In un mondo globalizzato, molti dei nostri acquisti vengono effettuati in piattaforme internazionali. Ciò rappresenta una grande opportunità per le aziende che vogliono investire nella traduzione di pubblicità e contenuti di marketing.
I servizi di traduzione pubblicitaria professionale sono molto di più di una semplice traduzione e devono adattarsi alla perfezione alla regione in cui devono essere utilizzati. Tendiamo a fare riferimento a questo processo come localizzazione, poiché comporta un adattamento completo sia alla cultura sia alla lingua.
Non è sufficiente garanzia di successo che il traduttore sia un professionista madrelingua, deve anche conoscere alla perfezione la cultura locale e avere esperienza nella traduzione e localizzazione di contenuti di marketing o pubblicitari. Contenuti di questo tipo ricorrono spesso all’utilizzo di giochi di parole o di espressioni locali per potenziare il messaggio tra i consumatori ed è importante tradurre e adattare queste espressioni alla lingua e alla cultura locale. A volte è necessario persino arrivare a modificare il nome dei prodotti per un determinato mercato, poiché hanno un significato negativo, mentre nel resto del mondo manteniamo una denominazione diversa.
Redattori pubblicitari specializzati
Una differenza rispetto alla traduzione tecnica è che per una traduzione pubblicitaria o di marketing non è sufficiente che i traduttori siano madrelingua e abbiano una formazione ed esperienza nel settore, ma devono essere redattori pubblicitari specializzati e con un’ampia esperienza. Spesso, la traduzione diventa un processo di transcreazione, in cui il traduttore e il team del cliente lavorano fianco a fianco per avere il maggiore impatto possibile sul messaggio pubblicitario che bisogna lanciare sul mercato.
Traduzione professionale di marketing
Uno dei principali budget di un’azienda tende a essere quello destinato al marketing, poiché gli obiettivi sono spesso orientati alla crescita e all’espansione. Spesso vengono destinati grossi budget all’ideazione di queste campagne, alla scelta dei formati, tipografie, design, e non ci rendiamo conto dell’importanza della localizzazione e traduzione di queste campagne in ciascuno dei mercati locali.
Ciò che funziona in un mercato è molto probabile che non funzioni se viene tradotto letteralmente in un altro mercato, o se l’utilizzo dei colori o delle fotografie non è adatto a questo nuovo mercato. Nella traduzione e localizzazione di contenuti di marketing, è molto importante non tenere in considerazione solo i testi da tradurre, ma anche gli originali e i design definitivi che saranno usati. Un traduttore locale specializzato in marketing può identificare l’uso errato non solo delle espressioni e della comunicazione, ma anche dei diversi mezzi usati nella campagna di marketing.
Molti dei nostri clienti vogliono i contenuti completamente adattati e nel formato definitivo per poterlo mandare direttamente in stampa o per email. Blarlo collabora con un team di impaginatori professionisti che effettua questo servizio, offrendo al cliente una soluzione completa in base alle sue necessità.