Domande frequenti sulla traduzione

Tutte le risposte alle tue domande sui nostri servizi di traduzione professionale per aziende in blarlo.

Generale

In blarlo abbiamo definito un ordine minimo di 10 € per richiesta e lingua, con l'obiettivo di garantire la massima qualità dei progetti e di essere in grado di renderli redditizi.

La gestione di un ordine di traduzione è più complessa del processo di traduzione stesso, poiché implica vari processi precedenti e successivi alla traduzione, come ad esempio: identificazione del tipo di testo, selezione del traduttore più adatto per combinazione linguistica e ambito del testo, revisione della qualità, ecc.

Inoltre, gestire un progetto piccolo in molte lingue comporta spesso un alto carico di gestione nel momento di assegnare il progetto ai traduttori interessati a farlo, a causa del basso impatto economico per loro.

In blarlo lavoriamo con fino a 70 tipi di formati di documenti diversi. I formati accettati dalla nostra metodologia e piattaforma ci permettono di gestire i seguenti formati:
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (solo versione 8 e superiori), .psd, .svg
  • .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff per WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (solo SubViewer), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Una volta completate le traduzioni e revisionate dal dipartimento qualità, vengono consegnate nello stesso formato dell'originale, ottimizzando così sia la pubblicazione che l'utilizzo.

Nel caso in cui il documento non possa essere modificato, come nel caso di documenti PDF, documenti scannerizzati, immagini, ecc., blarlo valuterà come affrontare il progetto di traduzione e restituirlo al cliente nel formato di cui ha bisogno.

Il formato in cui si ricevono e restituiscono le traduzioni è un elemento chiave per massimizzare l'efficienza nel processo di traduzione.
Invia i tuoi documenti da tradurre

Il modo più rapido ed efficiente per lo sviluppo di un progetto di traduzione è inviare il contenuto da tradurre in un formato modificabile nello stesso formato in cui è stato generato, e nel quale probabilmente verrà utilizzata la traduzione. Ad esempio:
  • • Se il contenuto è stato generato tramite MS Word o MS PowerPoint, è preferibile inviarlo in quel formato, poiché blarlo consegnerà la traduzione nello stesso formato per facilitare l'usabilità delle traduzioni.
  • • Se il cliente desidera tradurre un sito web, il modo più efficiente è fare un export del contenuto in un formato (CSV, XLIFF, HTML ecc.). In questo modo, blarlo consegnerà la traduzione nello stesso formato affinché il cliente possa importare il file e pubblicare il proprio contenuto in pochi minuti, minimizzando così la possibilità di errori che potrebbero sorgere attraverso un processo di pubblicazione manuale.

In alcune occasioni, il cliente non dispone dei testi in un formato modificabile. In questi casi, in blarlo disponiamo delle conoscenze e soluzioni necessarie per rispondere a questo tipo di esigenze.

Seguendo la nostra filosofia di orientamento al cliente, da blarlo possiamo consigliare i nostri clienti sul modo più efficiente di gestire le loro esigenze di traduzione.

In blarlo abbiamo definito i nostri rapporti di produttività tenendo conto di aspetti chiave come la complessità o specializzazione del testo, la combinazione linguistica, il processo di qualità, il volume, ecc.

Sulla base dei parametri precedentemente definiti nel paragrafo precedente, in blarlo definiamo il carico di lavoro attraverso un termine di consegna standard per il cliente.

Tuttavia, in molte occasioni, il cliente lo necessita in un termine specifico e inferiore rispetto ai nostri standard. E non è un problema. In queste occasioni, lavoriamo sui tempi di consegna con il cliente e ci adattiamo alle sue esigenze e tempistiche.

Grazie alla nostra metodologia e alla nostra piattaforma di gestione delle traduzioni T.O.P. (Translation Optimization Platform), possiamo accelerare il processo di traduzione organizzando team di lavoro, il che ci consente di ridurre e ottimizzare i tempi di consegna.

Inoltre, se hai necessità di traduzioni urgenti, disponiamo di un servizio URGENZA, in cui si attivano tutte le nostre allarmi e dal momento in cui ci contatti assegniamo un traduttore in pochi minuti e acceleriamo tutto il processo.

Ci piace sottolineare che tutti i nostri progetti di traduzione che abbiamo realizzato, più di 20.000 progetti dal 2017, sono stati consegnati nei tempi definiti con i clienti.

In alcune occasioni, i clienti ci chiedono perché è necessario inviare i file modificabili quando si può partire da un file non modificabile e scrivere la traduzione in un altro documento. Chiaramente ciò è fattibile, ma ci troviamo di fronte a diversi problemi importanti che influiscono sull'efficienza:
  • In base al tipo e al volume del file, è difficile identificare e preventivare in modo chiaro il numero di parole da tradurre per elaborare un preventivo 100% ottimizzato e stabilire i tempi di consegna.
  • I formati non modificabili non possono essere analizzati attraverso la nostra piattaforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) per identificare segmenti ripetuti e ottimizzare, in molte occasioni in modo significativo, i tempi di consegna e i costi del progetto.
  • Se disponiamo dei documenti in un formato modificabile, evitiamo processi di trasformazione di formati, costi di impaginazione, ecc.
  • Infine, si massimizza l'omogeneizzazione dei testi, si facilita il lavoro ai traduttori, così come l'usabilità del contenuto delle traduzioni da parte dei clienti.

Per definire a quante lingue traduciamo, in blarlo è importante parlare di coppie di lingue, poiché per fare una traduzione bisogna tenere conto sia della lingua di origine che della lingua di destinazione.

In questo senso, attualmente in blarlo abbiamo la capacità di effettuare traduzioni su oltre 700 coppie di lingue, dato che contiamo più di 11.000 traduttori ubicati in 120 paesi. Attualmente, lavoriamo dalle lingue più richieste come l'inglese, il francese, il tedesco e l'italiano, fino a quelle più complesse come il cinese, il russo, l'arabo, ecc.

Ci piace sottolineare che, sulla base della nostra filosofia, tutte le nostre traduzioni sono realizzate da traduttori professionisti, madrelingua nella lingua destinazione ed esperti nell'ambito del testo, dato che tutti i nostri traduttori sono settorializzati per offrire traduzioni con la massima qualità e terminologia.
Dicci in quale lingua vuoi tradurre

Abbiamo diversi mezzi attraverso i quali è possibile contattarci (telefono, e-mail, moduli, ecc.) per qualsiasi dubbio o necessità. Nel caso di voler inviare, per la prima volta, documenti da tradurre, in blarlo preferiamo che i clienti si mettano in contatto con noi attraverso il nostro modulo web. In esso, bisogna specificare i propri dati, le esigenze e, se possibile, allegare i contenuti che desidera tradurre.

Una volta ricevute le informazioni, un Business Manager analizzerà la richiesta e, se necessario, si metterà in contatto con il cliente per chiarire i dubbi e gestire il progetto secondo le necessità del cliente stesso. Allo stesso modo, quando iniziamo a collaborare con un cliente assegniamo un Business Manager al cliente, e tutta la comunicazione tra entrambe le parti si svolgerà tramite e-mail per velocizzare la gestione delle traduzioni e offrire un servizio 100% personalizzato al cliente.

La qualità è uno dei presupposti chiave di blarlo. Per questo, in blarlo oltre a selezionare il traduttore o i traduttori più adatti per ciascun progetto, tutte le nostre traduzioni passano attraverso il nostro dipartimento qualità (QA) per garantire la qualità delle traduzioni.

In questo senso, revisioniamo le nostre traduzioni con un traduttore indipendente da chi ha realizzato la traduzione, per combinazione linguistica. In questo modo, otteniamo la migliore qualità nelle traduzioni ed evitiamo alcuni errori tipografici, di omogeneizzazione, ecc. che possono sorgere nelle traduzioni umane. Questa seconda revisione ci permette di eliminare errori e migliorare dettagli minimi, e di essere sicuri di consegnare traduzioni perfette.

Oltre al processo di revisione delle traduzioni prima di consegnarle ai clienti, blarlo svolge processi di audit interno, sia di progetti che di traduttori, sulla base di una serie di parametri per massimizzare la qualità dei nostri servizi.

Per contare il numero totale di parole di un documento, dipende dal formato del contenuto stesso. Ad esempio, se si utilizzano strumenti di Microsoft come Word, Excel, ecc., questi stessi dispongono di opzioni per contare il numero di parole dei documenti.

Se si utilizzano altri tipi di strumenti, si possono utilizzare altri portali online che indicano il numero di parole dei tuoi testi.

Questo sarà semplicemente un conteggio di parole lorde utile per farti un'idea del volume di parole da tradurre. Tuttavia, questo conteggio non sarà utilizzato da blarlo per definire il preventivo e l'ambito del progetto, poiché il contenuto verrà analizzato per identificare i segmenti ripetuti all'interno del contenuto, delle memorie, ecc., e così calcolare il numero di parole nette oggetto del progetto.

Per ulteriori informazioni, consulta le nostre tariffe sulla pagina dei prezzi di blarlo.

In blarlo distinguiamo tra il pagamento del primo progetto di un cliente (la prima collaborazione) e il resto dei progetti.

Nel primo progetto, richiediamo sempre il pagamento anticipato prima del lancio della traduzione. Per il resto delle fatture, il pagamento è a 15 giorni dalla data della fattura, anche se in alcune occasioni dipende dall'accordo raggiunto tra il cliente e la direzione finanziaria, responsabile di accettare i cambiamenti nel modello di fatturazione.

Per ulteriori informazioni, visita la nostra pagina dei prezzi di blarlo.

In blarlo adattiamo i pagamenti delle traduzioni secondo il volume e la durata dei progetti sulla base delle seguenti premesse:

· Se il progetto ha un importo superiore a 1800 €, frazioniamo la fatturazione in 2 fatture: un 50% all'inizio del progetto e il 50% alla consegna, con pagamento a 15 giorni dalla data della fattura.

· Nel caso di progetti che implicano diversi mesi e con consegne parziali, il modello di fatturazione sarà mensile secondo le consegne effettuate ogni mese.

· Infine, per servizi di traduzione ricorrenti con fatturazione mensile, blarlo emetterà un'unica fattura mensile sulla base del numero di parole tradotte al mese.

Il costo delle traduzioni dipende da diversi fattori, come il volume di parole da tradurre, l'urgenza della traduzione, le coppie di lingue per tradurre, la specializzazione dei documenti che necessiti tradurre, ecc.

Per definire il costo di una traduzione, partiamo da un costo per parola, che dipenderà dalla combinazione linguistica che necessiti tradurre. Ad esempio, non è lo stesso la traduzione dallo spagnolo all'inglese rispetto a quella dallo spagnolo al finlandese, ecc.

Inoltre, per calcolare il costo finale della traduzione, separiamo il contenuto dal formato e lo analizziamo per identificare segmenti ripetuti all'interno del documento, poiché questi segmenti ripetuti vengono fatturati solo una volta.

Infine, il prezzo può modificarsi nel caso si necessitino altri servizi a valore aggiunto come un servizio di impaginazione, di manipolazione di file, ecc.

Richiedi il tuo preventivo gratuito di traduzione

I nostri prezzi per parola variano in base al servizio, alla combinazione linguistica e alla specializzazione dei testi.

Nel caso di servizi con post-editing e traduzione, il costo per parola può oscillare tra 0,04 € e 0,12 €.

Per alcune lingue, è necessario tenere in considerazione non solo la lingua di destinazione ma anche la variante, come nel caso dell'inglese americano o britannico, il cinese semplificato o tradizionale, il portoghese brasiliano o del Portogallo, ecc. In questi casi, in blarlo abbiamo lo stesso costo per parola indipendentemente dalla variante.

Per ulteriori informazioni, visita la nostra pagina dei prezzi di blarlo

Per facilitare la gestione delle traduzioni ai clienti, disponiamo di diverse opzioni di pagamento:
• Bonifico bancario
• Carta di credito o Stripe (*)
• PayPal (*)

Per gli ordini di traduzioni immediate tramite il nostro sito web, la forma di pagamento è con carta di credito o Stripe. Nel caso dei progetti attraverso i nostri Business Manager, il cliente può scegliere la forma di pagamento, sebbene l'opzione preferita dai nostri clienti sia il bonifico bancario.

(*) in alcuni casi, il pagamento è soggetto a una commissione del 3% per spese di gestione.

L'obiettivo di blarlo è offrire un servizio orientato alle esigenze del cliente e del suo contesto. Per questo, anche se facciamo un'analisi di ogni documento e delle necessità del cliente, elaboriamo tutti i preventivi gratuitamente e senza impegno.

Ci piace dimostrare al cliente che abbiamo compreso al 100% l'ambito del progetto per aiutarlo a conoscere la soluzione proposta. Essendo uno dei nostri obiettivi, non lo addebitiamo mai al cliente.

Il nostro successo è conoscere il cliente per offrirgli il miglior servizio.

Dobbiamo distinguere tra cambiamenti ed errori. Basandoci sul nostro approccio alla qualità e ai clienti, nel caso in cui si individuasse un errore ortotipografico, di stile o terminologico, blarlo si fa carico di realizzare tutte le modifiche senza costi per il cliente, oltre ad aggiornare i glossari e le memorie della nostra piattaforma, per garantire la qualità e l'omogeneizzazione per future traduzioni.

Con l'obiettivo di evitare cambiamenti e di assicurare che la traduzione si adatti alle esigenze del cliente, è molto importante che, durante la fase di ordine, il cliente definisca in modo preciso il suo stile di comunicazione e di traduzione. I nostri Business Managers ti aiuteranno a concretizzare queste informazioni chiedendo per il tono della traduzione, l'esistenza di glossari, i requisiti speciali, ecc.

Tuttavia, qualsiasi modifica del testo che sia stata consegnata e non presenti errori sarà valutata dal Business Manager per identificare l'impatto delle modifiche sulla traduzione. Nel caso in cui l'impatto sia significativo, il Business Manager elaborerà il preventivo corrispondente insieme alla giustificazione dell'impatto per l'approvazione del cliente.

Sì. Tutti i nostri traduttori sono settorializzati e possiedono ampie conoscenze nei settori aziendali per i quali traducono, quindi, al momento di assegnare un traduttore al tuo progetto, scegliamo il professionista madrelingua con maggiore esperienza e conoscenza all'interno di quel settore. Questo permette di adattare i testi alla lingua di destinazione con il vocabolario e il gergo che tanto caratterizza i diversi settori.

Prima di iniziare una traduzione, valutiamo il contenuto che necessita di traduzione per identificare il tipo di testo, e se questo richiede un certo tipo di specializzazione. Una volta identificato il tipo di testo e le competenze richieste, cerchiamo il traduttore o i traduttori più adatti alle esigenze del progetto, che infatti è uno dei nostri requisiti al momento di assegnare un traduttore per il progetto.

Le traduzioni sono realizzate dai nostri traduttori madrelingua distribuiti in oltre 120 paesi.

Ognuno dei nostri traduttori deve soddisfare requisiti minimi per tradurre in blarlo. Deve essere traduttore professionista certificato, deve essere specializzato in qualche settore aziendale, deve essere madrelingua della lingua di destinazione e, infine e più importante, deve superare un esame interno di livello all'interno della nostra agenzia di traduzione.

Inoltre, in modo periodico e casuale, blarlo esegue audit dei progetti e dei traduttori prima delle consegne ai clienti, come valutazione continua della loro qualità.

Sì, tutti i nostri traduttori sono madrelingua e traducono solo nella loro lingua madre, il che significa che traducono avendo una conoscenza completa della lingua di destinazione.

Quando incarichiamo la traduzione a un traduttore madrelingua, persona nata in quel paese, garantiamo la massima adattamento, localizzazione e la migliore qualità nella traduzione.

Inoltre, oltre ad essere madrelingua, sono professionisti e possiedono una vasta esperienza nell'ambito e settore del testo.

blarlo non è una piattaforma che mette in contatto clienti con traduttori. In blarlo ci assumiamo il 100% della responsabilità delle traduzioni e ci occupiamo della gestione integrale delle traduzioni. Pertanto, se il cliente o il progetto richiedono informazioni sul traduttore, possiamo fornire il profilo professionale (attività professionale, nazionalità, esperienza, ecc.), ma mai dati di contatto o personali del traduttore protetti, come il suo nome, la sua e-mail, ecc.

Per blarlo, la qualità dei servizi che offriamo è fondamentale. Per questo, assegniamo i traduttori più adatti in ogni progetto per lo sviluppo delle traduzioni.

In questo senso, in blarlo abbiamo 3 premesse che devono essere soddisfatte al momento di affrontare ogni progetto:

• Tutti i traduttori devono essere qualificati, professionisti e con almeno 5 anni di esperienza.
• Traducano solo nella loro lingua madre. Riteniamo che, per una perfetta localizzazione, è fondamentale scrivere come lo fa il pubblico a cui è orientata la traduzione, per evitare testi rigidi che ostacolino la lettura dei testi.
• Inoltre, identifichiamo il traduttore che abbia le competenze di specializzazione richieste per contenuto o per settore del cliente.

Sì. In blarlo realizziamo dalle traduzioni più generali fino a quelle con un alto grado di tecnicità.

Siamo consapevoli della specializzazione e della precisione che richiedono molti tipi di traduzioni. Per questo, tutti i nostri traduttori sono segmentati sulla base della loro specializzazione.

Nel caso di traduzioni tecniche, richiediamo ai traduttori una vasta esperienza nel settore e li sottoponiamo a prove preventive per certificare le loro competenze.

In sintesi, in blarlo facciamo traduzioni tecniche per qualsiasi settore: tecnologia, cybersicurezza, legale, architettura, ingegneria, medicina, ecc.

Per blarlo la qualità è l'obiettivo principale nello sviluppo di tutti i nostri progetti e servizi. Per questo, tutti i progetti passano attraverso un processo di qualità dove vengono revisionati tutti i testi della traduzione prima di essere consegnati al cliente.

Seguendo la nostra filosofia, le revisioni sono realizzate da un altro traduttore madrelingua della lingua di destinazione e al di fuori del progetto di traduzione per garantire l'indipendenza e l'obiettività.

Tenendo in considerazione il nostro obiettivo di massimizzare la qualità, il processo di revisione delle nostre traduzioni è sempre incluso nel prezzo della traduzione, ad eccezione se il cliente richiede una revisione approfondita o stiamo parlando di progetti di packaging. In questi casi, il processo di revisione viene fatturato e riflesso nel preventivo.

Come dice il proverbio: "quattro occhi vedono più di due".

Come azienda orientata al cliente, vogliamo offrire sempre la migliore qualità in tutti i nostri progetti o servizi linguistici.

Insieme al team professionale che compone blarlo, abbiamo diversi processi di qualità per massimizzare la qualità prima di consegnare le traduzioni ai clienti.

Nel caso di avere dubbi sulla traduzione, siamo sempre disponibili per risolvere qualsiasi dubbio o suggerimento. Vogliamo solo che i tuoi documenti e contenuti vengano consegnati tradotti con il miglior risultato. Se il cliente identifica problemi nelle traduzioni che sono state consegnate, deve informare blarlo dei problemi identificati, con esempi se possibile, per permettere a blarlo di valutarli e applicare le modifiche appropriate realizzando le seguenti attività: modificare la traduzione, aggiornare le memorie e documentare i cambiamenti nelle guide di stile per massimizzare la qualità e orientamento allo stile del cliente in future traduzioni.

Sì, come norma interna di blarlo, non si consegna nessuna traduzione senza aver passato prima per un processo di revisione e un controllo di qualità da parte di un traduttore o team di traduttori professionisti, madrelingua nella lingua di destinazione e che non abbiano partecipato al processo di traduzione per mantenere l'indipendenza di ciascun processo: traduzione e qualità.

Inoltre, in modo periodico e casuale, facciamo audit di qualità dei traduttori per fare una valutazione continua della loro qualità e valutare la loro qualità tenendo in considerazione le loro specializzazioni.

In blarlo ti diamo 15 giorni per rivedere e verificare che tutto sia come ti aspettavi. In caso di non essere soddisfatto entro il termine stabilito, verrà effettuato un audit sul tuo progetto e verranno corrette le parti necessarie.

Per minimizzare che il cliente riceva qualcosa che non si aspettava, tutti i nostri clienti e progetti hanno assegnato un Business Manager. In questo modo, si gestirà la comunicazione, i dubbi, ecc. tra il team di traduzione e il cliente, per allineare gli obiettivi, gli stili, la terminologia, ecc. richiesti dal cliente con la traduzione.

Inoltre, in blarlo offriamo un periodo di garanzia di 15 giorni, che può essere esteso in casi di progetti di grande volume.

Quando riceviamo una richiesta di traduzione da un cliente, analizziamo, oltre alla combinazione linguistica, il formato in cui ci viene inviato il contenuto, e valutiamo la complessità dell'impaginazione. Valutiamo anche se la variabilità della lunghezza dei testi per lingua influenzerà l'impaginazione, se c'è testo non modificabile, ecc. In base a tutti questi parametri, includiamo un'attività di impaginazione nel preventivo. Nel caso in cui il cliente non accetti il preventivo di impaginazione, il cliente assumerà l'adattamento dell'impaginazione o della creatività.

Nel caso di documenti non modificabili, il cliente può inviarci l'impaginazione e la trasformazione del formato della traduzione sotto preventivo.

Per realizzare i processi di impaginazione, disponiamo di un team di professionisti dell'impaginazione per ciascuno dei formati (PowerPoint, Word, InDesign, ecc.).

Siamo un'azienda di traduzioni e servizi linguistici focalizzata sulla qualità e sull'efficienza. In questo senso, orientiamo tutte le nostre metodologie e processi sull'ottimizzazione dei processi di traduzione che trasferiamo ai nostri clienti, riducendo in modo significativo i costi e i tempi di consegna. Per questo utilizziamo la nostra piattaforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) che ci consente di identificare segmenti ripetuti o la loro somiglianza per ottimizzare il prezzo e i tempi di consegna.

Inoltre, la nostra metodologia e il nostro strumento di gestione della traduzione ci consentono di organizzare team di lavoro massimizzando la qualità e l'omogeneizzazione della traduzione, e di adattarci al 100% ai tempi di consegna del cliente.

I più di 20.000 progetti realizzati dal nostro lancio sono stati consegnati nei tempi definiti con i clienti, anche alcuni con tempi di consegna molto ristretti che dovevano essere rispettati, poiché erano per una gara d'appalto nella Pubblica Amministrazione.

Sulla base della nostra esperienza, abbiamo definito una serie di KPI di produttività ed efficienza, avendo sempre come obiettivo principale la qualità. Tra questi KPI, abbiamo stabilito che il numero di parole che si traduce per giorno e traduttore è di 3000 parole al giorno.

È importante tenere in considerazione che stiamo parlando della capacità di traduzione per combinazione linguistica e traduttore, e che il nostro processo ci consente di assegnare più di un traduttore per lavoro e lingua per ridurre i tempi di consegna, se necessario.

Certo. Con più di 7 anni di esperienza, abbiamo costruito un portfolio di oltre 1000 clienti riconosciuti che supportano il nostro lavoro come agenzia di traduzione internazionale specializzata in diversi settori. Inoltre, più del 20% dei clienti lavora con blarlo in modo ricorrente su una base di fiducia, qualità, efficienza e trattamento personalizzato.

Quando ti metti in contatto con un Business Manager di blarlo, chiedi referenze del tuo settore e otterrai un elenco di aziende con referenze sulla nostra azienda.

Le traduzioni vengono restituite nel formato in cui il cliente ci invia l'originale.

Il formato delle traduzioni è un elemento chiave per massimizzare l'efficienza e la qualità delle traduzioni. Per questo, in blarlo cerchiamo sempre, se possibile, che il cliente ci invii il contenuto da tradurre in uno dei formati modificabili e accettati dalle nostre metodologie e piattaforma.

Una volta effettuata la traduzione in uno dei formati modificabili e accettati dalle nostre metodologie e piattaforma, blarlo consegnerà la traduzione nello stesso formato dell'originale. In questo modo, si faciliterà in modo significativo la pubblicazione e lo sfruttamento delle traduzioni.

Se il documento allegato non è modificabile, può variare in aspetto e design quando viene convertito per tradurre.

Infine, sottolineiamo che il cliente può richiedere che le traduzioni siano in un formato diverso dall'originale. Tuttavia, questo tipo di attività comporta un costo aggiuntivo di impaginazione e trasformazione dei file in base alla complessità e al tempo necessario per l'adattamento.

A volte, il cliente è consapevole di dover tradurre una serie di contenuti o di documenti che non saranno disponibili al 100% all'inizio del progetto, ma che verranno elaborati in modo incrementale e sequenziale. In questi casi, tra il cliente e blarlo si definisce una pianificazione delle consegne del contenuto originale e delle traduzioni. Inoltre, vengono stabilite le condizioni per la preventivazione incrementale del progetto.

Per questo tipo di casistiche, disporre di un Business Manager per cliente e per progetto facilita la gestione e la comunicazione tra il cliente e blarlo.

Sì, purché siano informate tutte le parti.

Quando un cliente ci richiede una traduzione, deve indicare tutti gli aspetti chiave per una gestione efficiente. Se il destinatario della traduzione non è la stessa persona che la richiede, queste informazioni devono essere fornite e indicate in modo chiaro dal richiedente.

Inoltre, è importante che tutte le persone siano informate e coordinate per massimizzare l'efficienza e così evitare problemi di coordinamento e monitoraggio del progetto.

Nella fase iniziale dei progetti, quando definiamo il preventivo e l'ambito del progetto, stabiliamo la data di consegna del contenuto. Inizialmente e in base al volume del progetto, stabiliamo un'unica consegna per ottimizzare il processo di traduzione e qualità.

Tuttavia, in molte occasioni ci imbattiamo in progetti grandi che richiedono consegne parziali o clienti che hanno bisogno di consegne parziali per avanzare con i loro processi interni. In questi casi, il cliente comunica al Business Manager il suo calendario delle consegne, e tra entrambe le parti si definisce un piano di lavoro e di consegne completamente allineato con il cliente.

Attualmente, si può effettuare la consegna delle traduzioni giurate in formato fisico o digitale. Il Ministero degli Affari Esteri consente di consegnare le traduzioni giurate firmate digitalmente in formato elettronico. In questo modo, se il cliente necessita la copia fisica della traduzione giurata, questa può essere consegnata all'attenzione della persona e all'indirizzo definiti dal cliente.

La spedizione è effettuata tramite consegna certificata, vista la tipologia e l'importanza di questo tipo di traduzioni.

Se desideri ulteriori informazioni sul servizio di traduzione giurata, contattaci.

Le campagne di marketing hanno un importante componente sociale, culturale e generazionale molto specifico di ogni paese. Pertanto, è molto importante localizzare e tradurre le campagne considerando il pubblico target di ciascuna campagna. Questa localizzazione si ottiene facendo le traduzioni grazie a traduttori professionisti, madrelingua ed esperti nella traduzione di marketing, a causa del componente creativo e di adattamento richiesto.

In molte occasioni, il successo delle tue campagne dipenderà dal livello di adattamento non solo alla lingua ma alla cultura degli utenti o delle persone a cui sono rivolte.

Dai un'occhiata al nostro servizio di traduzione di marketing, e contattaci.

In questo caso, dobbiamo sottolineare che il cliente può beneficiare economicamente sulla base di 2 fattori:

• Primo fattore, "economie di scala": in molte occasioni, quanto più si lavora con blarlo, maggiore ottimizzazione ottiene il cliente. Ciò è dovuto al fatto che tutte le traduzioni realizzate dai nostri traduttori professionisti vengono salvate nelle nostre memorie. Pertanto, al momento di effettuare l'analisi delle ripetizioni, otteniamo un maggior rapporto di segmenti ripetuti nelle memorie.

• Secondo fattore, "progetti di grande volume": nel caso di progetti o servizi di grande volume, possiamo organizzare team di lavoro altamente efficienti e regolare il prezzo per parola. In questi casi, possiamo applicare uno sconto per:
o Progetti che superano le 150.000 parole per combinazione linguistica.
o Servizio ricorrente di oltre 50.000 parole per combinazione linguistica e per almeno 6 mesi consecutivi.

Il tempo che ci vuole per fare una traduzione dipende da fattori come il volume di parole da tradurre, la specializzazione e l'ottimizzazione che possiamo ottenere secondo l'analisi delle ripetizioni nel contenuto e le memorie.

Con il nostro strumento di ottimizzazione T.O.P. (Translation Optimization Platform), siamo in grado di ottimizzare i tempi di traduzione e organizzare team di lavoro con l'obiettivo di accelerare la data di consegna.

È importante informare il Business Manager delle date di consegna richieste, così come del piano di lavoro del progetto per organizzare i team e il processo di traduzione in modo efficiente e allineato con le attività tra il cliente e blarlo, come una catena di produzione.

Richiedi una traduzione adattata ai tuoi tempi.

Una traduzione giurata è una traduzione realizzata da un traduttore certificato e autorizzato da un'entità ufficiale, che ha validità legale.

In blarlo tutti i nostri traduttori sono accreditati dal Ministero degli Affari Esteri.

È necessaria quando documenti ufficiali devono essere presentati a enti pubblici o istituzioni che richiedono validità legale, come titoli accademici, certificati di nascita, contratti, tra gli altri.

Solo un traduttore giurato certificato dall'autorità competente nel paese corrispondente.

In blarlo offriamo servizio per oltre 300 combinazioni di lingue, ma le nostre traduzioni giurate principali sono:

Traduzioni giurate spagnolo-inglese e viceversa
Traduzioni giurate spagnolo-catalano e viceversa
Traduzioni giurate galiziano-spagnolo e viceversa
Traduzioni giurate euskera-spagnolo e viceversa

Sì, include il timbro, la firma e i dati del traduttore giurato, il che ne certifica l'autenticità.

Dipende dal paese e dall'ente a cui viene presentata. In alcuni casi, può essere richiesta un'apostille o una legalizzazione aggiuntiva.

In blarlo ci occupiamo di questi requisiti fin dall'inizio, e possiamo inviare le traduzioni tramite posta certificata.

Il tempo varia a seconda dell'estensione del documento e dell'urgenza del cliente, ma generalmente viene consegnata in pochi giorni lavorativi (2-3 giorni).

Spesso si confonde "traduzione giurata" con "traduzione certificata" e viceversa. Il tipo di traduzione necessario si definisce a seconda del paese in cui verrà utilizzata la traduzione.

In alcuni paesi si richiedono traduzioni giurate (realizzate da traduttori autorizzati dal governo del paese) e in altri solo certificate (realizzate da traduttori professionisti, ma non necessariamente autorizzati dal governo del paese).

Consulta sempre i nostri esperti e loro ti consiglieranno come si deve.

Documenti come certificati di studi, contratti, documenti notarili, precedenti penali e certificati di matrimonio.

Dipende dal paese. In molti casi, sono regolate da enti come collegi di traduttori o ministeri della giustizia.

Si può verificare se il traduttore è autorizzato, se il traduttore è registrato presso l'ente regolatore corrispondente o in elenchi ufficiali di traduttori certificati.

In blarlo ci occupiamo di verificare che tutti i nostri traduttori soddisfino i requisiti pertinenti per ogni tipo di traduzione.

Traduzioni di contratti, manuali tecnici, relazioni finanziarie, materiali di marketing, pagine web e documentazione legale o amministrativa.

In blarlo offriamo servizi di traduzione per settore che si adattano alle necessità di ciascun cliente.

Garantisce precisione, professionalità e adattamento culturale, migliorando l'immagine aziendale ed evitando errori costosi.

La traduzione di pagine web è diventata uno dei nostri servizi più richiesti. Se la tua attività non appare su Internet, non esisti e questo è qualcosa di cui le aziende sono sempre più consapevoli. Molte di esse, con l'obiettivo di crescere e vedendo la facilità di espansione che offre la traduzione, decidono di rivolgersi a blarlo per tradurre il loro sito web in più lingue. Le lingue più richieste nella traduzione di pagine web sono l'inglese, il tedesco, il francese e l'italiano.

Sì, infatti è uno degli 11 servizi specializzati che offriamo. Il servizio di traduzione di e-commerce è fondamentale per far crescere la tua attività a livello internazionale.

Non è che sia interessante, è fondamentale. Agli occhi di Google, se il tuo contenuto è tradotto da un traduttore automatico è sinonimo di bassa qualità e il posizionamento del tuo sito web diminuirà considerevolmente. Inoltre, spesso non ci rendiamo conto che anche ciò che non si vede del nostro sito è fondamentale per Google. Contatta sempre il nostro servizio di traduzione web per posizionare il tuo sito dove merita.

La localizzazione è un servizio di traduzione che va oltre la semplice traduzione. Consiste nell'adattare i contenuti alla cultura, alle abitudini, alle espressioni, al tono di voce, eccetera della lingua in cui si desidera tradurre un documento. La localizzazione è un servizio che si consiglia di utilizzare soprattutto in settori come il marketing e la pubblicità, i videogiochi, o in quelli in cui il contenuto ha un carattere sensibile.

La localizzazione di videogiochi è un servizio che va oltre la semplice traduzione di un videogioco, richiede un adattamento alla cultura, al pubblico di riferimento e alla lingua o alle espressioni della nuova lingua di destinazione.
Vengono adattati tutti i testi e contenuti come l'interfaccia grafica, i pulsanti, il formato delle date e persino le voci dei personaggi.

Sì, è uno dei nostri servizi di traduzione specializzata. Dai un'occhiata al nostro servizio di traduzione audiovisiva e contattaci.

La localizzazione è un servizio di traduzione che va oltre la semplice traduzione. Consiste nell'adattare i contenuti alla cultura, alle abitudini, alle espressioni, al tono di voce, eccetera della lingua in cui si desidera tradurre un documento. La localizzazione è un servizio che si consiglia di utilizzare soprattutto in settori come il marketing e la pubblicità, i videogiochi, o in quelli in cui il contenuto ha un carattere sensibile.

La traduzione di pagine web è diventata uno dei nostri servizi più richiesti. Se la tua attività non appare su Internet, non esisti e questo è qualcosa di cui le aziende sono sempre più consapevoli. Molte di esse, con l'obiettivo di crescere e vedendo la facilità di espansione che offre la traduzione, decidono di rivolgersi a blarlo per tradurre il loro sito web in più lingue. Le lingue più richieste nella traduzione di pagine web sono l'inglese, il tedesco, il francese e l'italiano.

Sì, infatti è uno degli 11 servizi specializzati che offriamo. Il servizio di traduzione di e-commerce è fondamentale per far crescere la tua attività a livello internazionale.

Non è che sia interessante, è fondamentale. Agli occhi di Google, se il tuo contenuto è tradotto da un traduttore automatico è sinonimo di bassa qualità e il posizionamento del tuo sito web diminuirà considerevolmente. Inoltre, spesso non ci rendiamo conto che anche ciò che non si vede del nostro sito è fondamentale per Google. Contatta sempre il nostro servizio di traduzione web per posizionare il tuo sito dove merita.