Traducció de portuguès

Traduir al portuguès els teus productes, serveis i continguts web et permetrà arribar a un públic objectiu de 260 milions de persones que parlen portuguès i es troben distribuïdes en 11 països com són Portugal, Brasil, Angola, Guinea Bissau, Moçambic, Cap Verd, etc.

Tenint en compte la importància d'alguns d'aquests mercats en expansió, com és el cas del Brasil, una de les principals economies emergents del món (BRIC), presentar els teus productes, serveis i continguts web en el seu idioma natal és una grandíssima oportunitat.

No obstant això, en l'actualitat només el 2,9 % del contingut d'internet està traduït al portuguès, això és un gran avantatge competitiu a l'hora d'accedir a aquests nous mercats i clients.

Tens dubtes? Escriu-nos!
Posa't en contacte amb nosaltres per obtenir més informació sobre com podem ajudar-te.
Traductors professionals nadius portuguesos

Traductors professionals nadius portuguesos

Depenent d'on vingui el document que vulguis traduir o a qui vulguis dirigir-te, és molt important triar correctament la variant de portuguès, ja que, tot i que el vocabulari és similar, hi ha diferències molt importants pel que fa a l'entonació, la pronunciació i la gramàtica.

Quan ens demanes una traducció al portuguès, t'assignem un traductor nadiu de parla portuguesa amb experiència en el teu sector. Per garantir una qualitat de traducció òptima, cada traductor de portuguès ha de complir els requisits següents:

  • * Ser traductor nadiu portuguès
  • * Titulat especialitzat en traducció
  • * Professional totalment actualitzat
  • * Àmplia experiència
  • * Estar especialitzat en el sector al qual traduirà

Traducció de documents i textos de qualsevol línia de negoci

Cada dia ens arriben textos des de qualsevol part del món que cal traduir al portuguès i dels sectors més diversos com ara la tecnologia, el sector legal, el màrqueting, la medicina, el turisme, l'art, el comerç internacional, l'enginyeria, els mitjans audiovisuals, l'e-learning, el retail, etc.

Aquestes peticions inclouen tots els formats possibles, com correus electrònics, contractes, catàlegs, notes de premsa, descripció de productes, articles, informes anuals, aplicacions, llibres, manuals d'instruccions, jocs, pàgines web, etc.

Pots sol·licitar-nos qualsevol d'aquests serveis de traducció al portuguès (o des del portuguès) a altres idiomes.

Coneix els nostres traductors de portuguès

Alemany

Portuguès (Brasil) - Alemany

Anglès (Estats Units)

Portuguès (Brasil) - Anglès (Estats Units)

Anglés (Regne Unit)

Portuguès (Brasil) - Anglés (Regne Unit)

Àrab

Portuguès (Brasil) - Àrab

Català

Portuguès (Brasil) - Català

Espanyol

Portuguès (Brasil) - Espanyol

Espanyol (Mèxic)

Portuguès (Brasil) - Espanyol (Mèxic)

Francès

Portuguès (Brasil) - Francès

Italià

Portuguès (Brasil) - Italià

Neerlandès

Portuguès (Brasil) - Neerlandès

Portuguès

Portuguès (Brasil) - Portuguès

Rus

Portuguès (Brasil) - Rus

Agència de traducció

Rep un pressupost de traducció o comença a traduir els teus textos en qüestió de segons.

Blarlo és una agència de traducció internacional que optimitza els serveis de traducció professional mitjançant processos digitals amb la seva plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) i que permet posar a disposició dels nostres clients traductors professionals especialitzats de tot el món.

Reduïm dràsticament els temps necessaris per realitzar traduccions professionals; passem de dies a minuts/hores amb la qualitat màxima, unificant i reduint tarifes.

Treballem exclusivament amb els millors traductors professionals. Certifiquem que tots els nostres traductors són traductors professionals, amb àmplia experiència i que tradueixen exclusivament als seus idiomes nadius.

Som especialistes en traduccions a més de 100 idiomes: alemany, anglès, francès, espanyol, italià, portuguès, holandès, rus, polonès, txec, xinès, àrab, etc.

Encarregar traducció
blarlo review
Sandra Wagner
★★★★★
blarlo és una excel·lent opció si necessites traduccions al portuguès. Els vaig demanar les combinacions alemany-portuguès i portuguès-francès i em van deixar impressionada amb la qualitat i rapidesa de les traduccions. Sens dubte tornaré a treballar amb ells. Recomano a blarlo per a qualsevol projecte de traducció al portuguès. Gran servei!
blarlo review
Eva Regino
★★★★★
He utilitzat els serveis de Blarlo en diverses ocasions i sempre he quedat molt satisfet amb els resultats. Els traductors són molt professionals i qualificats, i sempre ofereixen una traducció d’alta qualitat. També són molt puntuals i compleixen sempre els terminis establerts. Estic molt content amb els serveis de Blarlo i els recomano a qualsevol que necessiti un servei de traducció d’alta qualitat.
blarlo review
Ramón Fernández
★★★★★
La nostra empresa necessitava traduir continguts multimèdia a l’anglès i el resultat va superar les nostres expectatives. Des de vídeos fins a pòdcasts, tot va ser traduït amb una precisió sorprenent, adaptant el contingut no només lingüísticament, sinó també culturalment per al públic angloparlant. La qualitat de la traducció va contribuir significativament a l’èxit de la nostra campanya internacional.
blarlo review
Maria Vieraa
★★★★★
Blarlo és una agència de traducció molt professional. La nostra empresa necessita traducció de contingut des del castellà a l’anglès, el francès i el turc. La qualitat de les traduccions i els formats dels documents són excel·lents; a més, porten un control detallat de la traducció i de les teves necessitats, complint sempre els terminis de lliurament. Fa més de 2 anys que treballem amb Blarlo i ens encanta.

Preguntes sobre les teves traduccions

Les traduccions es retornen en el format en què el client ens envia l’original.

El format de les traduccions és un element clau per maximitzar l’eficiència i qualitat de les traduccions. Per això, a blarlo sempre intentem, si és possible, que el client ens enviï el contingut per traduir en algun dels formats editables i acceptats per les nostres metodologies i plataforma.

Una vegada realitzada la traducció en algun dels formats editables i acceptats per les nostres metodologies i plataforma, blarlo entregarà la traducció en el mateix format que l’original. D’aquesta manera, facilitarà de forma significativa la publicació i l'explotació de les traduccions.

Si el document adjuntat no és editable, pot variar en aspecte i disseny quan es converteixi per traduïr.

Per últim, destaquem que el client pot requerir les traduccions en un format diferent de l’original. No obstant això, aquest tipus d’activitat té un cost addicional de maquetació i transformació dels fitxers en funció de la complexitat i del temps necessari per a l’adaptació.

A vegades, el client és conscient que ha de traduir una sèrie de continguts o de documents que no estaran 100 % disponibles a l’inici del projecte, sinó que s’aniran elaborant de forma incremental i seqüencial. En aquests casos, entre el client i blarlo es defineix una planificació de lliuraments del contingut original i de les traduccions. A més, s’estableixen les condicions per a la pressupostació incremental del projecte.

Per aquest tipus de casuístiques, disposar d’un Business Manager per client i per projecte facilita la gestió i la comunicació entre el client i blarlo.

Sí, sempre que estiguin informades totes les parts.

Quan un client ens sol·licita una traducció, ha d’indicar tots els aspectes clau per a la seva gestió eficient. Si el receptor de la traducció no és la mateixa persona que el sol·licitant, aquesta informació ha de ser proporcionada i indicada de forma clara pel sol·licitant.

A més, és important que totes les persones estiguin informades i coordinades per maximitzar l’eficiència, i així evitar problemes de coordinació i seguiment del projecte.

A la fase inicial dels projectes, quan definim el pressupost i àmbit del projecte, establim la data de lliurament del contingut. Inicialment i en funció del volum del projecte, establim un únic lliurament per optimitzar el procés de traducció i qualitat.

No obstant això, en moltes ocasions ens trobem amb projectes grans que requereixen lliuraments parcials o bé amb clients que tenen la necessitat de lliuraments parcials per avançar amb els seus processos interns. En aquests casos, el client comunica al Business Manager el seu calendari de lliuraments, i entre ambdues parts es defineix un pla de treball i de lliuraments 100 % alineats amb el client.

Actualment, es pot fer el lliurament de les traduccions jurades en format físic o digital. El Ministeri d’Afers Exteriors permet lliurar les traduccions jurades signades digitalment en format electrònic. D’aquesta manera, si el client necessita la còpia física de la traducció jurada, aquesta es pot lliurar a l’atenció de la persona i la direcció definides pel client.

L’enviament es fa mitjançant lliurament certificat, degut a la tipologia i importància d’aquest tipus de traduccions.

Si vols més informació sobre el servei de traducció jurada, posa’t en contacte amb nosaltres.