Veelgestelde vragen over vertalingen

Alle antwoorden op je vragen over onze professionele vertaaldiensten voor bedrijven bij blarlo.

Algemeen

Bij blarlo hanteren we een minimumorderbedrag van 10 € per aanvraag en taal, om de hoogste kwaliteit van projecten te waarborgen en deze rendabel te maken.

Het beheren van een vertaalopdracht is complexer dan het eigenlijke vertaalproces, aangezien het meerdere processen vooraf en na de vertaling omvat, zoals: identificatie van het type tekst, selectie van de meest geschikte vertaler voor de taalkundige combinatie en het tekstgebied, kwaliteitscontrole, enz.

Daarnaast brengt het beheren van een klein project in veel talen vaak een hoge beheerslast met zich mee bij het toewijzen van het project aan vertalers die mogelijk geïnteresseerd zijn, gezien de lage economische impact voor hen.

Bij blarlo werken we met tot 70 verschillende documentformaten. De formaten die door onze methodologie en platform worden geaccepteerd, stellen ons in staat de volgende formaten te behandelen:
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (alleen versie 8 en hoger), .psd, .svg
  • .ttx (vooraf gesegmenteerd), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff voor WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (alleen SubViewer), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Nadat de vertalingen zijn voltooid en gecontroleerd door de kwaliteitsafdeling, worden deze geleverd in hetzelfde formaat als het origineel, waardoor zowel de publicatie als het gebruik ervan worden geoptimaliseerd.

Indien het document niet bewerkbaar is, zoals bij PDF-documenten, gescande documenten, afbeeldingen, enz., zal blarlo de manier evalueren om het vertaalproject aan te pakken en het aan de klant terug te bezorgen in het gewenste formaat.

Het formaat waarin de vertalingen worden ontvangen en teruggestuurd, is een essentieel onderdeel voor het maximaliseren van de efficiëntie van het vertaalproces.
Stuur uw documenten om te vertalen

De snelste en meest efficiënte manier voor het ontwikkelen van een vertaalproject is om de te vertalen inhoud aan te leveren in een bewerkbaar formaat, gelijk aan het format waarin het is gegenereerd en waarin het waarschijnlijk zal worden gebruikt. Bijvoorbeeld:
  • • Als de inhoud is gegenereerd in MS Word of MS PowerPoint, is het het beste om het in dat formaat te verzenden, omdat blarlo de vertaling in hetzelfde formaat zal leveren om de bruikbaarheid te vergemakkelijken.
  • • Als de klant een website wil vertalen, is de meest efficiënte manier om de inhoud te exporteren naar een formaat (CSV, XLIFF, HTML enz.). Op deze manier zal blarlo de vertaling in hetzelfde formaat leveren, zodat de klant het bestand kan importeren en de inhoud binnen enkele minuten kan publiceren, waardoor de kans op fouten, die via een handmatig publicatieproces zouden kunnen optreden, wordt geminimaliseerd.

Soms heeft de klant de teksten niet in een bewerkbaar formaat. In deze gevallen beschikt blarlo over de benodigde kennis en oplossingen om aan deze behoeften te voldoen.

Volgens onze klantgerichte filosofie kunnen we bij blarlo onze klanten adviseren over de meest efficiënte manier om hun vertaalbehoeften te beheren.

Bij blarlo hebben we onze productiviteitsverhoudingen gedefinieerd, rekening houdend met belangrijke aspecten zoals de complexiteit of specialisatie van de tekst, de taalkundige combinatie, het kwaliteitsproces, de capaciteit, enz.

Op basis van de eerder gedefinieerde parameters, definiëren we bij blarlo de werklast door middel van een standaard levertijd voor de klant.

Vaak heeft de klant het echter binnen een specifieke en kortere periode nodig dan onze standaarden. En dat is geen probleem. In deze gevallen werken we samen met de klant aan de levertijden en passen we ons aan hun behoeften en tijdschema's aan.

Dankzij onze methodologie en ons vertaalbeheersysteem T.O.P. (Translation Optimization Platform), kunnen we het vertaalproces versnellen door teams te organiseren, waardoor we de levertijden kunnen verkorten en optimaliseren.

Bovendien, als u dringende vertaalbehoeften heeft, bieden we een SPOEDDIENST aan, waarbij alle alarmbellen afgaan en zodra u contact met ons opneemt, wijzen we binnen enkele minuten een vertaler toe en versnellen we het hele proces.

We wijzen graag op het feit dat alle vertaalprojecten die we hebben uitgevoerd, meer dan 20.000 projecten sinds 2017, binnen de afgesproken termijnen met de klanten zijn geleverd.

Soms vragen klanten zich af waarom het nodig is om bewerkbare bestanden te sturen als je kunt beginnen met een niet-bewerkbaar bestand en de vertaling in een ander document kunt schrijven. Dit is uiteraard mogelijk, maar we komen verschillende belangrijke problemen tegen die de efficiëntie beïnvloeden:
  • Afhankelijk van het type en de omvang van het bestand, is het moeilijk om op een duidelijke manier het aantal te vertalen woorden vast te stellen en een 100% geoptimaliseerd budget te maken en de levertijden vast te stellen.
  • Niet-bewerkbare formaten kunnen niet worden geanalyseerd via ons T.O.P.-platform (Translation Optimization Platform) om herhaalde segmenten te identificeren en in veel gevallen aanzienlijk de levertijden en projectkosten te optimaliseren.
  • Als we de documenten in een bewerkbaar formaat hebben, vermijden we omzettingsprocessen van formaten, opmaakkosten, enz.
  • Ten slotte wordt de homogenisering van de teksten gemaximaliseerd, wat het werk voor vertalers vergemakkelijkt, evenals het gebruik van de vertaalde inhoud door de klanten.

Om te bepalen in hoeveel talen we vertalen, is het bij blarlo belangrijk om over taalparen te spreken, aangezien voor een vertaling zowel de bron- als doeltaal in overweging moeten worden genomen.

Momenteel zijn we bij blarlo in staat om vertalingen te maken in meer dan 700 taalparen, omdat we meer dan 11.000 vertalers hebben in 120 landen. Op dit moment werken we met de meest gevraagde talen zoals Engels, Frans, Duits en Italiaans, maar ook met de meer complexe talen zoals Chinees, Russisch, Arabisch, enz.

We wijzen erop dat, volgens onze filosofie, al onze vertalingen worden uitgevoerd door professionele vertalers, native in de doeltaal en experts op het gebied van de tekst, aangezien al onze vertalers zijn gesegmenteerd om vertalingen van de hoogste kwaliteit en terminologie te leveren.
Vertel ons naar welke taal u wilt vertalen

We hebben verschillende kanalen waarlangs contact met ons kan worden opgenomen (telefoon, e-mail, formulieren, enz.) voor vragen of behoeften. In het geval dat u voor de eerste keer documenten wilt verzenden om te vertalen, geven we bij blarlo er de voorkeur aan dat klanten contact met ons opnemen via ons webformulier. Hierin moeten zij hun gegevens, behoeften specificeren en, indien mogelijk, de inhoud bijvoegen die zij willen laten vertalen.

Zodra we de informatie hebben ontvangen, zal een Business Manager de aanvraag analyseren en, indien nodig, contact opnemen met de klant om vragen te verduidelijken en het project volgens de behoeften van de klant te beheren. Evenzo, wanneer we beginnen samen te werken met een klant, wijzen we een Business Manager aan de klant toe en zal alle communicatie tussen beiden via e-mail verlopen om het beheer van de vertalingen te versnellen en een 100% gepersonaliseerde service aan de klant te bieden.

Kwaliteit is een van de belangrijkste pijlers van blarlo. Daarom, naast het selecteren van de meest geschikte vertaler of vertalers voor elk project, worden al onze vertalingen beoordeeld door onze kwaliteitsafdeling (QA) om de kwaliteit van de vertalingen te waarborgen.

In dit opzicht laten we onze vertalingen controleren door een andere vertaler dan degene die de vertaling heeft uitgevoerd, voor de taalcombinatie. Op deze manier bereiken we de beste kwaliteit in de vertalingen en vermijden we enkele typefouten, homogenisering, enz. die kunnen optreden bij menselijke vertalingen. Deze tweede controle stelt ons in staat om fouten te elimineren en minimale details te verbeteren en er zeker van te zijn dat we perfecte vertalingen leveren.

Naast het controleproces van de vertalingen voordat deze aan klanten worden geleverd, voert blarlo interne audits uit, zowel van projecten als vertalers, op basis van een reeks parameters om de kwaliteit van onze diensten te maximaliseren.

Het aantal woorden in een document hangt af van het formaat van de inhoud. Als u bijvoorbeeld Microsoft-tools zoals Word, Excel, enz. gebruikt, hebben deze opties om het aantal woorden in de documenten te controleren.

Als u andere soorten tools gebruikt, kunt u andere online portals gebruiken die het aantal woorden in uw teksten aangeven.

Dit is simpelweg een ruwe woordtelling die u een idee zal geven van het aantal woorden dat vertaald moet worden. Echter, deze telling wordt niet gebruikt door blarlo om het budget te bepalen en het project te kaderen, aangezien de inhoud zal worden geanalyseerd om de herhaalde segmenten binnen de inhoud, vertaalgeheugens, enz. te identificeren en zo het aantal nettowoorden voor het project te berekenen.

Voor meer informatie, raadpleeg onze tarieven op de prijzenpagina van blarlo.

Bij blarlo maken we een onderscheid tussen de betaling van het eerste project van een klant (de eerste samenwerking) en de rest van de projecten.

Bij het eerste project vragen we altijd om vooruitbetaling voordat de vertaling wordt gestart. Voor de rest van de facturen is de betaling binnen 15 dagen na factuurdatum, hoewel dit in sommige gevallen afhangt van de overeenkomst die wordt bereikt tussen de klant en de financiële directie, die verantwoordelijk is voor het accepteren van wijzigingen in het factureringsmodel.

Voor meer informatie, bezoek onze prijzenpagina van blarlo.

Bij blarlo passen we de betalingen van de vertalingen aan volgens de omvang en duur van de projecten, op basis van de volgende voorwaarden:

· Als het project een bedrag heeft van meer dan 1800 €, splitsen we de facturering in 2 facturen: 50% aan het begin van het project en 50% bij de levering, met betaling binnen 15 dagen na factuurdatum.

· In het geval van projecten die meerdere maanden duren en gedeeltelijke leveringen hebben, zal het factureringsmodel maandelijks zijn volgens de leveringen die elke maand worden uitgevoerd.

· Ten slotte, voor maandelijkse factureringen van terugkerende vertaaldiensten, zal blarlo maandelijks een enkele factuur uitgeven op basis van het aantal woorden dat per maand is vertaald.

De kosten van de vertalingen zijn afhankelijk van verschillende factoren, zoals het volume van te vertalen woorden, de urgentie van de vertaling, de taalparen voor vertaling, de specialisatie van de documenten die u wilt laten vertalen, enz.

Om de kosten van een vertaling te definiëren, beginnen we met een kostprijs per woord, die afhankelijk is van de taalcombinatie die u nodig heeft. Bijvoorbeeld, de vertaling van Spaans naar Engels is anders dan van Spaans naar Fins, enz.

Daarnaast, om de uiteindelijke kosten van de vertaling te berekenen, scheiden we de inhoud van het formaat en analyseren deze om herhaalde segmenten binnen het document te identificeren, aangezien deze herhaalde segmenten slechts één keer worden gefactureerd.

Ten slotte kan de prijs worden aangepast indien nodig door aanvullende diensten zoals opmaakdiensten, bestandsmanipulatie, enz.

Vraag uw gratis offerte voor vertaling aan

Onze prijzen per woord variëren afhankelijk van de dienst, de taalcombinatie en de specialisatie van de teksten.

In het geval van diensten met post-editing en vertaling kan de kostprijs per woord variëren tussen 0,04 € en 0,12 €.

Voor sommige talen is het belangrijk om niet alleen rekening te houden met de doeltaal, maar ook met de variant, zoals het geval is bij Amerikaans of Brits Engels, vereenvoudigd of traditioneel Chinees, Braziliaans of Portugees Portugees, enz. In deze gevallen heeft blarlo dezelfde kostprijs per woord ongeacht de variant.

Voor meer informatie, bezoek onze prijzenpagina van blarlo

Om het beheer van de vertalingen voor klanten te vergemakkelijken, bieden we verschillende betalingsmogelijkheden:
• Bankoverschrijving
• Creditcard of Stripe (*)
• PayPal (*)

Voor onmiddellijke vertaalopdrachten via onze website is de betaalmethode via creditcard of Stripe. In het geval van projecten via onze Business Managers kan de klant de betaalmethode kiezen, hoewel de favoriete optie van onze klanten de bankoverschrijving is.

(*) in sommige gevallen is de betaling onderhevig aan een commissie van 3% voor beheerkosten.

Het doel van blarlo is om een service te bieden die is afgestemd op de behoeften van de klant en zijn eigen context. Daarom maken we, hoewel we een analyse van elk document en de behoeften van de klant uitvoeren, alle offertes gratis en zonder verplichting.

We laten de klant graag zien dat we het projectgebied volledig begrijpen om hem te helpen de voorgestelde oplossing te begrijpen. Aangezien dit een van onze doelstellingen is, rekenen we dit nooit door aan de klant.

Onze sleutel tot succes is het kennen van de klant om hem de beste service te bieden.

We moeten onderscheid maken tussen wijzigingen en fouten. Op basis van onze focus op kwaliteit en klanten, indien er een soort van fouten in spelling, stijl of terminologie worden geïdentificeerd, is blarlo verantwoordelijk voor het aanbrengen van alle wijzigingen zonder kosten voor de klant, evenals het bijwerken van de woordenlijsten en geheugens in ons platform, om de kwaliteit en homogenisering voor toekomstige vertalingen te waarborgen.

Om wijzigingen te voorkomen en ervoor te zorgen dat de vertaling wordt afgestemd op de behoeften van de klant, is het erg belangrijk dat de klant tijdens de bestelprocedure zijn communicatie- en vertaalstijl duidelijk definieert. Onze Business Managers zullen u helpen deze informatie vast te leggen door te vragen naar de toon van de vertaling, de beschikbaarheid van woordenlijsten, speciale vereisten, enz.

Echter, elke tekstwijziging die is aangeleverd en geen fouten vertoont, zal door de Business Manager worden geëvalueerd om de impact van de wijzigingen op de vertaling te identificeren. In het geval dat de impact aanzienlijk is, zal de Business Manager het bijbehorende budget opstellen samen met de rechtvaardiging van de impact om goedkeuring door de klant.

Ja. Al onze vertalers zijn gesegmenteerd en hebben uitgebreide kennis in elk van de bedrijfssectoren waarvoor ze vertalen, zodat bij het toewijzen van een vertaler aan uw project de meest ervaren en deskundige native professional binnen dat veld wordt gekozen. Dit stelt hen in staat om de teksten aan te passen aan de doeltaal met het vocabulaire en de jargon die elke sector kenmerken.

Voordat we een vertaling starten, evalueren we de inhoud die moet worden vertaald om het type tekst te identificeren, en of deze enige specialisatie vereist. Zodra het type tekst en de vereiste vaardigheden zijn geïdentificeerd, zoeken we naar de meest geschikte vertaler of vertalers die passen bij de projectbehoeften, wat een van onze vereisten is bij het toewijzen van een vertaler aan het project.

De vertalingen worden uitgevoerd door onze native vertalers verspreid over meer dan 120 landen.

Elk van onze vertalers moet voldoen aan bepaalde minimumeisen om bij blarlo te vertalen. Ze moeten gecertificeerde professionele vertalers zijn, gespecialiseerd in een sector, native in de doeltaal waarin wordt vertaald, en uiteindelijk, en het belangrijkste, een intern niveau-examen binnen ons vertaalbureau doorstaan.

Bovendien voert blarlo periodiek en willekeurig audits uit van de projecten en de vertalers vóór de leveringen aan klanten, als een doorlopende evaluatie van hun kwaliteit.

Ja, al onze vertalers zijn native en vertalen uitsluitend naar hun moedertaal, wat betekent dat ze volledige kennis hebben van de doeltaal.

Als we de vertaling toevertrouwen aan een native vertaler, iemand die in dat land is geboren, garanderen we de maximale aanpassing, lokalisatie en de beste kwaliteit van de vertaling.

Bovendien, naast dat ze native zijn, zijn ze professionals en hebben ze uitgebreide ervaring in het veld en de sector van de tekst.

blarlo is geen platform dat klanten met vertalers in contact brengt. Bij blarlo nemen we 100% verantwoordelijkheid voor de vertalingen en zijn we verantwoordelijk voor het integrale beheer van de vertalingen. Daarom, als de klant of het project informatie over de vertaler vereist, kunnen we het professionele profiel verstrekken (beroepsactiviteit, nationaliteit, ervaring, enz.), maar nooit contactgegevens of persoonlijke gegevens van de vertaler die beschermd zijn, zoals naam, e-mailadres, enz.

Voor blarlo is de kwaliteit van de diensten die we leveren cruciaal. Daarom wijzen we de meest geschikte vertalers toe voor elke opdracht voor de ontwikkeling van vertalingen.

In dit opzicht hanteren we bij blarlo 3 premissen die moeten worden nageleefd bij het benaderen van elk project:

• Alle vertalers moeten gediplomeerd zijn, professionals met ten minste 5 jaar ervaring.
Vertalen uitsluitend naar hun moedertaal. We begrijpen dat, voor een perfecte lokalisatie, het essentieel is om te schrijven zoals de doelgroep voor wie de vertaling bedoeld is, om zo stijve teksten te vermijden die het moeilijk maken de teksten te lezen.
• Bovendien identificeren we de vertaler die de specialisatievaardigheden heeft die vereist worden door de inhoud of door de sector van de klant.

Ja. Bij blarlo doen we zowel meer algemene vertalingen als vertalingen met een hoge mate van techniciteit.

We zijn ons bewust van de specialisatie en de nauwkeurigheid die veel vertalingen vereisen. Daarom zijn al onze vertalers gesegmenteerd op basis van hun specialisatie.

In het geval van technische vertalingen eisen we dat vertalers uitgebreide ervaring in de sector hebben en voeren we voorafgaande tests uit om hun vaardigheden te certificeren.

In het kort, bij blarlo doen we technische vertalingen voor elke sector: technologie, cyberbeveiliging, juridisch, architectuur, engineering, geneeskunde, enz.

Bij blarlo is kwaliteit het voornaamste doel in de ontwikkeling van al onze projecten en diensten. Daarom doorlopen alle projecten een kwaliteitsproces waarin alle vertaalde teksten worden gecontroleerd voordat ze aan de klant worden geleverd.

In overeenstemming met onze filosofie worden de controles uitgevoerd door een andere native vertaler van de doeltaal, niet betrokken bij het vertaalproject, om onafhankelijkheid en objectiviteit te waarborgen.

Met ons doel om de kwaliteit te maximaliseren, is het controleproces van onze vertalingen altijd inbegrepen in de prijs van de vertaling, behalve als de klant om een grondige controle vraagt of we het hebben over verpakkingsprojecten. In deze gevallen wordt het controleproces in rekening gebracht en in de offerte weergegeven.

Zoals het gezegde luidt: 'vier ogen zien meer dan twee'.

Als een klantgerichte onderneming willen we altijd de beste kwaliteit bieden in al onze projecten of taaldiensten.

Naast het professionele team dat blarlo vormt, hebben we verschillende kwaliteitsprocessen om de kwaliteit te maximaliseren voordat we de vertalingen aan de klanten leveren.

In het geval van twijfels over de vertaling, staan we altijd klaar om eventuele twijfel of suggestie op te lossen. We willen slechts dat uw documenten en inhoud in de beste staat worden geleverd. Als de klant problemen identificeert in de vertalingen die zijn geleverd, moet dit met voorbeelden aan blarlo worden gemeld, zodat blarlo de problemen kan evalueren en de nodige aanpassingen kan maken door de volgende activiteiten uit te voeren: wijzigen van de vertaling, bijwerken van de geheugens en documenteren van de veranderingen in stijlrichtlijnen om de kwaliteit en klantgerichte stijl in toekomstige vertalingen te maximaliseren.

Ja, als regel binnen blarlo wordt geen enkele vertaling geleverd zonder dat deze een controle en kwaliteitscontrole heeft doorlopen door een vertaler of een team van professionele vertalers, native in de doeltaal en die niet betrokken zijn geweest bij het vertaalproces om de onafhankelijkheid van elk proces te waarborgen: vertaling en kwaliteit.

Bovendien voeren we periodiek en willekeurig kwaliteitsaudits uit van de vertalers om voortdurend hun kwaliteit te evalueren en beoordelen, rekening houdend met hun specialisaties.

Bij blarlo geven we u 15 dagen om te controleren en te verifiëren of alles naar wens is. Als u binnen de gestelde tijd niet tevreden bent, wordt er een audit gehouden op uw project en zullen de benodigde delen worden gecorrigeerd.

Om te voorkomen dat de klant iets ontvangt wat hij niet verwachtte, worden alle klanten en projecten door een Business Manager beheerd. Op deze manier wordt de communicatie, de twijfels, enz. beheerd tussen het vertaalteam en de klant, om zo de door de klant gevraagde doelen, stijlen, terminologie, enz. met de vertaling te kunnen afstemmen.

Bovendien bieden we bij blarlo een garantieperiode van 15 dagen, die kan worden verlengd in geval van projecten van groot volume.

Wanneer we een vertaalverzoek van een klant ontvangen, analyseren we, naast de taalkundige combinatie, het formaat waarin de inhoud aan ons wordt geleverd en beoordelen we de complexiteit van de opmaak. Ook beoordelen we of de variabiliteit van de tekstlengte per taal de opmaak beïnvloedt, of er niet-bewerkbare tekst is, enz. Op basis van al deze parameters voegen we een opmaakactiviteit toe aan het budget. Als de klant het opmaakbudget niet accepteert, geeft de klant zelf de voorkeur aan de aanpassing van de opmaak of creativiteit.

In het geval van niet-bewerkbare documenten, kan de klant ons de opmaak en transformatie van het vertaalformaat onder budget sturen.

Voor het uitvoeren van opmaakprocessen beschikken we over een team van professionele opmakers voor elk formaat (PowerPoint, Word, InDesign, enz.).

Wij zijn een onderneming die zich richt op vertalingen en taaldiensten met een focus op kwaliteit en efficiëntie. In dit opzicht oriënteren we al onze methodologieën en processen op de optimalisatie van de vertaalprocessen die we doorgeven aan onze klanten, waarbij we de kosten en levertijden aanzienlijk aanpassen. Hiervoor maken we gebruik van ons T.O.P.-platform (Translation Optimization Platform) waarmee we herhaalde segmenten of de gelijkenis ervan kunnen identificeren om de prijs en levertijden te optimaliseren.

Bovendien stelt onze methodologie en vertaalsysteem ons in staat om teams te organiseren om de kwaliteit en homogenisering van de vertaling te maximaliseren en 100% aan te passen aan de levertijden van de klant.

De meer dan 20.000 projecten die we sinds onze lancering hebben uitgevoerd, zijn volgens de met de klanten afgesproken termijnen geleverd, zelfs enkele met zeer strakke levertijden die moesten worden gehaald, omdat ze bedoeld waren voor een openbare aanbesteding.

Op basis van onze ervaring hebben we een aantal KPI's van productiviteit en efficiëntie gedefinieerd, waarbij de kwaliteit altijd centraal staat. Onder deze KPI's hebben we bepaald dat het aantal woorden dat wordt vertaald per dag per vertaler 3000 woorden per dag bedraagt.

Het is belangrijk om in gedachten te houden dat we het hebben over de vertaalcapaciteit per taalkundige combinatie en vertaler, en dat ons proces ons toestaat om, indien nodig, meer dan één vertaler per taak en taal toe te wijzen om de levertijden te verkorten.

Zeker. Met meer dan 7 jaar ervaring hebben we een klantenbestand opgebouwd met meer dan 1000 erkende klanten die ons werk als internationaal vertaalbureau in verschillende sectoren ondersteunen. Bovendien werkt meer dan 20% van de klanten op regelmatige basis met blarlo, op basis van vertrouwen, kwaliteit, efficiëntie en persoonlijke service.

Wanneer u contact opneemt met een Business Manager van blarlo, kunt u referenties uit uw sector opvragen en een lijst ontvangen van bedrijven met referenties over ons bedrijf.

De vertalingen worden geretourneerd in het formaat waarin de klant ons het origineel aanlevert.

Het formaat van de vertalingen is een cruciaal element voor het maximaliseren van de efficiëntie en kwaliteit van de vertalingen. Daarom proberen we bij blarlo altijd, indien mogelijk, de klant te laten sturen in een van de bewerkbare en door onze methodologieën en platform geaccepteerde formaten.

Zodra de vertaling is uitgevoerd in een van de bewerkbare en door onze methodologieën en platform geaccepteerde formaten, levert blarlo de vertaling in hetzelfde formaat als het origineel. Op deze manier wordt de publicatie en het gebruik van de vertalingen aanzienlijk vergemakkelijkt.

Als het bijgevoegde document niet bewerkbaar is, kan het qua uiterlijk en ontwerp veranderen als het wordt omgezet voor vertaling.

Ten slotte benadrukken we dat de klant de vertalingen in een ander formaat dan het origineel kan aanvragen. Echter, dit soort activiteit brengt extra kosten met zich mee voor opmaak en transformatie van de bestanden, afhankelijk van de complexiteit en de benodigde tijd voor de aanpassing.

Soms is de klant zich ervan bewust dat er een reeks inhoud of documenten moet worden vertaald die niet 100% beschikbaar zal zijn bij aanvang van het project, maar die op incrementele en sequentiële wijze zal worden ontwikkeld. In dergelijke gevallen wordt tussen de klant en blarlo een planning opgesteld voor de levering van de originele inhoud en de vertalingen. Bovendien worden de voorwaarden voor de incrementele kostenraming van het project vastgesteld.

Voor dit soort gevallen maakt het hebben van een Business Manager per klant en per project de communicatie en het beheer tussen de klant en blarlo eenvoudiger.

Ja, mits alle betrokkenen op de hoogte zijn.

Wanneer een klant een vertaling aanvraagt, moet hij alle cruciale aspecten aangeven voor een efficiënt beheer. Als de ontvanger van de vertaling niet dezelfde persoon is als de aanvrager, moet deze informatie duidelijk worden opgegeven door de aanvrager.

Bovendien is het belangrijk dat alle betrokkenen op de hoogte en gecoördineerd zijn, om de efficiëntie te maximaliseren en problemen met de coördinatie en voortgang van het project te vermijden.

In de beginfase van projecten, wanneer we het budget en de reikwijdte van het project bepalen, stellen we de leveringsdatum van de inhoud vast. Aanvankelijk en afhankelijk van de omvang van het project, stellen we een enkele levering vast om het vertaal- en kwaliteitsproces te optimaliseren.

Echter, vaak komen we grote projecten tegen die gedeeltelijke leveringen vereisen of klanten die gedeeltelijke leveringen nodig hebben om hun interne processen verder te brengen. In deze gevallen deelt de klant hun leveringsagenda met de Business Manager en wordt er een werk- en leveringsplan bepaald dat 100% is afgestemd op de klant.

Momenteel kunnen beëdigde vertalingen fysiek of digitaal worden geleverd. Het Ministerie van Buitenlandse Zaken staat toe dat beëdigde vertalingen digitaal ondertekend elektronisch worden geleverd. Op deze manier, als de klant een fysieke kopie van de beëdigde vertaling nodig heeft, kan deze worden geleverd op naam van de klant en op het adres dat door de klant is opgegeven.

De verzending wordt gedaan via aangetekende levering, gezien de aard en het belang van dit soort vertalingen.

Voor meer informatie over de beëdigde vertaaldienst, neem contact met ons op.

Marketingcampagnes hebben een belangrijke sociale, culturele en generatiedimensie die specifiek is voor elk land. Daarom is het heel belangrijk om de campagnes te lokaliseren en te vertalen, rekening houdend met de doelgroep van elke campagne. Deze lokalisatie wordt bereikt door vertalingen met behulp van professionele, native en in marketing vertaalexperts uit te voeren vanwege het creatieve en aanpassingsvereiste component.

Vaak hangt het succes van je campagnes af van het aanpassingsniveau, niet alleen aan de taal, maar ook aan de cultuur van de gebruikers of mensen waarop ze gericht zijn.

Kijk eens naar onze vertaaldienst voor marketing, en neem contact met ons op.

In dit geval moeten we benadrukken dat de klant op basis van 2 factoren financieel kan profiteren:

• Eerste factor, “schaalvoordelen”: vaak geldt dat hoe meer er met blarlo wordt gewerkt, hoe meer optimalisatie de klant bereikt. Dit komt doordat alle vertalingen die door onze professionele vertalers zijn uitgevoerd in onze geheugens worden opgeslagen. Daarom, wanneer we de herhalingen analyseren, bereiken we een hogere ratio van herhaalde segmenten in de geheugens.

• Tweede factor, “projecten van groot volume”: bij projecten of diensten met grote volumes kunnen we efficiënte teams organiseren en de prijs per woord aanpassen. In deze gevallen kunnen we een korting toepassen voor:
o Projecten die meer dan 150.000 woorden per taalcombinatie overschrijden.
o Terugkerende dienst van meer dan 50.000 woorden per taalcombinatie en ten minste gedurende 6 opeenvolgende maanden.

De tijd die het kost om een vertaling te maken, hangt af van factoren zoals het volume van te vertalen woorden, de specialisatie en de optimalisatie die we kunnen bereiken volgens de analyse van herhalingen in de inhoud en de geheugens.

Met ons optimalisatieplatform T.O.P. (Translation Optimization Platform), zijn we in staat om vertalingstijden te optimaliseren en teams te organiseren om de levertijd te versnellen.

Het is belangrijk om de Business Manager te informeren over de vereiste levertijden, evenals de roadmap van het project, zodat we de teams en het vertaalproces efficiënt kunnen organiseren en in lijn met de activiteiten tussen de klant en blarlo, zoals een productieketen.

Vraag een vertaling aan die aan uw timing is aangepast.

Een beëdigde vertaling is een vertaling die is uitgevoerd door een gecertificeerde en gemachtigde vertaler door een officiële instantie, die juridische waarde heeft.

Bij blarlo zijn al onze vertalers erkend door het Ministerie van Buitenlandse Zaken.

Deze is nodig wanneer officiële documenten moeten worden overgelegd aan overheidsinstanties of instellingen die juridische waarde vereisen, zoals diploma's, geboorteaktes, contracten, enzovoort.

Alleen een beëdigd vertaler die is gecertificeerd door de bevoegde autoriteit in het betreffende land.

Bij blarlo bieden we diensten aan voor meer dan 300 taalcombinaties, maar onze belangrijkste beëdigde vertalingen zijn:

Beëdigde vertalingen Spaans-Engels en omgekeerd
Beëdigde vertalingen Spaans-Catalaans en omgekeerd
Beëdigde vertalingen Galicisch-Spaans en omgekeerd
Beëdigde vertalingen Baskisch-Spaans en omgekeerd

Ja, het bevat het zegel, de handtekening en de gegevens van de beëdigd vertaler, wat de echtheid ervan certificeert.

Dit hangt af van het land en het orgaan waarbij het wordt ingediend. In sommige gevallen kan een extra apostille of legalisatie nodig zijn.

Bij blarlo houden we al vanaf het begin rekening met deze vereisten, en kunnen we de vertalingen per aangetekende post verzenden.

De tijd varieert afhankelijk van de omvang van het document en de urgentie van de klant, maar wordt meestal binnen enkele werkdagen geleverd (2-3 dagen).

“Beëdigde vertaling” wordt vaak verward met “gecertificeerde vertaling” en vice versa. Het type vertaling dat nodig is, wordt bepaald door het land waarin de vertaling wordt gebruikt.

In sommige landen worden beëdigde vertalingen gevraagd (uitgevoerd door door de overheid gemandateerde vertalers) en in andere slechts gecertificeerde (uitgevoerd door professionele vertalers, maar niet noodzakelijkerwijs gemandateerd door de overheid).

Raadpleeg altijd onze experts en zij zullen u op de juiste wijze adviseren.

Documenten zoals academische certificaten, contracten, notariële akten, strafregisters en huwelijksaktes.

Dit hangt af van het land. In veel gevallen worden ze gereguleerd door organen zoals vertalerskamers of ministeries van justitie.

Men kan controleren of de vertaler toestemming heeft als de vertaler is geregistreerd bij de relevante regelgevende instantie of op officiële lijsten van gecertificeerde vertalers.

Bij blarlo zorgen we ervoor dat al onze vertalers voldoen aan de vereiste voorwaarden voor elk type vertaling.

Vertalingen van contracten, technische handleidingen, financiële rapporten, marketingmateriaal, webpagina's en juridische of administratieve documentatie.

Bij blarlo bieden we sector-specifieke vertaaldiensten aan die zijn afgestemd op de behoeften van elke klant.

Het garandeert nauwkeurigheid, professionaliteit en culturele aanpassing, wat de bedrijfsimago verbetert en kostbare fouten voorkomt.

De vertaling van webpagina's is een van onze meest gevraagde diensten geworden. Als je bedrijf niet op internet verschijnt, besta je niet, en dit is iets waar bedrijven zich steeds meer bewust van worden. Velen van hen, met het doel om te groeien en de uitbreidingsgemak die vertaling biedt in te zien, besluiten blarlo te benaderen om hun webpagina naar verschillende talen te vertalen. De meest gevraagde talen voor webvertalingen zijn Engels, Duits, Frans en Italiaans.

Ja, in feite is het een van de 11 gespecialiseerde diensten die wij aanbieden. De e-commerce vertaalservice is essentieel om je bedrijf internationaal te laten groeien.

Het is niet alleen interessant, het is essentieel. Voor Google is inhoud die door een automatische vertaler is vertaald een synoniem voor lage kwaliteit en zal de ranking van je website aanzienlijk dalen. Bovendien realiseren we ons vaak niet dat zelfs wat niet zichtbaar is op onze pagina belangrijk is voor Google. Maak altijd gebruik van onze webvertaaldienst om je pagina te plaatsen waar deze hoort.

Lokalisatie is een vertaaldienst die verder gaat dan enkel vertalen. Het bestaat uit het aanpassen van de inhoud aan de cultuur, gewoonten, uitdrukkingen, toon, enzovoort van de taal waarin je een document wilt vertalen. Lokalisatie is een dienst die vooral wordt aanbevolen in sectoren zoals marketing en reclame, videogames of die waar gevoelige inhoud is betrokken.

De lokalisatie van videogames is een dienst die verder gaat dan het vertalen van een game, het vereist aanpassing aan de cultuur, het doelpubliek en de taal of uitdrukkingen van de nieuwe doeltaal.
Hierin worden alle teksten en inhoud aangepast, zoals de grafische interface, knoppen, datumnotatie en zelfs de stemmen van de personages.

Ja, het is een van onze gespecialiseerde vertaaldiensten. Bekijk onze audiovisuele vertaaldienst en neem contact met ons op.

Lokalisatie is een vertaaldienst die verder gaat dan enkel vertalen. Het bestaat uit het aanpassen van de inhoud aan de cultuur, gewoonten, uitdrukkingen, toon, enzovoort van de taal waarin je een document wilt vertalen. Lokalisatie is een dienst die vooral wordt aanbevolen in sectoren zoals marketing en reclame, videogames of die waar gevoelige inhoud is betrokken.

De vertaling van webpagina's is een van onze meest gevraagde diensten geworden. Als je bedrijf niet op internet verschijnt, besta je niet, en dit is iets waar bedrijven zich steeds meer bewust van worden. Velen van hen, met het doel om te groeien en de uitbreidingsgemak die vertaling biedt in te zien, besluiten blarlo te benaderen om hun webpagina naar verschillende talen te vertalen. De meest gevraagde talen voor webvertalingen zijn Engels, Duits, Frans en Italiaans.

Ja, in feite is het een van de 11 gespecialiseerde diensten die wij aanbieden. De e-commerce vertaalservice is essentieel om je bedrijf internationaal te laten groeien.

Het is niet alleen interessant, het is essentieel. Voor Google is inhoud die door een automatische vertaler is vertaald een synoniem voor lage kwaliteit en zal de ranking van je website aanzienlijk dalen. Bovendien realiseren we ons vaak niet dat zelfs wat niet zichtbaar is op onze pagina belangrijk is voor Google. Maak altijd gebruik van onze webvertaaldienst om je pagina te plaatsen waar deze hoort.