Tradução de japonês

Traduzir para japonês Os textos e documentos empresariais assumem especial importância, uma vez que o Japão é a terceira maior economia do mundo, depois dos Estados Unidos e da China, com cerca de 4,9 mil milhões de dólares em termos de PIB nominal e a terceira depois dos Estados Unidos e da China em termos de poder de compra. Portanto, é uma referência do ponto de vista do consumo e das novas tecnologias. Além disso, e devido à sua cultura, é uma atração turística muito importante.

Por todas estas razões, consideramos fundamental para as empresas e organizações traduzir serviços e ofertas comerciais para japonês, a fim de gerar procura, confiança e interesse num mercado com 140 milhões de pessoas que falam japonês. O facto de apenas 3,7% do conteúdo da Internet ser traduzido para japonês é uma grande oportunidade para as empresas que se querem posicionar neste mercado.

Como podemos ajudá-lo?
Contacte-nos para mais informações sobre como o podemos ajudar.

Informação sobre o tratamento dos seus dados pessoais
Responsável: Blarlo Global Solutions SL.
Finalidade: Gerir o seu pedido de informação e, caso autorize, enviar comunicações comerciais.
Legitimação: Consentimento do titular dos dados.
Destinatários: Os dados não serão cedidos a terceiros, salvo obrigação legal.
Direitos: Aceder, retificar e eliminar os dados, assim como outros direitos, conforme explicado na Política de Privacidade.
No caso de o utilizador aceder desde fora da União Europeia, a Blarlo Global Solutions SL aplicará as normas europeias de proteção de dados como padrão de cumprimento, sem prejuízo dos direitos adicionais que possam corresponder conforme a legislação local.

Tradutores profissionais nativos japoneses

Tradutores profissionais nativos japoneses

Quando se trata de negócios, o japonês tem vários graus de formalidade escrita e é muito importante captar o tom que se quer transmitir, caso contrário pode ser mal interpretado como uma forma de má educação. É por isso que deve ser um tradutor profissional de japonês nativo a realizar a tradução, pois ele ou ela será o único realmente capaz de captar todas as diferentes nuances do idioma.

Quando nos solicitar uma tradução em japonês, iremos atribuir-lhe um nativo com experiência no seu setor. Para garantir a melhor qualidade de tradução, cada tradutor de japonês deve cumprir os seguintes requisitos:

  • * Ser tradutor nativo japonês
  • * Possuir uma licenciatura em tradução
  • * Ser um profissional totalmente atualizado
  • * Possuir uma vasta experiência
  • * Ser especialista na sua área

Tradução de documentos e textos de qualquer área de negócio

Todos os dias recebemos textos de todo o mundo que precisam de ser traduzidos para japonês, e dos mais diversos setores como a tecnologia, a área jurídica, o marketing, a medicina, o turismo, a arte, o comércio internacional, a engenharia, os meios audiovisuais, o e-learning, o retalho, etc.

Os nossos clientes solicitam qualquer tipo de formato como páginas web, jogos, aplicações, manuais de instruções, livros, descrições de produtos, relatórios anuais, comunicados de imprensa, artigos, catálogos, contratos, e-mails, etc.

Pode pedir-nos qualquer um destes serviços de tradução para japonês(ou de japonês) para outras línguas.

Conheça os nossos tradutores de japonês

Alemão

Tradução profissional Japonês - Alemão

Catalão

Tradução profissional Japonês - Catalão

Chinês (Simplificado)

Tradução profissional Japonês - Chinês (Simplificado)

Chinês (Tradicional)

Tradução profissional Japonês - Chinês (Tradicional)

Coreano

Tradução profissional Japonês - Coreano

Espanhol

Tradução profissional Japonês - Espanhol

Espanhol (México)

Tradução profissional Japonês - Espanhol (México)

Francês

Tradução profissional Japonês - Francês

Indonésio

Tradução profissional Japonês - Indonésio

Inglês (Britânico)

Tradução profissional Japonês - Inglês (Britânico)

Inglês (Estados Unidos)

Tradução profissional Japonês - Inglês (Estados Unidos)

Italiano

Tradução profissional Japonês - Italiano

Português (Brasil)

Tradução profissional Japonês - Português (Brasil)

Russo

Tradução profissional Japonês - Russo

Agência de tradução

Obtenha um orçamento de tradução ou comece a traduzir os seus textos em segundos.

A blarlo é uma agência de tradução internacional que otimiza os serviços de tradução profissional através de processos digitais com a sua plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform), disponibilizando assim tradutores profissionais especializados para os nossos clientes em todo o mundo.

Reduzimos drasticamente o tempo necessário para produzir traduções profissionais, passando de dias para minutos/horas com a mais alta qualidade, unificando e reduzindo tarifas.

Trabalhamos exclusivamente com os melhores tradutores profissionais. Certificamo-nos que todos os nossos tradutores são tradutores profissionais e experientes que traduzem exclusivamente para as suas línguas maternas.

Somos especializados em traduções em mais de 100 idiomas: alemão, inglês, francês, espanhol, italiano, português, holandês, russo, polaco, checo, chinês, árabe, etc.

Encomendar uma tradução

Nossos clientes falam sobre nossos serviços de tradução

Mais que palavras, o que realmente importa é a experiência dos nossos clientes. Aqui mostramos o que dizem aqueles que já trabalham com a Blarlo.

blarlo review
Gloria Garcia
★★★★★
São profissionais, sérios e empenhados com os seus clientes. Já trabalhei com a Blarlo antes, sempre com o Óscar Martín, e o seu trabalho tem sido profissional e é muito sério com as datas. Também tive uma emergência no meio do fim de semana prolongado e ele respondeu ao meu e-mail para me dizer que já estava a tratar do assunto. A tradução foi muito rápida e o meu cliente conseguiu terminar o trabalho a tempo. O que mais posso dizer? Agradeço-lhes e recomendo-os.
blarlo review
Alberto Quintela Vázquez
★★★★★
Colaboramos com a blarlo para cobrir todas as nossas necessidades de tradução. A blarlo ajudou-me, tanto na tradução inicial, como na atualização recorrente do meu catálogo de produtos nas seguintes línguas: francês, português e inglês. Os projetos da blarlo foram desenvolvidos com a máxima qualidade, respeitando sempre os prazos e os meus requisitos ao nível da formatação, etc. Para mim, é uma empresa que recomendo vivamente para qualquer projeto de tradução.
blarlo review
Sofia Müller
★★★★★
Se está à procura de uma empresa de tradução em Berlim para traduzir de alemão para castelhano, recomendo a blarlo sem pestanejar. Tive uma excelente experiência com eles: o rigor das traduções foi impecável e capturaram todas as nuances do idioma. Além disso, o serviço ao cliente foi muito atencioso e profissional, assegurando-se de que todas as minhas necessidades eram satisfeitas. A blarlo é definitivamente a melhor opção para quem precise de traduções de qualidade em Berlim. Altamente recomendável!
blarlo review
Silvia Arellano
★★★★★
A blarlo é uma agência de tradução muito profissional. A nossa empresa necessita da tradução de conteúdos de comércio eletrónico de espanhol para inglês, francês, alemão e neerlandês. A qualidade das traduções e a formatação dos documentos são excelentes, e mantêm um controlo pormenorizado da tradução e das suas necessidades, cumprindo sempre os prazos. Trabalhamos com a blarlo há mais de 6 anos e estamos muito satisfeitos. Todos a equipa é extremamente simpática! Apesar de trabalharmos à distância, têm um toque muito humano que faz com que toda a equipa se sinta muito próxima, como se fosse outro departamento da nossa própria empresa. Recomendo-os vivamente.

Perguntas sobre suas traduções

Em que formato são devolvidas as traduções? No mesmo em que foram enviadas?

As traduções são devolvidas no formato em que o cliente nos envia o original.

O formato das traduções é um elemento chave para maximizar a eficiência e qualidade das traduções. Por isso, na blarlo sempre tentamos, se possível, que o cliente nos envie o conteúdo a ser traduzido em algum dos formatos editáveis e aceitos por nossas metodologias e plataforma.

Uma vez realizada a tradução em algum dos formatos editáveis e aceitos por nossas metodologias e plataforma, a blarlo entregará a tradução no mesmo formato que o original. Dessa forma, facilitará de forma significativa a publicação e exploração das traduções.

Se o documento anexado não for editável, pode variar em aparência e design ao ser convertido para tradução.

Por último, destacamos que o cliente pode requerer as traduções em um formato diferente do original. No entanto, este tipo de atividade tem um custo adicional de diagramação e transformação dos arquivos em função da complexidade e do tempo necessário para a adaptação.

Posso ir enviando documentos para traduzir em etapas?

Às vezes, o cliente está ciente de que precisa traduzir uma série de conteúdos ou documentos que não estarão 100% disponíveis no início do projeto, mas que serão elaborados de forma incremental e sequencial. Nesses casos, entre o cliente e a blarlo se define um planejamento de entregas do conteúdo original e das traduções. Além disso, são estabelecidas as condições para o orçamento incremental do projeto.

Para esses tipos de situações, dispor de um Business Manager por cliente e por projeto facilita a gestão e a comunicação entre o cliente e a blarlo.

É possível entregar as traduções para outra pessoa que não seja a que as solicitou, mas que pertença à mesma empresa?

Sim, sempre que estejam informadas todas as partes.

Quando um cliente nos solicita uma tradução, deve indicar todos os aspectos chave para sua gestão eficiente. Se o receptor da tradução não for a mesma pessoa que o solicitante, esta informação deve ser fornecida e indicada de forma clara pelo solicitante.

Além disso, é importante que todas as pessoas estejam informadas e coordenadas para maximizar a eficiência, e assim evitar problemas de coordenação e acompanhamento do projeto.

Posso pedir que uma tradução seja entregue antes de outra?

Na fase inicial dos projetos, quando definimos o orçamento e o âmbito do projeto, estabelecemos a data de entrega do conteúdo. Inicialmente e em função do volume do projeto, estabelecemos uma única entrega para otimizar o processo de tradução e qualidade.

No entanto, muitas vezes nos deparamos com projetos grandes que requerem entregas parciais ou com clientes que têm a necessidade de entregas parciais para avançar com seus processos internos. Nesses casos, o cliente comunica ao Business Manager seu calendário de entregas, e entre ambas partes se define um plano de trabalho e de entregas 100% alinhado com o cliente.

Para traduções juramentadas em papel, tenho que ir buscá-las? Ou enviam ao meu endereço?

Atualmente, a entrega das traduções juramentadas pode ser feita em formato físico ou digital. O Ministério dos Assuntos Exteriores permite entregar as traduções juramentadas assinadas digitalmente em formato eletrônico. Dessa forma, se o cliente precisar da cópia física da tradução juramentada, esta pode ser entregue à atenção da pessoa e do endereço definidos pelo cliente.

O envio é feito por entrega certificada, devido à tipologia e importância desse tipo de traduções.

Se você quiser mais informações sobre o serviço de tradução juramentada, entre em contato conosco.