Vertaling Portugees

Door jouw producten, diensten en webcontent naar het Portugees te vertalen bereik je een doelpubliek van 260 miljoen Portugeessprekenden, verspreid over 11 landen, waaronder Portugal, Brazilië, Angola, Guinea-Bissau, Mozambique en Kaapverdië.

Omdat enkele van deze landen belangrijke groeimarkten zijn, – Brazilië is bijvoorbeeld één van de belangrijkste opkomende wereldeconomieën (BRIC) – biedt het vertalen van jouw producten, diensten en webcontent naar de moedertaal grote mogelijkheden.

Toch is momenteel slechts 2,9% van de content op het internet naar het Portugees vertaald. Dit biedt grote concurrentievoordelen bij het krijgen van toegang tot deze nieuwe markten en klanten.

Heb je vragen? Schrijf ons!
Neem contact met ons op om meer informatie te krijgen over hoe wij je kunnen helpen.
Professionele moedertaalvertalers Portugees

Professionele moedertaalvertalers Portugees

Het is van groot belang dat de juiste vorm van het Portugees wordt gebruikt bij een vertaling. Dit is afhankelijk van waar het te vertalen document vandaan komt of wie je ermee wilt bereiken. De woordenschat is dan wel vergelijkbaar, maar er zijn belangrijke verschillen op het gebied van intonatie, uitspraak en grammatica.

Wanneer je bij ons een vertaling naar het Portugees aanvraagt, wijzen we je een Portugeestalige moedertaalvertaler toe met ervaring in jouw sector. Om vertalingen van optimale kwaliteit te kunnen garanderen, dient iedere vertaler Portugees aan de volgende criteria te voldoen:

  • * Moedertaalvertaler Portugees/li>
  • * Afgestudeerd met een specialisatie in vertaling
  • * Volledig bijgeschoold en professioneel
  • * Ruime ervaring
  • * Gespecialiseerd in de sector waarvoor hij/zij vertaalt

Vertaling van documenten en teksten voor iedere branche.

We ontvangen dagelijks teksten van over de hele wereld die naar het Portugees moeten worden vertaald. Ze komen uit verschillende sectoren, zoals de technologie, de juridische sector, marketing, de medische wetenschap, toerisme, de kunstwereld, de internationale handel, de techniek, de audiovisuele media, e-learning en de retailsector.

We krijgen aanvragen in alle mogelijke bestandstypen, zoals e-mails, contracten, catalogi, persberichten, productbeschrijvingen, artikelen, jaarverslagen, applicaties, boeken, handleidingen, spellen, websites, enz.

Je kunt een aanvraag doen voor elk van deze vertaaldiensten naar het Portugees/strong> (of vanuit het Portugees naar andere talen).

Leer onze vertalers Portugees kennen

Arabisch 

Portugees (Brazilië) - Arabisch 

Catalaans

Portugees (Brazilië) - Catalaans

Duits

Portugees (Brazilië) - Duits

Engels (Verenigd Koninkrijk) 

Portugees (Brazilië) - Engels (Verenigd Koninkrijk) 

Engels Verenigde Staten)

Portugees (Brazilië) - Engels Verenigde Staten)

Frans

Portugees (Brazilië) - Frans

Italiaans

Portugees (Brazilië) - Italiaans

Nederlands

Portugees (Brazilië) - Nederlands

Portugees

Portugees (Brazilië) - Portugees

Russisch

Portugees (Brazilië) - Russisch

Spaans

Portugees (Brazilië) - Spaans

Spaans (Mexico)

Portugees (Brazilië) - Spaans (Mexico)

Vertaalbureau

Vraag een offerte aan voor een vertaling of laat je teksten meteen vertalen.

blarlo is een internationaal vertaalbureau dat professionele vertaaldiensten optimaliseert door middel van de digitale processen van hun T.O.P. (Translation Optimization Platform). Onze klanten hebben zo toegang tot de diensten van gespecialiseerde professionele vertalers van over de hele wereld.

De tijd dat het kost om een professionele vertaling te laten uitvoeren, hebben wij drastisch ingekort. Wat eerst dagen duurde, kan nu binnen uren/minuten. En dit alles met behoud van de beste kwaliteit en tegen een gebundeld en verlaagd tarief.

We werken exclusief met de beste professionele vertalers. Wij verklaren dat al onze vertalers professionals met ruime ervaring zijn die alleen naar hun moedertaal vertalen.

Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen naar meer dan 100 talen: Duits, Engels, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Nederlands, Russisch, Pools, Tsjechisch, Chinees, Arabisch, enz.

Vertaling aanvragen
blarlo review
Sandra Wagner
★★★★★
Blarlo is een uitstekende optie als je vertalingen naar het Portugees nodig hebt. Ik bestelde vertalingen in de combinaties Duits-Portugees en Portugees-Frans en ik was onder de indruk van de kwaliteit en snelheid van de geleverde vertalingen. Ik ga zeker opnieuw met hen samenwerken. Ik raad blarlo aan voor elk project met vertalingen naar het Portugees. Prima service!
blarlo review
Aníbal Ruiz
★★★★★
We hebben al verschillende keren van de diensten van Blarlo gebruik gemaakt en ze hebben ons nog nooit teleurgesteld. Ze zijn professioneel, efficiënt, punctueel en tegen zeer concurrerende prijzen. Kortom, ik kan alleen maar positieve referenties geven in alle betekenissen van dit vertaalbureau en ik zal zeker opnieuw op hen beroep doen voor toekomstige projecten.
blarlo review
César Hernández
★★★★★
Ik was op zoek naar een vertaling voor een technische handleiding werktuigbouwkunde naar het Duits. Het projectteam van blarlo wees me een vertaler toe met ruime ervaring in de sector, een garantie voor precisie in de terminologie en de technische stijl. Hun specialistische vertalingen zijn van de hoogste kwaliteit. Zo kon ik mijn project vol vertrouwen presenteren.
blarlo review
Samuel Fischer
★★★★★
Twijfel niet contact op te nemen met Blarlo voor vertalingen Russisch-Spaans. Mijn ervaring met hen was uitstekend. De nauwkeurigheid van de vertalingen en het vermogen om specifieke taalnuances over te brengen zijn indrukwekkend. Bovendien was het proces snel en zonder complicaties. Ik raad Blarlo aan voor elk project waar vertalingen Russisch-Spaans voor nodig zijn.

Preguntas sobre tus traducciones

De vertalingen worden geretourneerd in het formaat waarin de klant ons het origineel aanlevert.

Het formaat van de vertalingen is een cruciaal element voor het maximaliseren van de efficiëntie en kwaliteit van de vertalingen. Daarom proberen we bij blarlo altijd, indien mogelijk, de klant te laten sturen in een van de bewerkbare en door onze methodologieën en platform geaccepteerde formaten.

Zodra de vertaling is uitgevoerd in een van de bewerkbare en door onze methodologieën en platform geaccepteerde formaten, levert blarlo de vertaling in hetzelfde formaat als het origineel. Op deze manier wordt de publicatie en het gebruik van de vertalingen aanzienlijk vergemakkelijkt.

Als het bijgevoegde document niet bewerkbaar is, kan het qua uiterlijk en ontwerp veranderen als het wordt omgezet voor vertaling.

Ten slotte benadrukken we dat de klant de vertalingen in een ander formaat dan het origineel kan aanvragen. Echter, dit soort activiteit brengt extra kosten met zich mee voor opmaak en transformatie van de bestanden, afhankelijk van de complexiteit en de benodigde tijd voor de aanpassing.

Soms is de klant zich ervan bewust dat er een reeks inhoud of documenten moet worden vertaald die niet 100% beschikbaar zal zijn bij aanvang van het project, maar die op incrementele en sequentiële wijze zal worden ontwikkeld. In dergelijke gevallen wordt tussen de klant en blarlo een planning opgesteld voor de levering van de originele inhoud en de vertalingen. Bovendien worden de voorwaarden voor de incrementele kostenraming van het project vastgesteld.

Voor dit soort gevallen maakt het hebben van een Business Manager per klant en per project de communicatie en het beheer tussen de klant en blarlo eenvoudiger.

Ja, mits alle betrokkenen op de hoogte zijn.

Wanneer een klant een vertaling aanvraagt, moet hij alle cruciale aspecten aangeven voor een efficiënt beheer. Als de ontvanger van de vertaling niet dezelfde persoon is als de aanvrager, moet deze informatie duidelijk worden opgegeven door de aanvrager.

Bovendien is het belangrijk dat alle betrokkenen op de hoogte en gecoördineerd zijn, om de efficiëntie te maximaliseren en problemen met de coördinatie en voortgang van het project te vermijden.

In de beginfase van projecten, wanneer we het budget en de reikwijdte van het project bepalen, stellen we de leveringsdatum van de inhoud vast. Aanvankelijk en afhankelijk van de omvang van het project, stellen we een enkele levering vast om het vertaal- en kwaliteitsproces te optimaliseren.

Echter, vaak komen we grote projecten tegen die gedeeltelijke leveringen vereisen of klanten die gedeeltelijke leveringen nodig hebben om hun interne processen verder te brengen. In deze gevallen deelt de klant hun leveringsagenda met de Business Manager en wordt er een werk- en leveringsplan bepaald dat 100% is afgestemd op de klant.

Momenteel kunnen beëdigde vertalingen fysiek of digitaal worden geleverd. Het Ministerie van Buitenlandse Zaken staat toe dat beëdigde vertalingen digitaal ondertekend elektronisch worden geleverd. Op deze manier, als de klant een fysieke kopie van de beëdigde vertaling nodig heeft, kan deze worden geleverd op naam van de klant en op het adres dat door de klant is opgegeven.

De verzending wordt gedaan via aangetekende levering, gezien de aard en het belang van dit soort vertalingen.

Voor meer informatie over de beëdigde vertaaldienst, neem contact met ons op.