
In deze geglobaliseerde wereld worden er veel aankopen gedaan op internationale platformen. Dit is een buitenkans voor bedrijven die willen investeren in de vertaling van reclame- en marketingcontent.
Bij deze professionele vertaaldiensten voor reclame gaat het om veel meer dan alleen maar een eenvoudige vertaling. De reclame moet perfect worden aangepast aan de regio waarvoor deze bestemd is. Wij noemen dit proces lokalisatie, omdat de reclame zowel op de cultuur als op de taal moet worden afgestemd.
Dat de vertaler een professionele moedertaalspreker is, is niet voldoende. Daarnaast moet de vertaler de lokale cultuur volledig kennen en ervaring hebben met de vertaling en lokalisatie van reclame- of marketingcontent. Dit soort content bevat vaak woordgrapjes of lokale uitdrukkingen om de boodschap aan de consument sterker te maken. Het is van belang dat deze uitdrukkingen aan de plaatselijke taal en cultuur worden aangepast. Soms gaat dit zelfs zo ver dat de naam van het product moet worden aangepast voor een bepaalde markt, omdat deze in die taal een negatieve betekenis heeft. In de rest van de wereld blijft de benaming dan wel hetzelfde.