Ondertiteling van video's
Het audiovisuele formaat wint internationaal aan belang, zowel op zakelijk als op maatschappelijk niveau. Ondertitelde video's van hoge kwaliteit zijn een efficiënte manier om te communiceren en contact te leggen met gebruikers.
Professionele video-ondertiteling helpt om uw video in Google te tonen bij elke zoekopdracht, maar het verbetert ook de toegankelijkheid van alle audiovisuele inhoud voor een bepaald publiek dat ofwel door een gebrek aan kennis van de taal of door specifieke situaties, audio een beperkende factor is. Ondertiteling door blarlo draagt dus bij tot een beter begrip van de boodschap in die taal en verbetert de kwaliteit van de video.
Bij blarlo ondertitelen we professionele video's om uw positionering, kwaliteit en toegankelijkheid te verbeteren en u te onderscheiden van andere niet-ondertitelde audiovisuele werken. Door uw video te ondertitelen door blarlo zorgt u ervoor dat Google deze gemakkelijk kan vinden en ranken, omdat ze uw ondertitelde inhoud kunnen lezen. Als vertaalbureau gespecialiseerd in video-ondertiteling bieden wij deze professionele diensten aan voor:
Ondertiteling van bedrijfsvideo's
Ondertiteling van reclamevideo's
Ondertiteling van zakelijke video's
Ondertiteling van Youtube-video's
Ondertiteling van bezoekersvideo's
Ondertiteling van trainingsvideo's of webinars
Ondertiteling van beursvideo's
Wij passen uw ondertitels aan de timing van de video aan en sturen ze in het formaat dat het best bij uw behoeften past: word, pdf, .srt, .txt, .vtt, .sbv, .stl, avid, con...
Neem contact met ons op
Videoformaten en ondertitels
Bij ondertiteling zijn er verschillende formaten die alle noodzakelijke en gerelateerde informatie voor ondertiteling bevatten. In deze bestanden worden de inhoud, het ondertitelingsnummer, het tijdstip van verschijnen en verdwijnen met tijdnotatie en het te ondertitelen videobestand op een georganiseerde manier opgeslagen.
Om de toegankelijkheid van elke inhoud en de ondertiteling ervan mogelijk te maken, sturen wij u de ondertitelingsbestanden in gangbare formaten. Voor elk video- of audiobestand genereren wij een tekstbestand met de transcriptie van de audio en het ondertitelingsbestand in .VTT- en .SRT-formaat..
- SubRip of .srt-formaat. - een plat ondertitelbestand dat alle ondertitelinformatie bundelt, zonder opmaak. Dat wil zeggen dat het basisinformatie bevat zoals de begintijd van de ondertiteling, de eindtijd en de ondertitelteksten.
De .srt-bestanden werken op de meeste sites met video- en audio-opmaak, wat de bruikbaarheid ervan vergemakkelijkt.
>Het ondertitelen van video of audio in .srt formaat
- WebVTT of .vtt formaat. VTT-ondertitels worden vaak gebruikt in HTML5-video's die op websites zijn ingebed. Dit zijn geavanceerde ondertitelbestanden met informatie over ondertitels, hoofdstukken, videobeschrijvingen, tijdcodes en metadata op het web.
>Ondertiteling van video of audio in .vtt formaat
Upload uw bestand of plak de URL waar het staat en wij sturen u het tekstbestand met de ondertitel terug in het formaat dat u nodig hebt. Uw audio/video in tekst.
Upload bestand of url voor ondertiteling
Ondertitelingsdiensten
Ondertitelingsdiensten in verschillende talen voor video's zijn gericht op internationale expansie. Een goede ondertiteling helpt gebruikers uit de hele wereld om video-inhoud in hun moedertaal te bekijken, waardoor het aantal views van uw audiovisuele project toeneemt.
Bij blarlo weten we dat ondertiteling een nauwgezet proces is dat professionals vereist met kennis van het vakgebied of het onderwerp van de te ondertitelen audiovisuele inhoud. Daarom biedt ons team van professionele vertalers ondertitelingsdiensten voor verschillende sectoren en ondertitelvertaaldiensten in verschillende talen aan. Meertalige ondertitelingsdiensten door gespecialiseerde professionele vertalers omvatten:
Ondertiteling voor e-learning cursussen
Ondertiteling voor online lessen
Ondertiteling voor sociale media
Ondertiteling van films
Ondertiteling van tv-series
Ondertiteling van documentaires
Ondertiteling voor conferenties
Ondertiteling van interviews
Neem contact met ons op
Ondertiteling voor bedrijven
Video-ondertiteling helpt uw inhoud te indexeren in zoekmachines en verbetert de communicatie met uw gebruikers.
Steeds meer internationale bedrijven wenden zich tot het audiovisuele medium om met hun klanten te communiceren en in contact te komen. Gezien deze groeiende trend is ondertiteling de sleutel geworden tot een goed engagement tussen het merk en de klanten, maar ook tot een betere SEO-positionering van de video in de verschillende communicatiekanalen.
Profiteer van het belang dat video-ondertiteling in bedrijven verwerft en zorg ervoor dat uw projecten goed gepositioneerd zijn. Bij blarlo bieden we verschillende ondertitelingsdiensten aan voor bedrijven in de audiovisuele, multimedia-, entertainment- en videosector .... of elk bedrijf dat een bedrijfsvideo moet ondertitelen, ongeacht de sector.
Ondertiteling van content voor bedrijven
Professionele vertaling van ondertitels
Blarlo is een internationaal vertaalbureau gespecialiseerd in ondertiteling.
Als uw bedrijf aan het internationaliseren is of als u wilt dat uw videoproject verschillende landen bereikt, is de vertaling van ondertitels de sleutel tot het gewenste bereik. Het vertalen van de ondertitels van video's of multimedia-inhoud maakt ze toegankelijker voor gebruikers in verschillende landen met een andere taal, maar verbetert ook het begrip van de boodschap voor een internationaal publiek dat de oorspronkelijke taal niet beheerst.
Bij blarlo, als internationaal vertaalbureau gespecialiseerd in ondertiteling, vertalen we ondertitels in: Engels, Frans, Spaans, Russisch, Roemeens, Chinees, Japans, Arabisch, Nederlands en meer dan 300 andere talen.
Ondertitels vertalen
Professioneel ondertitelen van video's
Om de meest natuurlijke en hoogwaardige video-ondertiteling te bereiken, volgen we bij blarlo een ondertitelingsproces voor elk audiovisueel werk.
- Inhoudelijke herkenning. Eerste fase waarin de video, het formaat, het taalgebruik en de deelnemers worden geanalyseerd. De audio input is voldoende. Wij herkennen automatisch de taal en het aantal sprekers.
- Video transcriptie. In deze tweede fase streven we naar maximale precisie, door ruis weg te filteren. Wij transcriberen video- en audiogesprekken in 350 talen, waarbij automatisch leestekens worden toegevoegd
.
- Video ondertiteling. Wij verzorgen de opmaak van de teksten, synchroniseren ze met de beelden en respecteren de belangrijkste normen van de sector.
Ondertiteling van audio of video voor bedrijven
Normen voor ondertiteling
De ondertiteling moet binnen de limieten van tijd en ruimte blijven. Met andere woorden, het is een ondergeschikte vertaling die zich baseert op beeld en geluid binnen een bepaalde tijd en ruimte voor ondertiteling.
Richtlijnen voor ondertiteling
- * Elke videoclip moet 2 regels ondertitels bevatten die zich onderaan het scherm bevinden (per videobeeld).
- * Elke regel van de ondertitel mag maximaal 35 tekens bevatten (letter, teken of spatie). Het aantal tekens dat een ondertitel (bestaande uit twee regels) kan hebben is dus 70 tekens.
- * De minimale duur van de ondertiteling is 1 seconde. Terwijl de maximale duur van een ondertitel op het scherm 6 seconden moet zijn.
De voorleessnelheid van de ondertitels is 3 woorden per seconde. Dus om een volledige ondertitel van twee regels en 70 tekens te lezen, heeft men minstens vier seconden nodig.
Timing bij de ondertiteling
De
ondertiteling timen is het belangrijkste technische onderdeel van ondertiteling als het gaat om kwaliteit en nauwkeurigheid. Een nauwgezet proces waarbij het volgende wordt berekend: het moment waarop de ondertitels verschijnen, de tijd dat ze in elk fragment zitten, het moment dat ze van het scherm verdwijnen en de synchronisatie met de audio.
Tijdens dit hele
timing proces moet de tekst natuurlijk blijven, met dezelfde interpunctie, spellingsregels en betekenis. Dit is gebaseerd op de veronderstelling dat:
Het korte streepje (-) wordt gebruikt in gesprekken tussen twee personen. Met een streepje en interventie per ondertitelingsregel.
Cursief wordt gebruikt voor voice-overs, liedjes en audio van buiten het podium of elektronische apparaten.
De ondertitel moet niet een zelfstandig naamwoord van een bijvoeglijk naamwoord op twee verschillende regels scheiden, noch een zelfstandig naamwoord van een werkwoord, het moet een natuurlijke snede zijn.
Er worden Angelsaksische aanhalingstekens (" "), erkende afkortingen, cijfers en hoofdletters gebruikt, en hoofdletters worden zoveel mogelijk vermeden.