Subtitulació de Vídeo
El format audiovisual està adquirint una gran importància internacional, tant a nivell empresarial com a nivell social. Els vídeos subtitulats de qualitat són una manera eficient de comunicar i connectar amb els usuaris.
La subtitulació de vídeo professional ajuda a mostrar el teu vídeo a Google en cas de qualsevol cerca, però també millora la accessibilitat de tot el contingut audiovisual per a un cert públic per al qual, ja sigui per desconeixement de l’idioma o per situacions puntuals, l’àudio és una limitació. És així que la subtitulació amb blarlo ajuda a millorar la comprensió del missatge en aquest idioma i millorar qualitat del vídeo.
A blarlo subtitulem vídeos professionals per millorar el teu posicionament, qualitat, accessibilitat i destacar davant d’altres projectes audiovisuals no subtitulats. Quan subtitules el teu vídeo amb blarlo permetràs que Google el trobi i el posicioni fàcilment, ja que permet llegir-ne el contingut subtitulat. Com a agència de traducció especialitzada en la subtitulació de vídeo, oferim aquests serveis professionals per a:
Subtitular vídeos corporatius
Subtitular vídeos publicitaris
Subtitular vídeos empresarials
Subtitular vídeos de Youtube
Subtitular vídeos de visita
Subtitular vídeos formatius o webinars
Subtitular vídeos de fires
Adaptem els subtítols al timing del vídeo i l’enviem en el format que s’adapti millor a les teves necessitats: word, pdf, .srt, .txt, .vtt, .sbv, .stl, avid, con…
Posa’t en contacte amb nosaltres
Formats i subtítols de vídeo
A la subtitulació hi ha diversos formats que contenen tota la informació necessària i relativa per als subtítols. Aquests arxius s’encarreguen d’emmagatzemar de forma organitzada el contingut, el número del subtítol, el temps d’aparició i desaparició amb format hora i l’arxiu de vídeo per subtitular.
A blarlo, per tal de permetre l’accessibilitat a qualsevol contingut i la seva subtitulació, t’enviem els fitxers de subtítols en formats plans. Per cada vídeo o àudio et generem un fitxer de text pla amb la transcripció dels àudios i l’arxiu de subtítols en format .VTT i .SRT.
- Format SubRip o .srt. Fitxer de subtitulació plana que recopila tota la informació de subtítols, sense format. És a dir, compta amb informació bàsica com el minut d’inici de la subtitulació, el minut de finalització i els textos dels subtítols.
Els arxius .srt funcionen a la majoria dels llocs amb format de vídeo i àudio i en faciliten la usabilitat.< br>>Subtitular vídeo o àudio en format .srt
- Format WebVTT o .vtt. Els subtítols VTT s’empren habitualment en vídeos HTML5 incrustats a la web. Són arxius de subtitulació avançada que contenen informació sobre subtítols, capítols, descripcions dels vídeos, els codis de temps i metadades a la web.
>Subtitular vídeo o àudio en format .vtt
Puja el fitxer o enganxa l’URL on sigui i et retornarem el fitxer de text amb la subtitulació en el format de subtítol que necessitis. El teu àudio / vídeo en text.
Pujar fitxer o url per subtitular
Serveis de Subtitulat
Els serveis de subtitulat en diferents idiomes per a vídeos estan enfocats a l’expansió internacional. Una bona subtitulació ajuda els usuaris de tot el món a accedir al contingut del vídeo en el seu idioma nadiu, amb la qual cosa es permet incrementar el nombre de visualitzacions que pot assolir el teu projecte audiovisual.
A blarlo sabem que la subtitulació és un procés meticulós que necessita professionals amb coneixement del sector o el tema del contingut audiovisual a subtitular. Per això, de la mà del nostre equip de traductors professionals oferim serveis de subtitulat per a diferents sectors i serveis de traducció de subtítols en diversos idiomes. Entre els serveis de subtitulat multilingüe per professionals traductors especialitzats hi ha:
Serveis de subtitulació de cursos elearning
Serveis de subtitulació de classes virtuals
Serveis de subtitulació per a xarxes socials
Serveis de subtitulació de pel·lícules
Serveis de subtitulació de sèries de televisió
Serveis de subtitulació de documentals
Serveis de subtitulació de conferències
Serveis de subtitulació d’entrevistes
Posa’t en contacte amb nosaltres
Subtitulació per a Empreses
La subtitulació de vídeo ajuda a indexar el contingut als motors de cerca i millora la comunicació amb els usuaris.
Cada cop més empreses internacionals acudeixen al format audiovisual per comunicar i connectar amb els seus clients. Davant d’aquesta tendència creixent, la subtitulació ha esdevingut clau per aconseguir un bon engagement entre la marca i els clients, però també per millorar el posicionament SEO del vídeo als diferents canals de comunicació.
Aprofita la importància que està adquirint el subtitulat de vídeo a les empreses i mantingues-te ben posicionat amb els teus projectes. A blarlo oferim diferents serveis de subtitulació per a empreses del sector audiovisual, multimèdia, d’entreteniment, videogràfic… o qualsevol empresa que necessiti subtitular un vídeo de treball independentment del sector
Subtitular contingut per a empreses
Traducció Professional de Subtítols
Blarlo és una agència de traducció internacional especialitzada en subtitulació.
Si la teva empresa es troba en procés d’internacionalització o vols que el teu projecte de vídeo arribi a diferents països, la traducció de subtítols és la clau per aconseguir l’abast que necessites. Traduir els subtítols de vídeos o contingut multimèdia els fa més accessibles per als usuaris de diferents països amb un altre idioma, però també ajuda a millorar la comprensió del missatge davant d’un públic internacional que no domina l’idioma original.
A blarlo, com a agència de traducció internacional especialitzada en subtitulació, traduïm els subtítols a: l’anglès, francès, espanyol, rus, romanès, xinès, japonès, àrab, holandès i a més de 300 idiomes.
Traduir subtítols
Procés de Subtitulació de vídeo Professional
Per aconseguir que la subtitulació del vídeo sigui la més natural i amb gran qualitat, a blarlo seguim un procés de subtitulació per a qualsevol projecte audiovisual.
- Reconeixement del contingut. Primera fase on s’analitza el vídeo, format, idioma i participants. Amb l’entrada d’àudio en tenim prou. Nosaltres reconeixerem automàticament l’idioma i el nombre d’interlocutors.
- Transcripció de vídeo. En aquesta segona fase busquem la màxima precisió i filtrem sorolls. Transcrivim converses en vídeo i àudio en 350 idiomes i hi afegim automàticament els signes de puntuació.
- Subtitulació de vídeo. Realitzem el pautat dels textos, els sincronitzem amb les imatges i respectem els principals estàndards del sector.
Subtitular àudio o vídeo per a empreses
Normes de Subtitulació
La subtitulació ha de seguir unes restriccions de temps i espai. És a dir, és una traducció subordinada que es basa en la imatge i en l’àudio dins d’un temps i un espai determinat per subtitular.
Pautes de subtitulació
- * Cada clip del vídeo ha de contenir 2 línies de subtítols ubicades a la part inferior de la pantalla (per imatge del vídeo).
- * Cada línia del subtítol ha de contenir un màxim de 35 caràcters (lletra, signe o espai). Per tant, el nombre de caràcters que pot tenir un subtítol (format per dues línies) és de 70 caràcters.
- * La durada mínima del subtítol és d’1 segon. Mentre que la durada màxima d’un subtítol ha de ser de 6 segons a la pantalla.
La velocitat de lectura de subtítols és de 3 paraules per segon. Així doncs, per llegir un subtítol complet de dues línies i 70 caràcters calen almenys quatre segons.
Pautat en la subtitulació
El
pautat de subtítols o “spotting” en anglès és la part tècnica del subtitulat més important quan es busca qualitat i precisió. Un procés meticulós on es calcula: el moment en què apareixen els subtítols, el temps que romanen en cada clip, el moment de desaparició de la pantalla i la sincronització amb l’àudio.
Al llarg d’aquest
procés de pautat cal mantenir el text natural, amb la mateixa puntuació, regles ortogràfiques i significat. Per això es parteix de la base que:
El guió curt (-) es fa servir en les converses de dues persones. Amb un guió i intervenció per línia de subtítol.
La cursiva s’empra per a veus en off, cançons i àudio provinents de fora de l’escena o d’aparells electrònics.
El tall del subtítol no ha de separar un substantiu d’un adjectiu en dues línies diferents ni un substantiu d’un verb; ha de ser un tall natural.
S’utilitzen cometes anglosaxones (" "), abreviatures reconegudes, xifres, i s’eviten les majúscules en la mesura que pugui.