De digitale transformatie van de samenleving en het gebruik van software (applicaties, diensten, videospellen, enz.) in de cloud hebben de commercialisering en het gebruik van dit soort diensten op internationaal niveau vergemakkelijkt. Dit wil zeggen dat we de softwareproducten overal ter wereld kunnen gebruiken. Echter, als je meer klanten wil bereiken en je omzet wil verhogen, is de lokalisatie van videospellen en software absoluut noodzakelijk om de klant- of gebruikerservaring te verbeteren.
Professionele vertaling van videospellen
De videospellensector is één van de sectoren met de hoogste omzet van de digitale industrie, en de beste vooruitzichten voor de komende jaren op zowel nationaal als internationaal vlak. De sector is echter ook een zeer competitief door het grote aantal concurrerende bedrijven, het grote aantal spellen dat jaarlijks verschijnt en de algemene globalisering.
Net om die redenen doen de bedrijven uit de sector een beroep op professionele moedertaalvertalers voor de lokalisatie van hun videospellen. Enkel zo kunnen ze hun gebruikers de beste ervaring bieden.
Bovendien mag je niet vergeten dat videospellen op de gevoelens van de gebruikers inwerken. De vertaler moet in staat zijn om die gevoelslading via de vertaling over te dragen, en dat kan enkel mits een gedegen kennis van de cultuur en de samenleving van het doelpubliek.
Aangezien de videospellen deel uitmaken van een audiovisuele wereld moet bij de lokalisatie ook rekening worden gehouden met de volgende aspecten:
- Vertaling en lokalisatie van het videospellen
- Ondertiteling
- Voice-over
- Handleidingen
Professionele vertaling van software
De digitale transformatie die we momenteel doormaken zorgt ervoor dat de ontwikkeling van software voortdurend groeit en evolueert. De digitalisering van de samenleving heeft niet alleen de geografische grenzen geopend maar ook een behoefte aan softwarelokalisatie gecreëerd.
Wanneer een bedrijf een onderzoek voert om een geschikte software of toepassing te vinden om in zijn beheers- en productiebehoeften te voorzien, speelt de taal altijd een belangrijke rol. De software wordt in de meeste gevallen door multidisciplinaire teams gebruikt, en het gebruik ervan moet voor iedereen duidelijk zijn om de productiviteit te verhogen en de foutenmarge te verkleinen.
De lokalisatie van software vereist op een aantal punten een hoog specialisatieniveau van
de vertalers:
* Sector en domein: In de meerderheid van de gevallen voorzien software en applicaties
in concrete behoeften binnen een sector (overheid,
auto-industrie, zorg, enz.) en een domein (personeelszaken,
marketing, verkoop, productie, enz.) Daarom is het voor softwarevertalingen
heel belangrijk om samen te werken met professionele vertalers die deskundig zijn op het gebied van
de sector en het domein waarvoor de software bestemd is.
* Cultuur: Voor de lokalisatie van software moet er rekening worden gehouden met de
taalkundige normen en culturele aspecten van de doeltaal om het gebruik van de software
te vergemakkelijken. Om die reden is het zeer belangrijk om de vertaling uit te besteden aan
professionele vertalers die de doeltaal als moedertaal spreken.
* Context Eén van de uitdagingen waar vertalers bij de lokalisatie van software mee te maken krijgen, is het gebrek aan contextualisering. Vaak moet de vertaler een enkel woord of korte zinnetjes vertalen die op meerdere manieren te interpreteren zijn. Om deze reden is het belangrijk dat de vertalers o.a. ervaring hebben met dit soort vertalingen, zeer goed overweg kunnen met software en handleidingen én over technische kennis beschikken. Dit helpt hen bij het contextualiseren van de verschillende functionaliteiten. Met softwarelokalisatie bedoelen we de vertaling van al die elementen die van belang zijn voor de verkoop en het gebruik van software.
Met andere woorden, de vertaling van de volgende elementen is noodzakelijk:
- Gebruikersinterface
- Beheerconsole
- Gebruikershandleidingen
- Installatiegids
- Technische dossiers
- Video's en tutorials
- Handels- en marketinginformatie