Traducció de japonès

Traduir al japonès els textos i documents empresarials cobra una importància especial ja que el Japó és la tercera economia més gran del món, després dels Estats Units i la Xina, al voltant de 4,9 bilions de dòlars en termes de PIB nominal i la tercera després dels Estats Units i la Xina en termes de poder adquisitiu. Per tant, és un referent des de la perspectiva del consum i de les noves tecnologies. A més, i a causa de la seva cultura, és un atractiu turístic molt important.

Per tot això, considerem que per a les empreses i els organismes és essencial traduir els serveis i ofertes comercials al japonès per generar demanda, confiança i interès en un mercat amb 140 milions de persones que parlen japonès. El fet que tan sols el 3,7 % del contingut a internet estigui traduït al japonès és una gran oportunitat per a les empreses que vulguin posicionar-se en aquest mercat.

Tens dubtes? Escriu-nos!
Posa't en contacte amb nosaltres per obtenir més informació sobre com podem ajudar-te.
Traductors professionals nadius japonesos

Traductors professionals nadius japonesos

Quan es tracta de negocis, el japonès té diferents graus de formalitat escrita i és molt important captar el to que es vol transmetre, ja que si no és així es podria malinterpretar com una forma de mala educació. Per això ha de ser un traductor professional nadiu de japonès qui s'encarregui de la traducció, ja que serà l'únic realment capaç de captar tots els diferents matisos del llenguatge.

Quan ens demanes una traducció al japonès, t'assignem un traductor nadiu amb experiència en el teu sector. Per garantir sempre la màxima qualitat, cada traductor de japonès ha de complir els requisits següents:

  • * Traductor nadiu japonès
  • * Titulat especialitzat en traducció
  • * Professional totalment actualitzat
  • * Àmplia experiència
  • * Especialista en diversos sectors

Traducció de documents i textos de qualsevol línia de negoci

Cada dia ens arriben textos que cal traduir al japonès des de qualsevol part del món i dels sectors més diversos com ara la tecnologia, el sector legal, el màrqueting, la medicina, el turisme, l'art, el comerç internacional, l'enginyeria, els mitjans audiovisuals, l'e-learning, el retail, etc.

Els nostres clients ens demanen qualsevol tipus de format, com ara pàgines web, jocs, aplicacions, manuals d'instruccions, llibres, descripció de productes, informes anuals, notes de premsa, articles, catàlegs, contractes, correus electrònics, etc.

Pots sol·licitar-nos qualsevol d'aquests serveis de traducció al japonès (o des del japonès) a altres idiomes.

Coneix els nostres traductors de japonès

Alemany

Traducció professional Japonès - Alemany

Anglès (Estats Units)

Traducció professional Japonès - Anglès (Estats Units)

Anglés (Regne Unit)

Traducció professional Japonès - Anglés (Regne Unit)

Català

Traducció professional Japonès - Català

Coreà

Traducció professional Japonès - Coreà

Espanyol

Traducció professional Japonès - Espanyol

Espanyol (Mèxic)

Traducció professional Japonès - Espanyol (Mèxic)

Francès

Traducció professional Japonès - Francès

Indonesi

Traducció professional Japonès - Indonesi

Italià

Traducció professional Japonès - Italià

Portuguès (Brasil)

Traducció professional Japonès - Portuguès (Brasil)

Rus

Traducció professional Japonès - Rus

Xinès (Simplificat)

Traducció professional Japonès - Xinès (Simplificat)

Xinès (Tradicional)

Traducció professional Japonès - Xinès (Tradicional)

Agència de traducció

Rep un pressupost de traducció o comença a traduir els teus textos en qüestió de segons.

Blarlo és una agència de traducció internacional que optimitza els serveis de traducció professional mitjançant processos digitals amb la seva plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) i que permet posar a disposició dels nostres clients traductors professionals especialitzats de tot el món.

Reduïm dràsticament els temps necessaris per realitzar traduccions professionals; passem de dies a minuts/hores amb la qualitat màxima, unificant i reduint tarifes.

Treballem exclusivament amb els millors traductors professionals. Certifiquem que tots els nostres traductors són traductors professionals, amb àmplia experiència i que tradueixen exclusivament als seus idiomes nadius.

Som especialistes en traduccions a més de 100 idiomes: alemany, anglès, francès, espanyol, italià, portuguès, holandès, rus, polonès, txec, xinès, àrab, etc.

Encarregar traducció
blarlo review
Cameron Brown
★★★★★
A més de les traduccions especialitzades, blarlo ens ofereix un servei de revisió i edició que ens permet assegurar-nos que el missatge original es transmeti de manera clara i concisa. El seu compromís amb l’excel·lència va més enllà de la simple traducció.
blarlo review
BeaKhay
★★★★★
Increïblement atents i professionals. Estic encantada amb el servei rebut. Els vaig demanar una traducció al noruec amb la idea de transcriure-la posteriorment a l’alfabet futhark i m’ho van facilitar directament gràcies a un expert en la matèria. Un servei inigualable.
blarlo review
Nacho Garcia Dapena
★★★★★
Molt satisfet amb els serveis de blarlo. Necessitava una traducció urgent per a un visat, de manera que havia de ser jurada, i la vaig tenir llesta en 24 hores. També vaig treballar-hi en la traducció d’un lloc web, i va ser un projecte ràpid i sense errors. Estic molt content.
blarlo review
Santiago Martínez
★★★★★
Em vaig posar en contacte amb blarlo perquè necessitava unes traduccions professionals per a una sèrie de documents molt tècnics. Els traductors natius a qui van assignar el meu projecte van fer unes traduccions espanyol-italià excel·lents. Sens dubte que comptaré amb ells en el futur.

Preguntes sobre les teves traduccions

Les traduccions es retornen en el format en què el client ens envia l’original.

El format de les traduccions és un element clau per maximitzar l’eficiència i qualitat de les traduccions. Per això, a blarlo sempre intentem, si és possible, que el client ens enviï el contingut per traduir en algun dels formats editables i acceptats per les nostres metodologies i plataforma.

Una vegada realitzada la traducció en algun dels formats editables i acceptats per les nostres metodologies i plataforma, blarlo entregarà la traducció en el mateix format que l’original. D’aquesta manera, facilitarà de forma significativa la publicació i l'explotació de les traduccions.

Si el document adjuntat no és editable, pot variar en aspecte i disseny quan es converteixi per traduïr.

Per últim, destaquem que el client pot requerir les traduccions en un format diferent de l’original. No obstant això, aquest tipus d’activitat té un cost addicional de maquetació i transformació dels fitxers en funció de la complexitat i del temps necessari per a l’adaptació.

A vegades, el client és conscient que ha de traduir una sèrie de continguts o de documents que no estaran 100 % disponibles a l’inici del projecte, sinó que s’aniran elaborant de forma incremental i seqüencial. En aquests casos, entre el client i blarlo es defineix una planificació de lliuraments del contingut original i de les traduccions. A més, s’estableixen les condicions per a la pressupostació incremental del projecte.

Per aquest tipus de casuístiques, disposar d’un Business Manager per client i per projecte facilita la gestió i la comunicació entre el client i blarlo.

Sí, sempre que estiguin informades totes les parts.

Quan un client ens sol·licita una traducció, ha d’indicar tots els aspectes clau per a la seva gestió eficient. Si el receptor de la traducció no és la mateixa persona que el sol·licitant, aquesta informació ha de ser proporcionada i indicada de forma clara pel sol·licitant.

A més, és important que totes les persones estiguin informades i coordinades per maximitzar l’eficiència, i així evitar problemes de coordinació i seguiment del projecte.

A la fase inicial dels projectes, quan definim el pressupost i àmbit del projecte, establim la data de lliurament del contingut. Inicialment i en funció del volum del projecte, establim un únic lliurament per optimitzar el procés de traducció i qualitat.

No obstant això, en moltes ocasions ens trobem amb projectes grans que requereixen lliuraments parcials o bé amb clients que tenen la necessitat de lliuraments parcials per avançar amb els seus processos interns. En aquests casos, el client comunica al Business Manager el seu calendari de lliuraments, i entre ambdues parts es defineix un pla de treball i de lliuraments 100 % alineats amb el client.

Actualment, es pot fer el lliurament de les traduccions jurades en format físic o digital. El Ministeri d’Afers Exteriors permet lliurar les traduccions jurades signades digitalment en format electrònic. D’aquesta manera, si el client necessita la còpia física de la traducció jurada, aquesta es pot lliurar a l’atenció de la persona i la direcció definides pel client.

L’enviament es fa mitjançant lliurament certificat, degut a la tipologia i importància d’aquest tipus de traduccions.

Si vols més informació sobre el servei de traducció jurada, posa’t en contacte amb nosaltres.