccions a més de 700 parells d’idiomes, ja que comptem amb més de 11.000 traductors ubicats en 120 països. Actualment, treballem des dels idiomes més demandats com l’anglès, el francès, l’alemany i l’italià, fins als més complexos com el xinès, el rus, l’àrab, etc.

Ens agrada destacar que, sobre la base de la nostra filosofia, totes les nostres traduccions són realitzades per traductors professionals, nadius en l'idioma de destí i experts en l'àmbit del text, ja que tots els nostres traductors estan sectoritzats per oferir les traduccions amb la màxima qualitat i terminologia.
Digues-nos a quin idioma vols traduir

Tenim diversos mitjans a través dels quals se’ns pot contactar (telèfon, correu electrònic, formularis, etc.) per a qualsevol dubte o necessitat. En el cas de voler enviar, per primera vegada, documents a traduir, a blarlo preferim que els clients es posin en contacte amb nosaltres a través del nostre formulari web. En aquest, s'han d’especificar les seves dades, les seves necessitats i, si és possible, adjuntar els continguts que vol traduir.

Una vegada rebuda la informació, un Business Manager analitzarà la petició i, si és necessari, es posarà en contacte amb el client per aclarir els dubtes i gestionar el projecte segons les necessitats del propi client. Així mateix, quan hem començat a col·laborar amb un client assignem un Business Manager al client, i tota la comunicació entre ambdós es realitzarà per correu electrònic per agilitzar la gestió de les traduccions i oferir un servei 100 % personalitzat al client.

La qualitat és una de les premises clau de blarlo. Per això, a blarlo a més de seleccionar al traductor o als traductors més adequats per a cada projecte, totes les nostres traduccions passen pel nostre departament de qualitat (QA) en aras d'assegurar la qualitat de les traduccions.

En aquest sentit, revisem les nostres traduccions amb un traductor independent del que ha portat a terme la traducció, per combinació lingüística. D'aquesta manera, aconseguim la millor qualitat en les traduccions i evitem algunes errates de tipografia, homogeneïtzació, etc. que poden sorgir en les traduccions humanes. Aquesta segona revisió ens permet eliminar errors i millorar detalls mínims, i estar segurs que entreguem traduccions perfectes.

Addicionalment al procés de revisió de les traduccions abans d'entregar-les als clients, blarlo realitza processos d'auditoria interna, tant de projectes com de traductors, sobre la base d'una sèrie de paràmetres per així maximitzar la qualitat dels nostres serveis.

Per comptar el nombre total de paraules d’un document, dependrà del format del propi contingut. Per exemple, si s’utilitzen eines de Microsoft com Word, Excel, etc., aquestes mateixes compten amb opcions per cotejar el nombre de paraules dels documents.

Si es gestionen un altre tipus d’eines, es poden utilitzar altres portals en línia que indiquen el nombre de paraules dels teus textos.

Això simplement serà un recompte de paraules brutes que servirà per fer-te una idea del volum de paraules que cal traduir. No obstant això, aquest recompte no serà l’utilitzat per blarlo per definir el pressupost i l’àmbit del projecte, ja que s’analitzarà el contingut per identificar els segments repetits dins del contingut, memòries, etc., i així calcular el nombre de paraules netes objecte del projecte.

Per a més informació, consulta les nostres tarifes a la pàgina de preus de blarlo.

A blarlo diferenciem entre el pagament del primer projecte d’un client (la primera col·laboració) i la resta dels projectes.

En el primer projecte, sempre sol·licitem el pagament per anticipat abans del llançament de la traducció. Per a la resta de les factures, el pagament és a 15 dies data factura, encara que en algunes ocasions dependrà de l’acord al que s’arribi entre el client i la direcció financera, responsable d’acceptar els canvis en el model de facturació.

Per a més informació, visita la nostra pàgina de preus de blarlo.

A blarlo adaptem els pagaments de les traduccions segons la volumetria i la durada dels projectes sobre la base de les següents premisses:

· Si el projecte és d’un import més gran de 1800 €, fraccionem la facturació en 2 factures: un 50 % a l’inici del projecte i el 50 % al lliurament, amb pagament a 15 dies data factura.

· En el cas de projectes que impliquin varis mesos i tinguis lliuraments parcials, el model de facturació serà mensual segons els lliuraments realitzats cada un dels mesos.

· Per últim, per servei de traducció recurrents per facturació mensual, blarlo emetrà una única factura mensual based in the number of words translated per month.

El cost de les traduccions depèn de diversos factors, com el volum de paraules que traduir, la urgència de la traducció, els parells d’idiomes per a traduir, l’especialització dels documents que necessites traduir, etc.

Per definir el cost d’una traducció, partim d’un cost per paraula, el qual dependrà de la combinació lingüística que necessites traduir. Per exemple, no és el mateix la traducció de castellà a anglès que de castellà a finès, etc.

A més, per calcular el cost final de la traducció, separem el contingut del format i l’analitzem per identificar segments repetits dins del document, ja que aquests segments repetits només es cobren una vegada.

Per últim, el preu pot modificar-se en cas de necessitar altres serveis de valor afegit com pot ser un servei de maquetació, de manipulació de fitxers, etc.

Sol·licita el teu pressupost gratuït de traducció

Els nostres preus per paraula varien en funció del servei, de la combinació lingüística i de l’especialització dels textos.

En el cas de serveis amb postedició i traducció, el cost per paraula pot oscil·lar entre 0,04 € i 0,12 €.

Per alguns idiomes, és necessari tenir en compte no només l’idioma de destí sinó també la variant, com és el cas de l’anglès americà o britànic, el xinès simplificat o tradicional, el portuguès brasiler o de Portugal, etc. En aquests casos, a blarlo tenim el mateix cost per paraula independentment de la variant.

Per a més informació, visita la nostra pàgina de preus de blarlo

Per facilitar la gestió de les traduccions als clients, disposem de diverses opcions de pagament:
• Transferència bancària
• Targeta de crèdit o Stripe (*)
• PayPal (*)

Per a les comandes de traduccions immediates a través de la nostra pàgina web, la forma de pagament és per targeta de crèdit o Stripe. En el cas dels projectes a través dels nostres Business Manager, el client pot escollir la forma de pagament, encara que l’opció preferida pels nostres clients és la transferència bancària.

(*) en alguns casos, el pagament es veu subjecte a una comissió d’un 3 % per despeses de gestió.

L’objectiu de blarlo és oferir un servei orientat a les necessitats del client i del seu propi context. Per això, encara que fem una anàlisi de cada document i de les necessitats del client, elaborem tots els pressupostos de forma gratuïta i sense compromís.

Ens agrada demostrar al client que hem conegut al 100 % l’àmbit del projecte per ajudar-lo a conèixer la solució proposada. Al tractar-se d’un dels nostres objectius, no ho repercutim mai al client.

La nostra clau de l’èxit és conèixer al client per oferir-li el millor servei.

Hem de diferenciar entre canvis i errors. Sobre la base del nostre enfoc en la qualitat i en els clients, en cas que s’identifiqués algun tipus d’error ortotipogràfic, d’estil o terminologia, blarlo es fa responsable de realitzar tots els canvis sense cost per al client, així com d’actualitzar els glossaris i les memòries de la nostra plataforma, en aras d’assegurar la qualitat i la homogeneïtzació per a futures traduccions.

Amb l’objectiu d’evitar canvis i d’assegurar que la traducció s’adapti a les necessitats del client, és molt important que, durant la fase de comanda, el client defineixi de forma concreta el seu estil de comunicació i de traducció. Els nostres Business Managers t’ajudaran a concretar aquesta informació preguntant pel to de la traducció, l’existència de glossaris, els requeriments especials, etc.

No obstant això, qualsevol canvi de text que hagi estat entregat i no presenti cap errata serà avaluat per part del Business Manager per identificar l’impacte dels canvis en la traducció. En cas que l’impacte sigui significatiu, el Business Manager elaborarà el pressupost corresponent juntament amb la justificació de l’impacte per a l’aprovació del client.

Sí. Tots els nostres traductors estan sectoritzats i compten amb amplis coneixements en cadascun dels sectors empresarials per als quals tradueixen, de manera que, a l’hora d’assignar un traductor al teu projecte, escollim el professional natiu amb més experiència i coneixement dins d’aquest sector. Això permet adaptar els textos a l’idioma de destí amb el vocabulari i l’argot que tant caracteritza als diferents sectors.

Abans de començar una traducció, avaluem el contingut que es necessita traduir per identificar el tipus de text, i si aquest requereix de algun tipus d’especialització. Una vegada identificat el tipus de text i els skills requerits, busquem el traductor o els traductors més adequats a les necessitats del projecte, que de fet és un dels nostres requisits a l’hora d’assignar a un traductor per al projecte.

Les traduccions són realitzades pels nostres traductors natius repartits en més de 120 països.

Cada un dels nostres traductors ha de complir uns requisits mínims per traduir a blarlo. Ha de ser traductor professional certificat, ha d’estar especialitzat en algun sector empresarial, ha de ser natiu de l’idioma de destí al que es tradueix i, per últim i més important, ha de superar un examen intern de nivell dins de la nostra agència de traducció.

A més, de forma periòdica i aleatòria, blarlo porta a terme auditories dels projectes i dels traductors abans de les entregues als clients, a mode d’avaluació contínua de la seva qualitat.

Sí, tots els nostres traductors són nadius i només tradueixen al seu idioma matern, el que vol dir que traduïm tenint un coneixement ple de l’idioma de destí.

Quan encarreguem la traducció a un traductor nadiu, persona que ha nascut en aquest país, assegurem la màxima adaptació, la localització i la millor qualitat en la traducció.

Així mateix, a més de ser nadius, són professionals i compten amb una àmplia experiència en l’àmbit i el sector del text.

blarlo no és una plataforma en què posa en contacte a clients amb traductors. A blarlo ens fem 100% responsables de les traduccions i ens encarreguem de la gestió integral de les traduccions. Per tant, si el client o el projecte requereixen informació del traductor, podem proporcionar-li el perfil professional (activitat professional, nacionalitat, experiència, etc.), però mai dades de contacte o personals del traductor protegits, tals com el seu nom, el seu correu electrònic, etc.

Per a blarlo, la qualitat dels serveis que proporcionem és clau. Per això, assignem als traductors més adequats en cada projecte per al desenvolupament de les traduccions.

En aquest sentit, a blarlo tenim 3 premisses que han de complir-se a l’hora d’abordar cada projecte:

• Tots els traductors han de ser titulats, professionals i amb, almenys, 5 anys d’experiència.
Únicament tradueixen a la seva llengua materna. Entenem que, per a una perfecta localització, és fonamental escriure com ho fa el públic al qual està orientada la traducció, per així evitar textos rígids que dificultin la lectura dels textos.
• A més, identifiquem al traductor que tingui els skills de especialització requerits per contingut o per sector del client.

Sí. A blarlo realitzem des de traduccions més generals fins a traduccions amb un alt grau de tecnicitat.

Som conscients de l’especialització i la minuciositat que requereixen moltes de les traduccions. Per això, tots els nostres traductors estan segmentats sobre la base de la seva especialització.

En el cas de tractar-se de traduccions tècniques, exigim als traductors una àmplia experiència en el sector i els realitzem proves prèvies per certificar els seus skills.

En resum, a blarlo sí fem traduccions tècniques per a qualsevol sector: tecnologia, ciberseguretat, legal, arquitectura, enginyeries, medicina, etc.

Per a blarlo la qualitat és l’objectiu principal en el desenvolupament de tots els nostres projectes i serveis. Per això, tots els projectes passen per un procés de qualitat on es revisen tots els textos de la traducció abans de ser entregats al client.

Seguint amb la nostra filosofia, les revisions són realitzades per un altre traductor natiu de l’idioma de destí i aliè al projecte de traducció per assegurar la independència i objectivitat.

Tenint en compte el nostre objectiu de maximitzar la qualitat, el procés de revisió de les nostres traduccions està sempre inclòs en el preu de la traducció, excepte si el client requereix una revisió exhaustiva o estem parlant de projectes de packaging. En aquests casos, el procés de revisió es factura i es reflecteix en el pressupost.

Com bé diu el refrany: 'quatre ulls veuen més que dos'.

Com a empresa enfocada al client, volem oferir sempre la millor qualitat en tots els nostres projectes o serveis lingüístics.

Juntament amb l’equip professional que conforma blarlo, tenim diferents processos de qualitat per maximitzar la qualitat abans d’entregar les traduccions als clients.

En cas que es tinguin dubtes sobre la traducció, sempre estem disponibles per solucionar qualsevol dubte o suggeriment. Només volem que els teus documents i contingut s’entreguin traduïts amb el millor dels resultats. Si el client identifica problemes en les traduccions que s’han entregat, aquest ha d’informar a blarlo dels problemes identificats, amb exemples si és possible, perquè blarlo els avaluï i apliqui els canvis oportuns realitzant les següents activitats: modificar la traducció, actualitzar les memòries i documentar els canvis en guies d’estil per maximitzar la qualitat i orientació a l’estil del client en futures traduccions.

Sí, com a norma dins de blarlo, no es entrega cap traducció sense haver passat abans per un procés de revisió i un control de qualitat per un traductor o equip de traductors professionals, natius en l'idioma de destí i que no hagin participat en el procés de traducció per mantenir la independència de cada procés: traducció i qualitat.

A més, de forma periòdica i aleatòria, fem auditories de qualitat dels traductors per fer una avaluació contínua de la seva qualitat i avaluar la seva qualitat tenint en compte les seves especialitzacions.

A blarlo et donem 15 dies perquè revisis i comprovis que tot està com esperaves. En cas que no estiguis satisfet dins del termini establert, es realitzarà una auditoria sobre el teu projecte i es corregiran les parts necessàries.

Per minimitzar que el client rebi alguna cosa que no esperava, tots els nostres clients i projectes tenen assignats un Business Manager. D’aquesta manera, es gestionarà la comunicació, els dubtes, etc. entre l’equip de traducció i el client, per així alinear els objectius, els estils, la terminologia, etc. requerits pel client amb la traducció.

Així mateix, a blarlo oferim un període de garantia de 15 dies, el qual es pot ampliar en casos de projectes de gran volum.

Quan rebem una sol·licitud de traducció d’un client analitzem, a més de la combinació lingüística, el format en el qual se’ns envia el contingut, i avaluem la complexitat de la maquetació. També avaluem si la variabilitat de la longitud dels textos per idioma afectarà la maquetació, si hi ha text no editable, etc. En funció de tots aquests paràmetres, incloem una activitat de maquetació dins del pressupost. En cas que el client no accepti el pressupost de maquetació, el client assumirà l’adaptació de la maquetació o creativitat.

En el cas de documents no editable, el client ens pot enviar la maquetació i transformació del format de la traducció sota pressupost.

Per realitzar els processos de maquetació, disposem d’un equip de maquetadors professionals per a cada un dels formats (PowerPoint, Word, InDesign, etc.).

Som una empresa de traduccions i serveis lingüístics focalitzada en la qualitat i en l’eficiència. En aquest sentit, orientem totes les nostres metodologies i processos en l’optimització dels processos de traducció que traslladem als nostres clients ajustant de forma significativa els costos i terminis de lliurament. Per això, utilitzem la nostra plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) que ens permet identificar segments repetits o la seva similitud per optimitzar el preu i els terminis de lliurament.

A més, la nostra metodologia i eina de gestió de traducció ens permet organitzar equips de treball maximitzant la qualitat i l’homogeneïtzació de la traducció, i adaptar-nos al 100 % als terminis de lliurament del client.

Els més de 20.000 projectes realitzats des del nostre llançament s’han lliurat en els terminis definits amb els clients, fins i tot alguns amb uns terminis de lliurament molt ajustats i que calia complir, ja que eren per a una licitació a l’Administració Pública.

Sobre la base de la nostra experiència, hem definit una sèrie de KPI de productivitat i eficiència, tenint sempre com a eix principal la qualitat. Entre aquests KPI, hem establert que el nombre de paraules que es tradueix per dia i traductor és de 3000 paraules per dia.

És important tenir en compte que estem parlant de la capacitat de traducció per combinació lingüística i traductor, i que el nostre procés ens permet assignar a més d’un traductor per treball i idioma per escurçar els terminis de lliurament si cal.

Per descomptat. Amb més de 7 anys d’experiència, hem anat forjant una cartera de més de 1000 clients reconeguts que recolzen el nostre treball com a agència de traducció internacional especialitzada en diferents sectors. A més, més del 20 % dels clients treballen amb blarlo de forma recurrent sobre una base de confiança, qualitat, eficiència i tracte personalitzat.

Quan et posis en contacte amb algun Business Manager de blarlo, demana referències del teu sector i obtindràs un llistat d’empreses amb referències sobre la nostra empresa.

Les traduccions es retornen en el format en què el client ens envia l’original.

El format de les traduccions és un element clau per maximitzar l’eficiència i qualitat de les traduccions. Per això, a blarlo sempre intentem, si és possible, que el client ens enviï el contingut per traduir en algun dels formats editables i acceptats per les nostres metodologies i plataforma.

Una vegada realitzada la traducció en algun dels formats editables i acceptats per les nostres metodologies i plataforma, blarlo entregarà la traducció en el mateix format que l’original. D’aquesta manera, facilitarà de forma significativa la publicació i l'explotació de les traduccions.

Si el document adjuntat no és editable, pot variar en aspecte i disseny quan es converteixi per traduïr.

Per últim, destaquem que el client pot requerir les traduccions en un format diferent de l’original. No obstant això, aquest tipus d’activitat té un cost addicional de maquetació i transformació dels fitxers en funció de la complexitat i del temps necessari per a l’adaptació.

A vegades, el client és conscient que ha de traduir una sèrie de continguts o de documents que no estaran 100 % disponibles a l’inici del projecte, sinó que s’aniran elaborant de forma incremental i seqüencial. En aquests casos, entre el client i blarlo es defineix una planificació de lliuraments del contingut original i de les traduccions. A més, s’estableixen les condicions per a la pressupostació incremental del projecte.

Per aquest tipus de casuístiques, disposar d’un Business Manager per client i per projecte facilita la gestió i la comunicació entre el client i blarlo.

Sí, sempre que estiguin informades totes les parts.

Quan un client ens sol·licita una traducció, ha d’indicar tots els aspectes clau per a la seva gestió eficient. Si el receptor de la traducció no és la mateixa persona que el sol·licitant, aquesta informació ha de ser proporcionada i indicada de forma clara pel sol·licitant.

A més, és important que totes les persones estiguin informades i coordinades per maximitzar l’eficiència, i així evitar problemes de coordinació i seguiment del projecte.

A la fase inicial dels projectes, quan definim el pressupost i àmbit del projecte, establim la data de lliurament del contingut. Inicialment i en funció del volum del projecte, establim un únic lliurament per optimitzar el procés de traducció i qualitat.

No obstant això, en moltes ocasions ens trobem amb projectes grans que requereixen lliuraments parcials o bé amb clients que tenen la necessitat de lliuraments parcials per avançar amb els seus processos interns. En aquests casos, el client comunica al Business Manager el seu calendari de lliuraments, i entre ambdues parts es defineix un pla de treball i de lliuraments 100 % alineats amb el client.

Actualment, es pot fer el lliurament de les traduccions jurades en format físic o digital. El Ministeri d’Afers Exteriors permet lliurar les traduccions jurades signades digitalment en format electrònic. D’aquesta manera, si el client necessita la còpia física de la traducció jurada, aquesta es pot lliurar a l’atenció de la persona i la direcció definides pel client.

L’enviament es fa mitjançant lliurament certificat, degut a la tipologia i importància d’aquest tipus de traduccions.

Si vols més informació sobre el servei de traducció jurada, posa’t en contacte amb nosaltres.

Les campanyes de màrqueting tenen un important component social, cultural i generacional molt específic de cada país. Per tant, és molt important localitzar i traduir les campanyes tenint en compte el públic objectiu de cada campanya. Aquesta localització es consigueix fent les traduccions gràcies a traductors professionals, nadius i experts en la traducció de màrqueting degut al component creatiu i d’adaptació requerit.

En moltes ocasions, l’èxit de les teves campanyes dependrà del nivell d’adaptació no només a l’idioma sinó a la cultura dels usuaris o de les persones a les quals vagin dirigides.

Fes una ullada al nostre servei de traducció de màrqueting, i posa’t en contacte amb nosaltres

En aquest cas, hem de destacar que el client pot beneficiar-se econòmicament sobre la base de 2 factors:

• Primer factor, “economies d’escala”: en moltes ocasions, quant més es treballa amb blarlo, major optimització aconsegueix el client. Això es deu a que totes les traduccions realitzades pels nostres traductors professionals es guarden a les nostres memòries. Per tant, a l’hora de fer l’anàlisi de repeticions, aconseguim un major ràtio de segments repetits a les memòries.

• Segon factor, “projectes de gran volum”: en el cas de projectes o serveis de gran volum, podem organitzar equips de treball altament eficients i ajustar el preu per paraula. En aquests casos, podem aplicar un descompte per a:
o Projectes que superin les 150.000 paraules per combinació lingüística.
o Servei recurrent de més de 50.000 paraules per combinació lingüística i almenys durant 6 mesos consecutius.

El temps que es triga en fer una traducció depèn de factors com el volum de paraula per traduir, l’especialització i l’optimització que puguem aconseguir segons l’anàlisi de repeticions en el contingut i les memòries.

Amb la nostra eina d’optimització T.O.P. (Translation Optimization Platform), som capaços d’optimitzar temps de traducció i organitzar un equip de treball amb l’objectiu d’accelerar la data de lliurament.

És important informar al Business Manager de les dates de lliurament requerides, així com de la fulla de ruta del projecte per organitzar els equips i el procés de traducció d’una forma eficient i alineada amb les activitats entre el client i blarlo, com una cadena de producció.

Demanar una traducció adaptada als teus timings.

Una traducció jurada és una traducció realitzada per un traductor certificat i autoritzat per una entitat oficial, que té validesa legal.

A blarlo tots els nostres traductors estan acreditats pel Ministeri d’Afers Exteriors.

Es necessita quan documents oficials han de ser presentats davant organismes públics o institucions que exigeixen validesa legal, com títols acadèmics, certificats de naixement, contractes, entre d’altres.

Només un traductor jurat certificat per l’autoritat competent en el país corresponent.

A blarlo donem servei a més de 300 combinacions d’idiomes, però les nostres traduccions jurades principals són:

Traduccions jurades espanyol-anglès i viceversa
Traduccions jurades espanyol-català i viceversa
Traduccions jurades gallec-espanyol i viceversa
Traduccions jurades èuscar-espanyol i viceversa

Sí, inclou el segell, la signatura i les dades del traductor jurat, el que certifica la seva autenticitat.

Depèn del país i de l’organisme al qual es presenti. En alguns casos, pot requerir-se una apostil·la o legalització addicional.

A blarlo comptem amb aquests requisits des del principi, i podem enviar les traduccions a través de correu certificat.

El temps varia segons l’extensió del document i la urgència del client, però generalment s’entrega en uns dies hàbils (2-3 dies).

S’acostuma a confondre "traducció jurada" amb "traducció certificada" i viceversa. El tipus de traducció necessari es defineix segons el país on es vagi a utilitzar la traducció.

En alguns països es sol·liciten traduccions jurades (realitzades per traductors apoderats pel govern del país) i en altres només certificades (realitzades per traductors professionals, però no necessàriament apoderats pel govern del país).

Consulta sempre als nostres experts i ells t’assessoraran com cal.

Documents com certificats d’estudis, contractes, documents notarials, antecedents penals i certificats de matrimoni.

Depèn del país. En molts casos, són regulades per organismes com col·legis de traductors o ministeris de justícia.

Es pot verificar si el traductor consta d’autorització, si el traductor està registrat a l’entitat reguladora corresponent o a llistats oficials de traductors certificats.

A blarlo ens encarreguem de comprovar que tots els nostres traductors compleixin els requisits pertinents per cada tipus de traducció.

Traduccions de contractes, manuals tècnics, informes financers, materials de màrqueting, pàgines web, i documentació legal o administrativa.

A blarlo comptem amb serveis de traducció per sector que s’adapten a les necessitats de cada client.

Garanteix precisió, professionalisme i adaptació cultural, el que millora la imatge corporativa i evita errors costosos.

La traducció de pàgines web s'ha convertit en un dels nostres serveis més demandats. Si el teu negoci no apareix a internet, no existeixes, i això és una cosa de la qual les empreses són cada vegada més conscients. Moltes d'elles amb l'objectiu de créixer i veient la facilitat d'expansió que els atorga la traducció, decideixen acudir a blarlo per realitzar traduccions de la seva pàgina web a diversos idiomes. Els idiomes més demandats en la traducció de pàgines web són l'anglès, alemany, francès i italià.

Sí, de fet és un dels 11 serveis especialitzats que oferim. El servei de traducció de comerç electrònic és fonamental per fer créixer el teu negoci a nivell internacional.

No és que sigui interessant, és que és fonamental. Als ulls de Google, si el teu contingut és traduït per un traductor automàtic és sinònim de baixa qualitat i el posicionament del teu web baixarà considerablement. A més, moltes vegades no reparem que fins i tot el que no es veu de la nostra pàgina és fonamental per a Google. Comptar sempre amb el nostre servei de traducció web per posicionar la teva pàgina on es mereix.

La localització és un servei de traducció que va més enllà de traduir. Consisteix a adaptar el contingut a la cultura, costums, expressions, to de veu, etcètera de l'idioma al qual es vol traduir un document. La localització és un servei que es recomana utilitzar sobretot en sectors com el màrqueting i la publicitat, els videojocs o aquells en què el contingut tingui un caràcter sensible.

La localització de videojocs és un servei que va més enllà de traduir un videojoc, requereix una adaptació a la cultura, al públic objectiu i a l'idioma o expressions del nou idioma de destinació.
En ell s'adapten tots els textos i continguts com la interfície gràfica, els botons, el format de dates, i fins i tot les veus dels personatges.

Sí, és un dels nostres serveis de traducció especialitzada. Fes un cop d'ull al nostre servei de traducció audiovisual i posa't en contacte amb nosaltres.

La localització és un servei de traducció que va més enllà de traduir. Consisteix a adaptar el contingut a la cultura, costums, expressions, to de veu, etcètera de l'idioma al qual es vol traduir un document. La localització és un servei que es recomana utilitzar sobretot en sectors com el màrqueting i la publicitat, els videojocs o aquells en què el contingut tingui un caràcter sensible.

La traducció de pàgines web s'ha convertit en un dels nostres serveis més demandats. Si el teu negoci no apareix a internet, no existeixes, i això és una cosa de la qual les empreses són cada vegada més conscients. Moltes d'elles amb l'objectiu de créixer i veient la facilitat d'expansió que els atorga la traducció, decideixen acudir a blarlo per realitzar traduccions de la seva pàgina web a diversos idiomes. Els idiomes més demandats en la traducció de pàgines web són l'anglès, alemany, francès i italià.

Sí, de fet és un dels 11 serveis especialitzats que oferim. El servei de traducció de comerç electrònic és fonamental per fer créixer el teu negoci a nivell internacional.

No és que sigui interessant, és que és fonamental. Als ulls de Google, si el teu contingut és traduït per un traductor automàtic és sinònim de baixa qualitat i el posicionament del teu web baixarà considerablement. A més, moltes vegades no reparem que fins i tot el que no es veu de la nostra pàgina és fonamental per a Google. Comptar sempre amb el nostre servei de traducció web per posicionar la teva pàgina on es mereix.