La trasformazione digitale della società e l’uso di software (applicazioni, servizi, videogiochi ecc.) sul cloud ha semplificato la commercializzazione e l’utilizzo di questo tipo di servizi a livello internazionale. Ciò significa che possiamo utilizzare qualsiasi software indipendentemente dalla nostra posizione geografica. Tuttavia, per aumentare al massimo la capacità di captazione dei clienti e incrementare le tue vendite raggiungendo molti più clienti, è necessaria la localizzazione di videogiochi per migliorare l’esperienza degli utenti.
Traduzione professionale di videogiochi
Il settore dei videogiochi è uno dei settori con maggiore fatturazione dell’industria digitale e uno di quelli con maggiore previsione di crescita per i prossimi anni, a livello tanto nazionale come internazionale. Tuttavia, è anche un settore con un’alta concorrenza, data dal numero di aziende, dal numero di giochi che vengono creati ogni anno e, allo stesso modo dei software, dalla globalizzazione del settore.
Per questi motivi, le aziende del settore vogliono offrire agli utenti la migliore esperienza possibile, e uno degli elementi chiave è la localizzazione di videogiochi da parte di traduttori professionisti e madrelingua.
Inoltre, è molto importante tenere in considerazione che i videogiochi puntano a generare emozioni negli utenti, pertanto il traduttore deve essere in grado di trasferire questa emotività nella traduzione, conoscendo alla perfezione la cultura e società verso la quale è orientata la traduzione.
È necessario sottolineare che i videogiochi rientrano nel mondo audiovisivo e, quando si tratta di localizzare un videogioco, molto spesso è necessario anche effettuare le seguenti attività:
- Traduzione e localizzazione del videogioco
- Sottotitolaggio
- Speakeraggio
- Manuali
Traduzione di software professionale
La trasformazione digitale in cui siamo immersi ha spinto i settori dello sviluppo software verso una costante crescita ed evoluzione. Analogamente, la digitalizzazione della società ha eliminato le frontiere geografiche, ma ha generato la necessità di localizzare i software.
Quando un’azienda svolge un’analisi per cercare un software o un’applicazione che copra le necessità dei suoi processi di gestione o produzione, un parametro fondamentale è la lingua, perché nella maggior parte dei casi il software deve essere usato da team multidisciplinari, ed è molto importante comprenderne molto bene l’utilizzo per incrementare la produttività e minimizzare la probabilità di errore.
La localizzazione di software richiede alti livelli di specializzazione da parte dei traduttori, in vari aspetti:
* Settoriali e di ambito: Nella maggior parte dei casi, il software e le applicazioni ricoprono necessità ben definite all’interno di un settore (pubblica amministrazione, automotive, medicina, ecc.) e di un ambito (risorse umane, marketing, vendite, produzione, ecc.). Pertanto, per la traduzione del software, è molto importante affidarsi a traduttori professionisti esperti nel settore e nell’ambito cui è diretto il software.
* Culturali: La localizzazione del software deve tenere in considerazione le norme linguistiche e gli aspetti culturali della lingua di destinazione per consentire l’utilizzo del software. Per questo, è necessario che la traduzione venga eseguita da traduttori professionisti e madrelingua nella lingua di destinazione.
* Di contesto: Una delle sfide che devono affrontare i traduttori quando si tratta della localizzazione del software è la mancanza di contestualizzazione. Cioè, spesso il traduttore deve tradurre una singola parola o frasi molto brevi che, in alcuni casi, potrebbero essere ambigue da tradurre. Per questo, è importante che i traduttori abbiano esperienza in questo tipo di traduzioni, un’alta capacità di utilizzo di software, manuali, conoscenze tecniche ecc, grazie ai quali poter contestualizzare le diverse funzionalità. Quando parliamo della localizzazione di software stiamo parlando della traduzione di tutti quegli elementi che sono chiave per la commercializzazione e l’utilizzo dello stesso.
Cioè, è necessaria la traduzione di:
- Interfaccia utente
- Console di amministrazione
- Manuali utente
- Guide all’installazione
- Documentazione tecnica
- Video e tutorial
- Informazioni commerciali e di marketing