Espanya, en comparació amb altres països de la Unió Europea, té nivells molt baixos de persones que dominin professionalment l'anglès; és més, les produccions audiovisuals normalment es doblen al castellà, la qual cosa indica que ni tan sols les versions originals de l'anglès amb traducció dels subtítols a l'espanyol tenen acceptació entre els usuaris del país.
És per aquest motiu que la demanda de documents, informació i material multimèdia que requereixen de traducció de l'anglès a l'espanyol i viceversa augmenta cada dia més, de manera que hi ha una gran demanda de serveis d'agències de traducció professional com blarlo.com, que té traductors professionals nadius espanyols especialitzats en la llengua anglesa i amb traductors professionals nadius anglesos especialitzats en la llengua espanyola. La traducció espanyol-anglès i anglès-espanyol és la combinació lingüística amb més volum a la nostra agència de traducció de les més de 300 amb què treballem habitualment. Comptem amb centenars de traductors especialitzats per sectors en aquesta combinació i amb totes les variants com ara l'anglès americà o britànic, l'espanyol, mexicà, l'argentí, etc.
Els percentatges d'exportacions i importacions que fa Espanya amb els Estats Units i Gran Bretanya són considerablement alts en relació amb altres nacions, per això a la nostra empresa de traducció volem que els nostres clients se sentin satisfets amb els serveis de traducció a l'espanyol i a l'anglès que proporcionem per a tots dos idiomes, la qual cosa significa que rebràs els teus textos amb una qualitat i competència difícils d'igualar.
Si el que busques és traduir documents amb validesa legal, no t'amoïnis pas, comptem amb un equip de traductors jurats espanyols que tenen les certificacions que exigeix la llei per fer les traduccions jurades de l'anglès a l'espanyol i de l'espanyol a l'anglès, la qual cosa garanteix que els teus textos es podran presentar sense cap dificultat davant els organismes públics governamentals tant d'Espanya com dels països angloparlants.