Tłumaczenie przysięgłe to nie to samo, co tłumaczenie prawnicze. Tłumaczenia przysięgłe to wszystkie te podpisane i opieczętowane przez tłumacza przysięgłego akredytowanego przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych. W blarlo dopełniamy wszystkich procedur, aby Twoje tłumaczenie przysięgłe na dowolny język zostało wykonane przez ekspertów i dostarczone pod wskazany przez Ciebie adres.
Profesjonalne tłumaczenia przysięgłe
Kluczem do ustalenia, czy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, jest to, czy będzie ono miało skutek prawny i zostanie przedstawione przed organem urzędowym. Wszystkie tłumaczenia przysięgłe muszą być wykonane i podpisane przez tłumacza przysięgłego akredytowanego przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Współpracy. Ponadto muszą spełniać szereg wymogów prawnych, takich jak fakt, że nie mogą być składane w formacie cyfrowym, a należy przedłożyć oryginalne tłumaczenia papierowe i kopię dokumentów w języku źródłowym, oba dokumenty opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego.
W zespole blarlo mamy tłumaczy przysięgłych wybranych dla każdego języka i optymalizujemy proces tłumaczenia, aby spełnić wszystkie niezbędne wymagania prawne w bardzo sprawny sposób i przy możliwie najniższych kosztach. Z uwagi na konieczność tłumaczenia na papierze, dokonujemy wysyłek w dowolne miejsce na świecie.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów profesjonalnych
Wśród dokumentów, które zwykle wymagają tłumaczenia przysięgłego, znajdują się:
- Akt zgonu
- Akt rozwodowy
- Karta ocen
- Zaświadczenie o zameldowaniu
- Akt małżeństwa lub kapitulacji
- Zaświadczenie o niekaralności
- Zaświadczenie o pracy lub praktykach
- Akt urodzenia
- Umowa najmu
- Deklaracja podatkowa
- Dyplom lub tytuł akademicki
- Dokument sądowy
- Dokument notarialny
- Faktura
- Zaświadczenie o stanie cywilnym lub inne
- Certyfikat o znajomości języka
- Raport medyczny
- Książeczka rodzinna
- Lista płac
- Przetargi publiczne
- Akty notarialne
- Kontrakty
- Statut spółki
- Pełnomocnictwa
- Patenty
Ponadto w Hiszpanii, aby zalegalizować zagraniczne dokumenty, muszą one posiadać apostille. Jeżeli kraj pochodzenia dokumentu jest sygnatariuszem Konwencji haskiej, wystarczy dołączyć odpowiednią Apostille, która będzie musiała być uwzględniona w tłumaczeniu. Jeżeli dany kraj nie jest sygnatariuszem Konwencji haskiej, w zależności od przypadku należy dowiedzieć się jak wygląda procedura legalizacji.