In deze geglobaliseerde wereld worden er veel aankopen gedaan op internationale platformen. Dit is een buitenkans voor bedrijven die willen investeren in de vertaling van reclame- en marketingcontent.
Bij deze professionele vertaaldiensten voor reclame gaat het om veel meer dan alleen maar een eenvoudige vertaling. De reclame moet perfect worden aangepast aan de regio waarvoor deze bestemd is. Wij noemen dit proces lokalisatie, omdat de reclame zowel op de cultuur als op de taal moet worden afgestemd.
Dat de vertaler een professionele moedertaalspreker is, is niet voldoende. Daarnaast moet de vertaler de lokale cultuur volledig kennen en ervaring hebben met de vertaling en lokalisatie van reclame- of marketingcontent. Dit soort content bevat vaak woordgrapjes of lokale uitdrukkingen om de boodschap aan de consument sterker te maken. Het is van belang dat deze uitdrukkingen aan de plaatselijke taal en cultuur worden aangepast. Soms gaat dit zelfs zo ver dat de naam van het product moet worden aangepast voor een bepaalde markt, omdat deze in die taal een negatieve betekenis heeft. In de rest van de wereld blijft de benaming dan wel hetzelfde.
Gespecialiseerde tekstschrijvers
Anders dan bij technische vertalingen is het voor de vertaling van reclame- of marketingteksten niet voldoende dat de vertalers moedertaalsprekers zijn, een goede opleiding hebben genoten én ervaring in de sector hebben. Ze moeten ook gespecialiseerde tekstschrijvers zijn en over ruime ervaring beschikken. Vaak is het meer een transcreatieproces dan een vertaling. De vertaler en het team van de klant werken samen om de impact van de reclameteksten op de markt zo groot mogelijk te maken.
Professionele vertaling van marketing
Vaak trekken bedrijven veel geld uit voor marketing, omdat groei en uitbreiding voor veel bedrijven een belangrijk doel is. Meestal wordt veel van dit geld besteed aan het opzetten van campagnes en de keuze van de formaten, lettertypen en ontwerpen. Minder wordt er rekening gehouden met het belang van lokalisatie en de vertaling van deze campagnes naar elk van de lokale markten.
Wat in de ene taal goed werkt, werkt letterlijk vertaald naar een andere taal waarschijnlijk niet. Het gebruik van kleuren en foto‘s is vaak niet genoeg om deze nieuwe markt te overtuigen. Bij de vertaling en lokalisatie van marketingcontent is het belangrijk om niet alleen over de te vertalen teksten te beschikken, maar ook over de originelen en de definitieve ontwerpen die gebruikt zullen worden. Een in marketing gespecialiseerde lokale vertaler kan niet alleen het onjuiste gebruik van uitdrukkingen en mededelingen aanwijzen, maar ook de verschillende middelen die voor de marketingcampagne worden gebruikt.
Veel van onze klanten willen dat we hun content volledig aangepast en in de definitieve lay-out bij hen afleveren. Zo kan het gelijk worden afgedrukt of per mail worden verzonden. Blarlo heeft hiervoor een team van professionele lay-out medewerkers, die de klanten dit werk volledig uit handen nemen.