W zglobalizowanym świecie wiele naszych zakupów realizujemy na platformach międzynarodowych. To ogromna szansa dla firm, które chcą zainwestować w tłumaczenie treści reklamowych i marketingowych.
Te usługi profesjonalnych tłumaczeń reklamowych to znacznie więcej niż zwykłe tłumaczenie i muszą być doskonale dostosowane do regionu, w którym będą wykorzystywane. Zwykle nazywamy ten proces lokalizacją, ponieważ wiąże się on z adaptacją zarówno do kultury, jak i całego języka.
Fakt, że tłumacz jest rodzimym ekspertem, nie jest wystarczającą gwarancją sukcesu, musi on również doskonale znać lokalną kulturę oraz mieć doświadczenie w tłumaczeniu i lokalizacji treści marketingowych lub reklamowych. Ten rodzaj treści często wykorzystuje gry słowne lub lokalne wyrażenia w celu wzmocnienia przekazu wśród konsumentów i ważne jest, aby przetłumaczyć oraz dostosować te same wyrażenia do lokalnego języka i kultury. Czasem jest to podstawa, a nawet konieczna jest zmiana nazwy produktów na określonym rynku, ponieważ ma ona negatywne znaczenie, podczas gdy w innych częściach świata utrzymujemy inną nazwę.
Wyspecjalizowani copywriterzy reklamowi
Różnica w stosunku do tłumaczeń technicznych polega na tym, że w tłumaczeniu reklamowym lub marketingowym nie wystarczy, aby tłumacze byli rodzimymi ekspertami oraz posiadali wykształcenie i doświadczenie w branży, ale muszą być wyspecjalizowanymi copywriterami reklamowymi z dużym doświadczeniem. Tłumaczenie często staje się procesem transkreacji, w którym tłumacz i zespół klienta współpracują, aby osiągnąć jak największy wpływ na wprowadzane na rynek komunikaty reklamowe.
Tłumaczenie dla profesjonalnego marketingu
Jednym z głównych budżetów firmy jest zwykle budżet marketingowy, ponieważ cele są zwykle zorientowane na wzrost i ekspansję. Bardzo często na projektowanie kampanii, dobór formatów, czcionek i wzorów przeznaczane są ogromne budżety, lecz nie zdajemy sobie sprawy z wagi odpowiedniej lokalizacji i tłumaczenia tych kampanii odpowiednio na każdy z rynków lokalnych.
To, co działa na jednym rynku, najprawdopodobniej nie zadziała na innym, jeśli zostanie przetłumaczone dosłownie lub jeśli użycie kolorów lub zdjęć jest nieodpowiednie dla tego nowego rynku. W tłumaczeniu i lokalizacji treści marketingowych bardzo ważne jest posiadanie nie tylko tekstów do tłumaczenia, ale także oryginałów i ostatecznych projektów, które zostaną wykorzystane. Lokalny tłumacz specjalizujący się w marketingu może zidentyfikować nieprawidłowe użycie nie tylko wyrażeń i sposobu komunikacji, ale także różnych mediów wykorzystywanych w kampanii marketingowej.
Wielu naszych klientów wymaga, aby treść była w pełni dostosowana i dostarczona w ostatecznym formacie, aby móc ją wysłać bezpośrednio do druku lub pocztą elektroniczną. Blarlo posiada profesjonalny zespół ds. projektowania, który wykonuje tę usługę, dając klientowi kompleksowe rozwiązanie jego potrzeb.