Traduzione giurata non è un sinonimo di traduzione giuridica. Le traduzioni giurate sono traduzioni ufficiali e certificate da un traduttore accreditato in base ai requisiti del paese in cui vanno presentate. Noi di blarlo ci occupiamo di tutte le pratiche burocratiche per ottenere una traduzione giurata in qualsiasi lingua, effettuata da professionisti esperti e recapitata all’indirizzo desiderato.
Traduzione giurata professionale
La chiave per sapere se è necessaria una traduzione giurata è che dovrà essere legalmente efficace e dovrà essere presentata presso un organismo ufficiale. Tutte le traduzioni giurate devono essere effettuate e firmate da un traduttore giurato accreditato in base ai requisiti del paese in cui vanno presentate. Inoltre, devono rispettare una serie di requisiti legali. Ad esempio, non è possibile presentarle in formato digitale, ma è necessario consegnare gli originali della traduzione in formato cartaceo, oltre a una copia dei documenti nella lingua di partenza, entrambi timbrati dal traduttore giurato.
Noi di blarlo collaboriamo con traduttori giurati selezionati per ciascuna lingua e ottimizziamo il processo di traduzione per soddisfare agilmente tutti i requisiti legali necessari e al minor costo possibile. Dato che è necessaria la traduzione cartacea, effettuiamo la spedizione in qualsiasi parte del mondo.
Traduzione giurata di documenti professionali
Alcuni dei documenti che spesso richiedono una traduzione giurata sono:
- Certificati di morte
- Atti di divorzio
- Certificati accademici
- Certificati di residenza
- Certificati di matrimonio o convenzioni matrimoniali
- Casellari giudiziali
- Certificati di lavoro o stage
- Certificati o estratti di nascita
- Contratti di affitto
- Dichiarazioni dei redditi
- Diplomi o titoli accademici
- Documenti giuridici
- Documenti notarili
- Fatture
- Esistenza in vita o stato civile
- Certificati di lingue
- Referti medici
- Stati di famiglia
- Buste paga
- Appalti pubblici
- Scritture notarili
- Contratti
- Statuti societari
- Procure
- Brevetti
Inoltre, in molti paesi, per poter legalizzare documenti stranieri è necessario il rilascio dell’apostille. Se il paese di provenienza è firmatario della Convenzione dell’Aia, sarà sufficiente apporre la rispettiva apostille, che sarà necessario includere nella traduzione. Se il paese non è firmatario della Convenzione dell’Aia, sarà necessario studiare il metodo di legalizzazione a seconda del caso.