Vertaling Japans

Vertaling naar het Japans van zakelijke teksten en documenten vereist speciale aandacht, omdat Japan de op twee na grootste economie ter wereld is na de Verenigde Staten en China. Het land heeft een nominale BBP van ongeveer 4,9 miljard dollar en ook als het om koopkracht gaat, is Japan de derde ter wereld na de VS en China. Daarom staat het land hoog aangeschreven in het kader van de consumptie en nieuwe technologieën. Bovendien heeft de Japanse cultuur veel aantrekkingskracht op toeristen.

Om al deze redenen is het volgens ons zeer belangrijk dat bedrijven en instanties hun diensten en commercieel aanbiedingen naar het Japans laten vertalen. Zo wordt er meer vraag, vertrouwen en interesse gegenereerd bij de 140 miljoen Japanssprekenden op deze markt. Dat slechts 3,7% van de content op het internet naar het Japans is vertaald, is een uitgelezen kans voor bedrijven die deze markt willen betreden.

Heb je vragen? Schrijf ons!
Neem contact met ons op om meer informatie te krijgen over hoe wij je kunnen helpen.
Professionele moedertaalvertalers Japans

Professionele moedertaalvertalers Japans

Op zakelijk gebied kent het Japans verschillende gradaties van geschreven formaliteit. Het is zeer belangrijk dat de juiste toon wordt gevonden, omdat men het anders verkeerd zou kunnen begrijpen en denken dat je geen manieren hebt. De vertaling moet dan ook worden uitgevoerd door een professionele moedertaalvertaler Japans, omdat deze als enige alle verschillende nuances van de taal echt begrijpt.

Wanneer je bij ons een vertaling naar het Japans aanvraagt, wijzen we je een moedertaalvertaler Japans toe met ervaring in jouw sector. Om vertalingen van optimale kwaliteit te kunnen waarborgen, dient iedere vertaler Japans aan de volgende criteria te voldoen:

  • * Moedertaalvertaler Japans/li>
  • * Afgestudeerd met een specialisatie in vertaling
  • * Volledig bijgeschoold en professioneel
  • * Ruime ervaring
  • * Gespecialiseerd in verschillende sectoren

Vertaling van documenten en teksten voor iedere branche.

We ontvangen dagelijks teksten van over de hele wereld die naar het Spaans moeten worden vertaald. Ze komen uit verschillende sectoren, zoals de technologie, de juridische sector, marketing, de medische wetenschap, toerisme, de kunstwereld, de internationale handel, de techniek, de audiovisuele media, e-learning en de retailsector.

Onze klanten vragen vertalingen voor allerlei bestandstypen bij ons aan, zoals websites, spellen, applicaties, handleidingen, boeken, productbeschrijvingen, jaarverslagen,persberichten, artikelen, catalogi, contracten, e-mails, enz.

Je kunt een aanvraag doen voor elk van deze vertaaldiensten naar het Japans (of vanuit het Japans naar andere talen).

Leer onze vertalers Japans kennen

Catalaans

Professionele vertaling Japans - Catalaans

Chinees (traditioneel)

Professionele vertaling Japans - Chinees (traditioneel)

Chinees (vereenvoudigd) 

Professionele vertaling Japans - Chinees (vereenvoudigd) 

Duits

Professionele vertaling Japans - Duits

Engels (Verenigd Koninkrijk) 

Professionele vertaling Japans - Engels (Verenigd Koninkrijk) 

Engels Verenigde Staten)

Professionele vertaling Japans - Engels Verenigde Staten)

Frans

Professionele vertaling Japans - Frans

Indonesisch

Professionele vertaling Japans - Indonesisch

Italiaans

Professionele vertaling Japans - Italiaans

Koreaans

Professionele vertaling Japans - Koreaans

Portugees (Brazilië) 

Professionele vertaling Japans - Portugees (Brazilië) 

Russisch

Professionele vertaling Japans - Russisch

Spaans

Professionele vertaling Japans - Spaans

Spaans (Mexico)

Professionele vertaling Japans - Spaans (Mexico)

Vertaalbureau

Vraag een offerte aan voor een vertaling of laat je teksten meteen vertalen.

blarlo is een internationaal vertaalbureau dat professionele vertaaldiensten optimaliseert door middel van de digitale processen van hun T.O.P. (Translation Optimization Platform). Onze klanten hebben zo toegang tot de diensten van gespecialiseerde professionele vertalers van over de hele wereld.

De tijd dat het kost om een professionele vertaling te laten uitvoeren, hebben wij drastisch ingekort. Wat eerst dagen duurde, kan nu binnen uren/minuten. En dit alles met behoud van de beste kwaliteit en tegen een gebundeld en verlaagd tarief.

We werken exclusief met de beste professionele vertalers. Wij verklaren dat al onze vertalers professionals met ruime ervaring zijn die alleen naar hun moedertaal vertalen.

Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen naar meer dan 100 talen: Duits, Engels, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Nederlands, Russisch, Pools, Tsjechisch, Chinees, Arabisch, enz.

Vertaling aanvragen
blarlo review
Raquel Prieto García
★★★★★
Wat opvalt is de professionaliteit en snelheid, topwerk.
blarlo review
Tanvi Misrha
★★★★★
Uitmuntende vertaaldiensten. Altijd beschikbaar en professioneel.
blarlo review
Lokesh
★★★★★
Een mix van kwaliteit, prijs en efficiëntie. Ik beveel ze 100% aan
blarlo review
Andrea House
★★★★★
Zij zijn uitstekende professionals en de vertalingen worden zeer snel geleverd.

Preguntas sobre tus traducciones

De vertalingen worden geretourneerd in het formaat waarin de klant ons het origineel aanlevert.

Het formaat van de vertalingen is een cruciaal element voor het maximaliseren van de efficiëntie en kwaliteit van de vertalingen. Daarom proberen we bij blarlo altijd, indien mogelijk, de klant te laten sturen in een van de bewerkbare en door onze methodologieën en platform geaccepteerde formaten.

Zodra de vertaling is uitgevoerd in een van de bewerkbare en door onze methodologieën en platform geaccepteerde formaten, levert blarlo de vertaling in hetzelfde formaat als het origineel. Op deze manier wordt de publicatie en het gebruik van de vertalingen aanzienlijk vergemakkelijkt.

Als het bijgevoegde document niet bewerkbaar is, kan het qua uiterlijk en ontwerp veranderen als het wordt omgezet voor vertaling.

Ten slotte benadrukken we dat de klant de vertalingen in een ander formaat dan het origineel kan aanvragen. Echter, dit soort activiteit brengt extra kosten met zich mee voor opmaak en transformatie van de bestanden, afhankelijk van de complexiteit en de benodigde tijd voor de aanpassing.

Soms is de klant zich ervan bewust dat er een reeks inhoud of documenten moet worden vertaald die niet 100% beschikbaar zal zijn bij aanvang van het project, maar die op incrementele en sequentiële wijze zal worden ontwikkeld. In dergelijke gevallen wordt tussen de klant en blarlo een planning opgesteld voor de levering van de originele inhoud en de vertalingen. Bovendien worden de voorwaarden voor de incrementele kostenraming van het project vastgesteld.

Voor dit soort gevallen maakt het hebben van een Business Manager per klant en per project de communicatie en het beheer tussen de klant en blarlo eenvoudiger.

Ja, mits alle betrokkenen op de hoogte zijn.

Wanneer een klant een vertaling aanvraagt, moet hij alle cruciale aspecten aangeven voor een efficiënt beheer. Als de ontvanger van de vertaling niet dezelfde persoon is als de aanvrager, moet deze informatie duidelijk worden opgegeven door de aanvrager.

Bovendien is het belangrijk dat alle betrokkenen op de hoogte en gecoördineerd zijn, om de efficiëntie te maximaliseren en problemen met de coördinatie en voortgang van het project te vermijden.

In de beginfase van projecten, wanneer we het budget en de reikwijdte van het project bepalen, stellen we de leveringsdatum van de inhoud vast. Aanvankelijk en afhankelijk van de omvang van het project, stellen we een enkele levering vast om het vertaal- en kwaliteitsproces te optimaliseren.

Echter, vaak komen we grote projecten tegen die gedeeltelijke leveringen vereisen of klanten die gedeeltelijke leveringen nodig hebben om hun interne processen verder te brengen. In deze gevallen deelt de klant hun leveringsagenda met de Business Manager en wordt er een werk- en leveringsplan bepaald dat 100% is afgestemd op de klant.

Momenteel kunnen beëdigde vertalingen fysiek of digitaal worden geleverd. Het Ministerie van Buitenlandse Zaken staat toe dat beëdigde vertalingen digitaal ondertekend elektronisch worden geleverd. Op deze manier, als de klant een fysieke kopie van de beëdigde vertaling nodig heeft, kan deze worden geleverd op naam van de klant en op het adres dat door de klant is opgegeven.

De verzending wordt gedaan via aangetekende levering, gezien de aard en het belang van dit soort vertalingen.

Voor meer informatie over de beëdigde vertaaldienst, neem contact met ons op.