En un món globalitzat, moltes de les nostres compres les realitzem en plataformes internacionals. Això és una gran oportunitat per a les empreses que volen invertir en la traducció de publicitat i continguts de màrqueting.
Aquests serveis de traducció publicitària professional són molt més que una simple traducció i s'han d'adaptar perfectament a la regió on s'han d'emprar. Normalment a aquest procés l'anomenem localització, ja que suposa una adaptació total tant a la cultura com a l'idioma total.
No n'hi ha prou per garantit l'èxit que el traductor sigui un professional nadiu; a més, ha de conèixer perfectament la cultura local i tenir experiència en traducció i localització de continguts de màrqueting o publicitaris. Aquest tipus de continguts sovint fan ús de jocs de paraules o d'expressions locals per potenciar el missatge entre els consumidors i cal traduir i adaptar aquestes expressions a l'idioma i la cultura local. De vegades és tan bàsic que fins i tot cal arribar a canviar el nom dels productes per a un mercat determinat, ja que tenen un significat negatiu, mentre que a la resta del món mantenim una denominació diferent.
Redactors Publicitaris Especialitzats
Una diferència amb la traducció tècnica és que en una traducció publicitaria o de màrqueting no n'hi ha prou amb que els traductors siguin nadius i tinguin formació i experiència en el sector, sinó que han de ser redactors publicitaris especialitzats amb una gran experiència. Moltes vegades la traducció es converteix en un procés de transcreació on el traductor i l'equip del client treballen plegats per aconseguir el major impacte possible en els missatges publicitaris que cal llançar al mercat.
Traducció per a Màrqueting Professional
Un dels principals pressupostos d'una empresa acostuma a ser el de màrqueting, ja que els objectius estan orientats al creixement i l'expansió. Moltes vegades es destinen grans pressupostos al disseny d'aquestes campanyes, a l'elecció dels formats, tipografies, dissenys i no ens adonem de la importància de la localització i la traducció d'aquestes campanyes a cadascun dels mercats locals.
El que funciona en un mercat és molt probable que no funcioni en un altre si es tradueix literalment o si l'ús dels colors o les fotografies és inadequat per a aquest nou mercat. En la traducció i localització de continguts de màrqueting és molt important tenir no només els textos que s'han de traduir, sinó també els originals i els dissenys definitius que s'empraran. Un traductor local especialitzat en màrqueting pot identificar l'ús incorrecte no només de les expressions i de la comunicació, sinó també dels diversos mitjans emprats en la campanya de màrqueting.
Molts dels nostres clients volen els continguts totalment adaptats i en el format definitiu per poder enviar-los directament a impressió o per correu electrònic. Blarlo disposa d'un equip de maquetació professional que s'encarrega d'aquest servei i proporciona al client una solució total a les seves necessitats.