Domande frequenti

Tutte le risposte alle tue domande sui nostri servizi di traduzione professionale per le aziende.

Categorie

Generale

In blarlo, abbiamo stabilito un ordine minimo di 10 € per richiesta e lingua, in modo tale da garantire la massima qualità dei progetti e da coprire le spese minime necessarie.

La gestione di una richiesta di traduzione, infatti, è più complessa della traduzione vera e propria del contenuto. Si tratta di un processo che comporta varie fasi prima e dopo la traduzione stessa, come ad esempio: l’identificazione della tipologia di testo, la selezione del traduttore o della traduttrice più adatto/a alla combinazione linguistica e alla tematica del testo, la verifica della qualità del risultato finale, ecc.

Inoltre, la gestione di un piccolo progetto in numerose lingue implica spesso un elevato onere gestionale per quanto riguarda l’assegnazione del progetto a traduttori disposti a occuparsene, in seguito al basso impatto economico che questo suppone per loro.

In blarlo, lavoriamo con ben 70 tipi di formati di documento. La nostra metodologia e la nostra piattaforma di lavoro ci permettono di elaborare i seguenti formati:
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (solo dalla versione 8 in poi), .psd, .svg
  • .ttx (pre-segmentato), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Una volta completate e controllate dal dipartimento di qualità, le traduzioni vengono consegnate nello stesso formato dell'originale, ottimizzandone così sia la pubblicazione che l'utilizzo.

Nel caso in cui il documento non sia modificabile, come ad esempio nel caso di documenti PDF, documenti scansionati, immagini, ecc., blarlo valuterà come gestire il progetto di traduzione e lo restituirà al cliente nel formato di cui ha bisogno.

Il formato in cui le traduzioni vengono ricevute e restituite è un elemento chiave per massimizzare l'efficienza del processo di traduzione.
Invia i documenti che vuoi tradurre

Il modo più pratico ed efficiente per sviluppare un progetto di traduzione è inviare i contenuti da tradurre in un formato modificabile, possibilmente nello stesso formato in cui sono stati generati e in cui la traduzione verrà utilizzata. Ad esempio:
  • • Se il contenuto è stato generato con MS Word o MS PowerPoint, è preferibile inviarlo in quel formato. Così facendo, blarlo consegnerà la traduzione nello stesso formato per facilitarne la fruibilità.
  • • Se il cliente desidera tradurre un sito web, la soluzione più efficiente per poter procedere con il progetto è quella di esportare il contenuto in uno dei seguenti formati: CSV, XLIFF, HTML, ecc. In questo modo, blarlo consegnerà la traduzione nello stesso formato e il cliente potrà importare il file e pubblicarne il contenuto in pochi minuti, riducendo così al minimo la possibilità di errori che potrebbero essere commessi attraverso un processo di pubblicazione manuale.

A volte, il cliente non dispone di testi in formato modificabile. Nessun problema: in questi casi, blarlo mette a disposizione le conoscenze e le soluzioni necessarie per rispondere a questo tipo di esigenze.

In linea con la nostra filosofia orientata al cliente, in blarlo possiamo consigliare ai nostri clienti il modo più efficiente per gestire le loro esigenze di traduzione.

In blarlo, abbiamo definito i nostri indici di produttività tenendo conto di aspetti chiave come la complessità o il livello di specializzazione del testo, la combinazione linguistica, il processo di qualità, il volume, ecc.

Sulla base dei parametri definiti nel paragrafo precedente, in blarlo stabiliamo il carico di lavoro attraverso un termine di consegna standard per il cliente.

Tuttavia, in molti casi, il cliente ha bisogno della traduzione entro un termine di consegna specifico e inferiore a quello stabilito dai nostri standard. Nessun problema! In queste occasioni, lavoriamo insieme al cliente sui tempi di consegna e ci adattiamo alle sue esigenze e al suo timing.

Grazie alla nostra metodologia e allo strumento di gestione delle traduzioni T.O.P. (Translation Optimization Platform), siamo in grado di accelerare il processo di traduzione organizzando i team di lavoro, il che ci permette di ridurre e ottimizzare i tempi di consegna.

Inoltre, se hai bisogno urgentemente di una traduzione, mettiamo a tua disposizione un apposito servizio di URGENZA, che farà scattare tutti i nostri allarmi. A partire da questo momento, assegneremo pressoché immediatamente un traduttore al tuo progetto, velocizzando così l'intero processo.

Siamo orgogliosi di poter sottolineare che tutti i progetti di traduzione di cui ci siamo occupati (oltre 20.000 dal 2017) sono stati consegnati entro le scadenze stabilite con i nostri clienti.

I clienti, a volte, ci chiedono perché sia necessario inviare file modificabili visto che è possibile partire da un file non modificabile e scrivere la traduzione in un altro documento. Chiaramente, quest’ultima opzione è fattibile, ma possiamo incorrere in vari problemi che andranno a incidere sull'efficienza:
  • a seconda del tipo e del volume del file, è difficile identificare chiaramente e preventivare il numero di parole da tradurre per poter poi redigere un preventivo ottimizzato al 100% e stabilire i termini di consegna.
  • I formati non modificabili non possono essere analizzati attraverso la nostra piattaforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) per identificare i segmenti ripetuti e ottimizzare, spesso in modo significativo, i tempi e i costi di consegna dei progetti.
  • Se disponiamo di documenti in formato modificabile, invece, eviteremo i processi di conversione del formato, i costi di impaginazione, ecc.
  • Infine, viene massimizzata l'omogeneizzazione dei testi, facilitando il lavoro dei traduttori e la fruibilità del contenuto delle traduzioni da parte dei clienti.

Per definire esattamente il numero di lingue in cui traduciamo, è importante parlare di combinazioni linguistiche, in quanto nella traduzione si deve tenere conto sia della lingua di partenza che di quella di arrivo.

In questo senso, attualmente blarlo è in grado di tradurre in più di 700 combinazioni linguistiche, in quanto collaboriamo con oltre 11.000 traduttori situati in 120 Paesi. Attualmente lavoriamo con le lingue più richieste come l'inglese, il francese, il tedesco e l'italiano, ma anche con quelle più complesse come il cinese, il russo, l'arabo, ecc.

Ci piace sottolineare che, in linea con la nostra filosofia di lavoro, tutte le nostre traduzioni sono eseguite da traduttori professionisti, madrelingua della lingua di destinazione ed esperti nella tematica del testo. Tutti i nostri traduttori sono specializzati, in modo da poter offrire traduzioni della massima qualità e con la terminologia specifica che caratterizza le varie tipologie di testo.
Facci sapere in che lingua vuoi tradurre i tuoi contenuti

Contattaci attraverso uno dei vari mezzi che mettiamo a tua disposizione (telefono, e-mail, moduli, ecc.) e saremo ben lieti di aiutarti rispondendo a qualsiasi domanda o esigenza. Se vuoi inviare dei documenti da tradurre per la prima volta, preferiamo che i clienti ci contattino attraverso il nostro modulo web. Qui, è necessario specificare i propri dati, le proprie esigenze e, se possibile, allegare il contenuto che si desidera tradurre.

Una volta ricevute le informazioni, un Business Manager analizzerà la richiesta e, se necessario, contatterà il cliente per chiarire eventuali dubbi e gestire il progetto in base alle esigenze di quest’ultimo. Allo stesso modo, quando iniziamo a collaborare con un cliente, gli assegneremo un Business Manager e tutte le comunicazioni tra i due avverranno via e-mail, per velocizzare la gestione delle traduzioni e offrire un servizio personalizzato al 100%.

La qualità è una delle premesse chiave di blarlo. Per questo motivo, in blarlo, oltre a selezionare il traduttore o i traduttori più adatti per ogni progetto, tutte le nostre traduzioni passano attraverso il nostro dipartimento di controllo qualità (QA) al fine di garantirne, appunto, la massima qualità.

Proprio per questo motivo, le nostre traduzioni vengono controllate da un traduttore indipendente rispetto a quello che ha eseguito la traduzione. E questo vale per ogni combinazione linguistica. Così facendo, siamo in grado di offrire la migliore qualità possibile ed evitiamo alcuni errori tipografici, di omogeneizzazione, ecc. che possono verificarsi nelle traduzioni umane. Questo secondo controllo ci permette di eliminare eventuali errori, di migliorare anche i minimi dettagli e di essere sicuri di consegnare traduzioni perfette.

Oltre al processo di controllo delle traduzioni prima della consegna finale ai clienti, blarlo effettua processi di revisione interna, sia dei progetti che dei traduttori, sulla base di una serie di parametri. Il tutto al fine di massimizzare la qualità dei nostri servizi.

Il calcolo del numero totale di parole in un documento dipende dal formato di quest’ultimo. Ad esempio, se si utilizzano strumenti Microsoft come Word, Excel e così via, questi dispongono di opzioni per contare il numero di parole nei documenti.

Se si utilizzano altri strumenti, ci si può servire di appositi portali online che ti indicheranno il numero di parole dei tuoi testi.

In ogni caso, si tratterà di un conteggio approssimativo che ti darà un'idea generale del volume di parole da tradurre. Tuttavia, questo conteggio non verrà utilizzato da blarlo per stabilire il preventivo e la portata del progetto, in quanto il contenuto verrà analizzato per identificare i segmenti ripetuti all'interno del testo, le memorie di traduzione, i glossari, ecc. e calcolare, così, il conteggio netto delle parole del progetto.

Per ulteriori informazioni, consulta le nostre tariffe nella pagina dei prezzi di blarlo.

Blarlo ha un ufficio a Bilbao, vicino a te. Da questa agenzia, situata in una delle zone più emblematiche dell’area della Gran Bilbao, offriamo servizi di traduzione in varie lingue. Le lingue più richieste sono le principali lingue europee, dato l'importante tessuto industriale e di importazione dei Paesi Baschi, così come l’euskera (il basco) per la localizzazione dei contenuti e i contatti con la popolazione basca.

Ulteriori informazioni sulla nostra agenzia di traduzione a Bilbao

In blarlo, facciamo una distinzione tra il pagamento del primo progetto di un cliente (la prima collaborazione) e il resto dei progetti.

Per il primo progetto, chiediamo sempre un pagamento anticipato prima di avviare il processo di traduzione. Per tutte le altre fatture, il pagamento è previsto entro 15 giorni dalla data della fattura, anche se a volte dipenderà dall'accordo raggiunto tra il cliente e il dipartimento di gestione finanziaria, in quanto quest’ultimo è responsabile di accettare eventuali cambiamenti nel modello di fatturazione.

Per ulteriori informazioni, visita la pagina dei prezzi di blarlo.

In blarlo, adattiamo i pagamenti per le traduzioni a seconda del volume e della durata dei progetti sulla base delle seguenti premesse:

· Se il progetto ha un importo superiore a 1800 €, dividiamo la fatturazione in 2 fatture: 50% all'inizio del progetto e 50% alla consegna, con pagamento entro 15 giorni dalla data della fattura.

· Nel caso di progetti di più mesi e con consegne parziali, il modello di fatturazione sarà mensile in base alle consegne effettuate ogni mese.

· Infine, per i servizi di traduzione ricorrenti con fatturazione mensile, blarlo emetterà un'unica fattura mensile in base al numero di parole tradotte ogni mese.

Il costo delle traduzioni dipende da vari fattori, come il volume di parole da tradurre, l'urgenza della traduzione, le combinazioni linguistiche richieste, il livello di specializzazione dei documenti, ecc.

Per stabilire l’importo finale di una traduzione, partiamo da un costo per parola, che dipenderà dalla combinazione linguistica di cui hai bisogno. Ad esempio, tradurre dallo spagnolo all'inglese non è la stessa cosa che tradurre dallo spagnolo al finlandese, ecc.

Inoltre, per calcolare il costo finale della traduzione, separiamo il contenuto dal formato e lo analizziamo per identificare i segmenti ripetuti all'interno del documento, poiché questi segmenti ripetuti verranno addebitati una sola volta.

Infine, il prezzo può subire delle modifiche nel caso in vengano richiesti altri servizi a valore aggiunto, come un servizio di impaginazione, di manipolazione dei file, ecc.

Richiedi il tuo preventivo di traduzione gratuito

I nostri prezzi per parola variano a seconda del servizio, della combinazione linguistica e del livello di specializzazione dei testi.

Nel caso di servizi che comprendono post-editing e traduzione, il costo per parola può variare tra 0,04 € e 0,12 €.

Per alcune lingue, è necessario tenere conto non solo della lingua di destinazione ma anche della varietà, come l'inglese americano o britannico, il cinese semplificato o tradizionale, il portoghese del Brasile o del Portogallo, ecc. In questi casi, blarlo applica lo stesso costo per parola indipendentemente dalla varietà.

Per ulteriori informazioni, visita la pagina dei prezzi di blarlo

Per facilitare ai clienti la gestione delle traduzioni, offriamo varie opzioni di pagamento:
• Bonifico bancario
• Carta di credito o Stripe (*)
• PayPal (*)

Per gli ordini di traduzione immediati tramite il nostro sito web, il pagamento va effettuato con carta di credito o Stripe. Nel caso di progetti realizzati tramite i nostri Business Manager, il cliente può scegliere il metodo di pagamento che preferisce tra quelli disponibili, anche se l'opzione preferita dai nostri clienti è, generalmente, il bonifico bancario.

(*) in alcuni casi, il pagamento è soggetto a una commissione del 3% per coprire le spese di gestione.

L'obiettivo di blarlo è offrire un servizio orientato alle esigenze e al contesto del cliente. Per questo motivo, pur effettuando un'analisi di ogni documento e tenendo contro delle esigenze del cliente, prepariamo tutti i preventivi gratuitamente e senza impegno.

Siamo ben lieti dimostrare al cliente di conoscere al 100% l'ambito del progetto e aiutarlo, così, a comprendere appieno la soluzione proposta. Poiché questo è uno dei nostri obiettivi principali, non addebiteremo mai il costo del preventivo al cliente.

La chiave del nostro successo è conoscere il cliente per offrirgli il miglior servizio possibile.

Dobbiamo distinguere tra modifiche ed errori. In linea con la nostra filosofia di lavoro centrata sull’attenzione alla qualità e alle esigenze dei clienti, nel caso in cui venga identificato un qualsiasi tipo di errore ortografico, stilistico o terminologico, blarlo si farà carico di apportare tutte le modifiche senza alcun costo per il cliente, nonché di aggiornare i glossari e le memorie della nostra piattaforma, al fine di garantire la qualità e l'omogeneità delle traduzioni future.

Per evitare modifiche e garantire che la traduzione soddisfi le richieste del cliente, è molto importante che, in fase d'ordine, il cliente definisca in modo specifico il proprio stile di comunicazione e di traduzione. I nostri Business Manager ti aiuteranno a determinare questi elementi chiedendoti informazioni specifiche come il tono che desideri dare alla traduzione, l'esistenza o meno di glossari, eventuali esigenze particolari, ecc.

Tuttavia, se il testo consegnato non contiene refusi e ne viene richiesta la modifica, la situazione sarà valutata dal Business Manager, che identificherà l'impatto di tali modifiche sulla traduzione. Se l'impatto è significativo, il Business Manager preparerà il preventivo corrispondente insieme alla relativa giustificazione da sottoporre all'approvazione del cliente.

Sì. Tutti i nostri traduttori sono specializzati e hanno una conoscenza approfondita in ciascuno dei settori di attività per i quali traducono. Pertanto, quando assegniamo un traduttore al tuo progetto, scegliamo il professionista madrelingua con la maggiore esperienza e conoscenza in quell’ambito. Questo ci permette di adattare i testi alla lingua di destinazione con il vocabolario e il gergo che caratterizzano i vari settori.

Prima di iniziare una traduzione, valutiamo il contenuto da tradurre per identificare il tipo di testo e determinare se richieda o meno una specializzazione specifica. Una volta individuata la tipologia del testo e le skill richieste, cerchiamo il traduttore o i traduttori più adatti alle esigenze del progetto (ovvero uno dei nostri requisiti chiave quando assegniamo un traduttore a un determinato progetto).

Le traduzioni vengono effettuate dai nostri traduttori madrelingua, distribuiti in oltre 120 Paesi.

Ciascuno dei nostri traduttori deve soddisfare determinati requisiti minimi per poter tradurre in blarlo. Devono essere traduttori professionisti certificati, specializzati in uno o più settori, madrelingua della lingua di destinazione e, infine, devono superare un test di livello interno alla nostra agenzia di traduzione (requisito fondamentale).

Inoltre, periodicamente e in modo casuale, blarlo effettua degli audit di controllo dei progetti e dei traduttori prima della consegna ai clienti, per valutarne costantemente la qualità.

Sì, tutti i nostri traduttori sono madrelingua e traducono solo verso la loro lingua madre, il che significa che traducono avendo una piena conoscenza della lingua di destinazione.

Quando affidiamo il progetto a un traduttore madrelingua, cioè a una persona nata in quel Paese, garantiamo il massimo adattamento, la localizzazione e la migliore qualità possibile della traduzione.

In più, oltre a essere madrelingua, sono professionisti con una vasta esperienza nel campo e nel settore del testo di cui si occuperanno.

blarlo non è una piattaforma che mette in contatto i clienti con i traduttori. In blarlo, ci assumiamo al 100% la responsabilità delle traduzioni e ci occupiamo completamente della loro gestione. Pertanto, se il cliente o il progetto richiede informazioni sul traduttore, possiamo fornire il profilo professionale (attività professionale, nazionalità, esperienza, ecc.), ma mai contatti o dati personali del traduttore (tutte informazioni protette), come nome, indirizzo e-mail, ecc.

Per blarlo, la qualità dei servizi che forniamo è un aspetto fondamentale. Per questo motivo, ad ogni progetto assegniamo i traduttori più adatti a svolgere quel determinato tipo di traduzione.

Quando ci occupiamo di un progetto, ci basiamo su 3 premesse imprescindibili:

• Tutti i traduttori devono essere qualificati, professionali e avere almeno 5 anni di esperienza.
Traducono solo verso la loro lingua madre. Siamo consapevoli che, per ottenere una localizzazione perfetta, è indispensabile scrivere come fa il pubblico a cui si rivolge la traduzione, onde evitare testi rigidi che ne rendano difficoltosa la lettura.
• Inoltre, individuiamo il traduttore che possiede le skill specialistiche richieste in base al contenuto o al settore del cliente.

Sì. In blarlo, forniamo traduzioni che vanno da ambiti generici a specializzazioni con un alto grado di tecnicità.

Siamo consapevoli dell’importanza di una determinata specializzazione e della meticolosità che molte traduzioni richiedono. Per questo motivo, tutti i nostri traduttori seguono una chiara suddivisione in base alla loro specializzazione.

Nel caso di traduzioni tecniche, richiediamo ai traduttori una vasta esperienza nel settore e li sottoponiamo a test preliminari per certificarne le skill.

In breve, in blarlo eseguiamo traduzioni tecniche per qualsiasi settore: tecnologia, sicurezza informatica, legale, architettura, ingegneria, medicina, ecc.

Per blarlo, la qualità è l'obiettivo principale nello sviluppo di tutti i nostri progetti e servizi. Per questo motivo, tutti i progetti vengono sottoposti a un processo di qualità in cui tutti i testi della traduzione vengono revisionati prima di essere consegnati al cliente.

In linea con la nostra filosofia, le revisioni vengono effettuate da un altro traduttore madrelingua della lingua di destinazione e non coinvolto nel progetto di traduzione, in modo tale da garantire indipendenza e obiettività.

Tenendo ben presente il nostro obiettivo di massimizzare la qualità, il processo di revisione delle nostre traduzioni è sempre incluso nel prezzo della traduzione, a meno che il cliente non richieda una revisione esaustiva o si tratti di progetti di packaging. In questi casi, il processo di revisione verrà fatturato e riportato nel preventivo.

Come dice il proverbio: 'quattro occhi vedono meglio di due'.

In quanto azienda orientata al cliente, puntiamo sempre a offrire la migliore qualità possibile in tutti i nostri progetti e servizi linguistici.

Insieme al team di professionisti che compongono blarlo, abbiamo messo in atto vari processi specifici allo scopo di massimizzare la qualità prima di consegnare le traduzioni ai clienti.

In caso di dubbi sulla traduzione, siamo sempre disponibili a rispondere a qualsiasi domanda o a ricevere eventuali suggerimenti. Ciò che importa, per noi, è che i tuoi documenti e contenuti vengano tradotti e consegnati garantendo i migliori risultati possibili. Se il cliente individua dei problemi nelle traduzioni che gli abbiamo consegnato, deve informare blarlo dei problemi riscontrati, se possibile con esempi, in modo che blarlo possa valutarli e attuare le modifiche appropriate svolgendo le seguenti attività: modifica della traduzione, aggiornamento delle memorie e documentazione delle modifiche nelle guide di stile per massimizzare la qualità e l'orientamento allo stile del cliente nelle traduzioni future.

Sì, come regola all'interno di blarlo, nessuna traduzione viene consegnata senza essere stata prima sottoposta a un processo di revisione e a un controllo di qualità da parte di un traduttore professionista o di un team di traduttori, madrelingua, che non sono stati coinvolti nel processo di traduzione al fine di mantenere l'indipendenza di ciascun processo: traduzione e qualità.

Inoltre, effettuiamo periodicamente e a campione controlli di qualità dei traduttori per valutarne costantemente il lavoro, tenendo conto delle loro specializzazioni.

Noi di blarlo ti diamo 15 giorni per controllare e verificare che tutto sia come te l’aspettavi. Nel caso in cui, entro il termine stabilito, tu non sia soddisfatto del risultato, verrà effettuato un audit del tuo progetto e verranno corrette le parti necessarie.

Per evitare che il cliente riceva un risultato diverso da quello che si aspettava, a tutti i nostri clienti e progetti viene assegnato un Business Manager. Quest'ultimo gestirà le comunicazioni, i dubbi, ecc. tra il team di traduzione e il cliente, al fine di allineare gli obiettivi, gli stili, la terminologia e altri elementi fondamentali richiesti dal cliente.

Allo stesso tempo, blarlo offre un periodo di garanzia di 15 giorni, che può essere esteso in caso di progetti di grandi dimensioni.

Quando riceviamo una richiesta di traduzione da un cliente, analizziamo, oltre alla combinazione linguistica, il formato in cui ci viene inviato il contenuto e valutiamo la complessità del layout. Valutiamo anche se la variabilità della lunghezza dei testi per lingua influenzerà il layout, se ci sono testi non modificabili, ecc. In base a tutti questi parametri, includiamo nel preventivo un'attività di impaginazione/layout. Nel caso in cui il cliente non accetti il preventivo per il layout/l’impaginazione, sarà responsabile del relativo adattamento del testo o dei conseguenti aspetti creativi.

Per quanto riguarda i documenti non modificabili, il cliente può inviarci su richiesta il layout e la conversione del formato della traduzione (dietro preventivo).

Per eseguire i processi di layout/impaginazione, disponiamo di un team di grafici impaginatori professionisti per ciascun formato (PowerPoint, Word, InDesign, ecc.).

Siamo un'azienda di traduzioni e servizi linguistici che punta alla qualità e all'efficienza. In questo senso, concentriamo tutte le nostre metodologie e i nostri processi sull'ottimizzazione dei lavori di traduzione a beneficio dei nostri clienti, adeguando in modo significativo i costi e i tempi di consegna. A tal fine, utilizziamo la nostra piattaforma T.O.P. (Translation Optimization Platform), che ci permette di identificare i segmenti ripetuti o la loro somiglianza per ottimizzare i prezzi e i tempi di consegna.

Inoltre, la nostra metodologia e il nostro strumento di gestione delle traduzioni ci consentono di organizzare i team di lavoro per massimizzare la qualità e l'omogeneità della traduzione e di adattarci al 100% alle scadenze di consegna del cliente.

Gli oltre 20.000 progetti completati dal nostro lancio sul mercato sono stati consegnati entro i termini stabiliti con i clienti, alcuni con scadenze molto strette che dovevano essere assolutamente rispettate, in quanto si trattava di documenti da presentare per una gara d’appalto della Pubblica amministrazione.

Sulla base della nostra esperienza, abbiamo definito una serie di KPI di produttività ed efficienza, mantenendo sempre la qualità al centro di tutto il nostro lavoro. Tramite questi KPI, abbiamo stabilito che un traduttore può tradurre 3000 parole al giorno.

È importante tenere presente che stiamo parlando di capacità di traduzione per combinazione linguistica e traduttore. Se necessario, il nostro processo ci consente di assegnare a un progetto e a una combinazione linguistica più di un traduttore, al fine di ridurre i tempi di consegna.

Certo! In oltre 7 anni di esperienza, abbiamo costruito un portfolio di più di 1000 clienti riconosciuti che sostengono il nostro lavoro di agenzia di traduzione internazionale specializzata in vari settori. Inoltre, oltre il 20% dei clienti lavora con blarlo in modo ricorrente sulla base di fiducia, qualità, efficienza e servizio personalizzato.

Quando contatti un Business Manager di blarlo, chiedi pure delle referenze nel tuo settore e otterrai un elenco di aziende con cui abbiamo collaborato e che hanno valutato il nostro lavoro.

Le traduzioni vengono restituite nel formato in cui il cliente ci invia l'originale.

Il formato delle traduzioni è un elemento chiave per massimizzare l'efficienza e la qualità delle traduzioni. Per questo motivo, in blarlo cerchiamo sempre, se possibile, di farci inviare dal cliente il contenuto da tradurre in uno dei formati modificabili accettati dalle nostre metodologie e dalla nostra piattaforma.

Una volta eseguita la traduzione in uno dei formati modificabili accettati dalle nostre metodologie e piattaforme, blarlo consegnerà la traduzione nello stesso formato dell'originale. Questo faciliterà notevolmente la pubblicazione e l’utilizzo pratico delle traduzioni.

Se il documento allegato non è modificabile, potrà subire delle variazioni a livello di aspetto e layout una volta convertito per la traduzione.

Infine, desideriamo sottolineare che il cliente può richiedere traduzioni in un formato diverso da quello originale. Tuttavia, questo tipo di attività comporta un costo aggiuntivo per l'impaginazione e la conversione dei file, a seconda della complessità e del tempo richiesto per l'adattamento.

A volte, il cliente è consapevole di dover tradurre una serie di contenuti o documenti che non saranno disponibili al 100% all'inizio del progetto, ma che saranno preparati in modo incrementale e sequenziale. In questi casi, il cliente e blarlo definiranno un calendario di consegna dei contenuti originali e delle traduzioni. Inoltre, verranno stabilite le condizioni per il preventivo incrementale del progetto.

In situazioni come queste, la presenza di un Business Manager facilita la gestione del progetto e la comunicazione tra il cliente e blarlo.

Sì, a condizione che tutte le parti interessate siano state informate.

Quando un cliente ci richiede una traduzione, deve indicare tutti gli aspetti fondamentali, in modo che blarlo possa gestire efficacemente l’intero processo. Se il destinatario della traduzione non è la stessa persona del richiedente, questa informazione deve essere fornita e indicata chiaramente dal richiedente.

Inoltre, è importante che tutte le parti siano informate e collaborino tra di loro per massimizzare l'efficienza, evitando così problemi di coordinamento e di follow-up all’interno del progetto.

Nella fase iniziale dei progetti, quando definiamo il preventivo e la portata del lavoro, stabiliamo la data di consegna dei contenuti. Inizialmente, e a seconda del volume del progetto, definiamo un'unica data di consegna per ottimizzare il processo di traduzione e la qualità del risultato finale.

Tuttavia, in molte occasioni ci imbattiamo in progetti di grandi dimensioni che richiedono consegne parziali o in clienti che hanno bisogno di consegne parziali per portare avanti i loro processi interni. In questi casi, il cliente informerà il Business Manager del suo programma di consegna e tra le due parti verrà definito un piano di lavoro e di consegna allineato al 100% con le esigenze del cliente.

Attualmente, le traduzioni giurate possono essere consegnate in formato fisico o digitale. Il Ministero degli Affari Esteri spagnolo consente la consegna di traduzioni giurate firmate digitalmente in formato elettronico. Nel caso in cui il cliente abbia bisogno di una copia fisica della traduzione giurata, questa può essere consegnata sia alla persona che all'indirizzo specificati dal cliente.

Data la tipologia e l'importanza di questo tipo di traduzione, l'invio avviene tramite raccomandata.

Se desideri maggiori informazioni sul nostro servizio di traduzione giurata, contattaci.

Le campagne di marketing presentano un'importante componente sociale, culturale e generazionale specifica per ogni Paese. Pertanto, è molto importante localizzare e tradurre le campagne tenendo conto del pubblico di destinazione. La localizzazione si ottiene affidando il progetto a traduttori professionisti madrelingua ed esperti nella traduzione per il marketing, per via della componente creativa e di adattamento richiesta da questo settore.

In molte occasioni, il successo delle tue campagne dipenderà dal livello di adattamento non solo alla lingua, ma anche alla cultura degli utenti o delle persone a cui sono rivolte.

Dai un'occhiata al nostro servizio di traduzione per il marketing e contattaci.

In questo caso, dobbiamo sottolineare che il cliente può trarre vantaggi economici sulla base di 2 fattori:

• Il primo fattore coincide con le "economie di scala": in molti casi, più si lavora con blarlo, maggiore è l'ottimizzazione ottenuta dal cliente. Questo perché tutte le traduzioni effettuate dai nostri traduttori professionisti vengono archiviate nelle nostre memorie. Pertanto, quando eseguiamo l’analisi delle ripetizioni, otteniamo un rapporto più alto di segmenti ripetuti nella memoria.

• Il secondo fattore ha a che fare con i "progetti di grandi dimensioni": nel caso di progetti o servizi di grande volume, possiamo organizzare team altamente efficienti e adeguare il prezzo per parola. In questi casi, possiamo applicare uno sconto per:
o Progetti che superano le 150.000 parole per combinazione linguistica.
o Servizi ricorrenti superiori a 50.000 parole per combinazione linguistica per almeno 6 mesi consecutivi.

Il tempo necessario per completare una traduzione dipende da fattori quali il volume di parole da tradurre, la specializzazione e l'ottimizzazione che possiamo ottenere in base all'analisi delle ripetizioni nei contenuti e nelle memorie.

Grazie al nostro strumento di ottimizzazione T.O.P. (Translation Optimization Platform) siamo in grado di ottimizzare i tempi di traduzione e di organizzare i team di lavoro con l'obiettivo di velocizzare i tempi di consegna.

È importante comunicare al Business Manager le date di consegna richieste e la roadmap del progetto per organizzare i team e il processo di traduzione in modo efficiente e allineato alle esigenze del cliente e al lavoro di blarlo, come in una vera e propria linea di produzione.

Richiedi una traduzione adatta al tuo timing.