Traducció literària professional
La funció principal del traductor en l'àmbit de la traducció literària és preservar la intenció de l'autor de l'obra en l'idioma de destí, la qual cosa implica traduir entre llengües l'estètica literària o artística i no només la informació.
És una dels àmbits de traducció més complexos ja que el traductor ha de ser creatiu i traslladar a l'idioma de destí les figures del text original i fer que produeixin en el lector de destí el mateix efecte que en el lector d'origen. Tota la qualitat de l'obra depèn de la bona feina del traductor a l'hora de mantenir la força i el sentiment de l'autor.
A més, cal tenir en compte les diferències de context entre l'idioma original de l'obra i el de la traducció, per exemple, una traducció de l'àrab al noruec ha de tenir en compte el context cultural d'origen i de destí.
Dins de la traducció literària s'inclouen la traducció de contes, d'obres de teatre, de poemes, de novel·les, de còmics, d'adaptacions, etc.