Professionele literaire vertaling
De belangrijkste taak van een literair vertaler is het behouden van de intentie van de auteur in de doeltaal. Er moet dus niet alleen informatie worden vertaald, maar ook de literaire en artistieke schoonheid moet succesvol worden overgebracht.
Het is één van de meest uitdagende sectoren voor een vertaler, omdat creativiteit hierbij onmisbaar is. De personen uit de brontekst moeten worden verplaatst naar de doeltaal, zonder daarbij de uitwerking te verliezen die ze in de brontaal hadden. De kwaliteit van het werk hangt er vanaf of de vertaler de kracht en het gevoel die de auteur in zijn werk heeft gelegd, weet te behouden.
Bovendien moet er rekening worden gehouden met contextuele verschillen tussen de oorspronkelijke taal van het werk en die van de vertaling. Bijvoorbeeld, een vertaling van het Arabisch naar het Noors moet rekening houden met zowel de culturele context van de brontaal als de doeltaal.
Onder literaire vertaling valt de vertaling van verhalen, theaterstukken, gedichten, romans, strips, adaptaties, enz.