En els últims anys, s'ha produït un gran auge de la presència de les empreses del sector dels mitjans a internet, la qual cosa va canviar part dels models de negoci i els paradigmes establerts. Això implica que les empreses del sector dels mitjans poden accedir a un públic objectiu internacional. No obstant això, per maximitzar i arribar a aquest públic objectiu és imprescindible la traducció audiovisual dels continguts.
A més, cal que les empreses de mitjans aconsegueixin audiències actives mitjançant la interacció, que es coneix amb el nom de Share Social. Per a una bona comunicació i interacció amb l'audiència cal fer servir el mateix idioma, la qual cosa implica traduir els missatges a través d'un traductor professional i nadiu.
Traducció Audiovisual Professional
Un món cada cop més global i interrelacionat fa que la gent s'interessi per la situació econòmica, política, cultural, etc. a nivell internacional. Per captar aquesta audiència és important que els continguts estiguin localitzats per a cadascun dels països en què les empreses de mitjans volen tenir presència digital.
El motiu principal per localitzar la informació és que cada cop hi ha més continguts localitzats i els usuaris, en general, fan les recerques en el seu idioma. Per tant, per aparèixer en els cercadors cal que els continguts estiguin traduïts, tant el contingut escrit com el contingut audiovisual. Per això, blarlo posa a disposició de les empreses de mitjans els seus serveis de traducció audiovisual professional.
A més, la millora en les comunicacions ha canviat la forma de consumir els continguts; és a dir, ha generat que les audiències d'internet utilitzin i demanin cada vegada més els continguts audiovisuals per la facilitat de comunicar i la informació que aporten.
Si la lectura en altres idiomes pot ser una barrera, en els continguts audiovisuals encara ho és més. Per això, blarlo proposa a les empreses de mitjans que tradueixin de manera professional aquests continguts: incorporin subtítols, locutin els vídeos en altres idiomes, etc. D'aquesta manera s'incrementa l'interès i el consum dels continguts a la xarxa i també s'aconsegueixen els objectius empresarials de les empreses del sector.
Una cosa que tenen ben clara els mitjans de comunicació és que una mala traducció en els seus continguts pot repercutir molt negativament en la imatge de marca i la reputació davant de la seva audiència, com ja ha succeït diverses vegades. Per aquest motiu, és fonamental que les traduccions es facin a través d'un servei de traducció audiovisual professional.
En aquest sentit, és important tenir en compte que la traducció audiovisual requereix una gestió i una especialització concreta. Per això, blarlo disposa d'un equip especialitzat en la traducció audiovisual, amb traductors professionals nadius i sectoritzats en funció del tipus de text.