Negli ultimi anni, abbiamo visto un forte aumento della presenza delle aziende appartenenti al settore dei mezzi di comunicazione su internet, cosa che ne ha modificato i business model e i paradigmi prestabiliti. Ciò rappresenta, per le aziende del settore dei mezzi di comunicazione, la possibilità di raggiungere un target di riferimento internazionale. Tuttavia, per aumentare al massimo l’impatto sul target di riferimento, è fondamentale la traduzione audiovisiva dei contenuti.
Inoltre, è necessario per i mezzi di comunicazione raggiungere un pubblico attivo tramite l’interazione, concetto noto come share social. Per una buona comunicazione e interazione con il pubblico, è importante usare la sua stessa lingua, il che richiede la traduzione dei messaggi affidandosi a un traduttore professionista madrelingua.
Traduzione audiovisiva professionale
In un mondo sempre più globalizzato e interconnesso, le persone sono interessate alla situazione economica, politica, culturale ecc a livello internazionale. Per captare questo pubblico è importante che i contenuti siano localizzati per ogni singolo paese in cui i mezzi di comunicazione puntano ad avere una presenza online.
Il principale motivo per localizzare le informazioni è che esistono sempre più contenuti localizzati e gli utenti, in generale, effettuano le ricerche nella loro lingua madre. Pertanto, per comparire nei motori di ricerca, è necessario che i contenuti, scritti e audiovisivi, siano tradotti. Per questo motivo, blarlo mette a disposizione dei mezzi di comunicazione i servizi di traduzione audiovisiva professionale.
Inoltre, il miglioramento delle comunicazioni ha cambiato il modo in cui vengono consumati i contenuti, ciò significa che il pubblico di internet consuma e richiede sempre più contenuti audiovisivi grazie alla loro facilità di comunicare e alle informazioni che apportano.
Se leggere contenuti in altre lingue può rappresentare una barriera, per i contenuti audiovisivi lo è ancora di più. Per questo, blarlo propone ai mezzi di comunicazione di tradurre in modo professionale tali contenuti: tramite l’inserimento di sottotitoli, lo speakeraggio dei video in un’altra lingua, ecc. Sarà possibile così incrementare l’interesse e il consumo dei contenuti in rete, e raggiungere gli obiettivi delle aziende del settore.
Un aspetto che non sfugge ai mezzi di comunicazione è il fatto che una cattiva traduzione dei contenuti potrebbe avere un impatto molto negativo sulla loro immagine di marca e reputazione nei confronti del pubblico, come è già successo in alcuni casi. Per questo motivo, è fondamentale che le traduzioni siano effettuate tramite un servizio di traduzione audiovisiva professionale.
In questo senso, è importante tenere presente che la traduzione audiovisiva richiede una gestione e una specializzazione specifica. Per questo motivo, blarlo collabora con un team specializzato nella traduzione audiovisiva con traduttori professionisti madrelingua e suddivisi in settore in base al tipo di testo.