A transformação digital da sociedade e a utilização de software (aplicações, serviços, videojogos, etc.) na nuvem tem facilitado o marketing e a utilização deste tipo de serviço a nível internacional. Ou seja, podemos utilizar qualquer produto de software, independentemente da nossa localização No entanto, a fim de maximizar a sua capacidade de atrair clientes e aumentar as suas vendas, alcançando muito mais clientes, a localização de software e de videojogos é necessária para melhorar a experiência do cliente ou utilizador.
Tradução Profissional de Videojogos
O setor dos videojogos é um dos setores com maior volume de negócios na indústria digital e um dos mais promissores para os próximos anos, tanto a nível nacional como internacional. No entanto, é também um setor com elevada concorrência pelo número de empresas que nele operam, pelo número de jogos que surgem todos os anos e, como tem acontecido com o software, pela globalização do setor.
Por estas razões, as empresas do setor procuram oferecer a melhor experiência ao utilizador e um dos elementos chave é a localização dos videojogos através de tradutores profissionais e nativos.
Além disso, é muito importante ter em conta que os videojogos procuram criar emoções nos utilizadores, pelo que o tradutor deve ser capaz de traduzir essa emoção para a tradução, conhecendo perfeitamente a cultura e a sociedade para a qual a tradução está orientada.
Deve-se notar que os videojogos fazem parte do mundo audiovisual e que, quando se trata de localizar um videojogo, muitas vezes é necessário realizar as seguintes atividades:
- Tradução e localização do videojogo
- Legendagem
- Locução
- Manuais
Tradução de software profissional
A transformação digital em que estamos imersos fez com que os setores de desenvolvimento de software estejam em constante crescimento e evolução. Da mesma forma, a digitalização da sociedade eliminou as fronteiras geográficas, mas criou a necessidade de localização de software.
Quando uma empresa faz uma análise para procurar um software ou uma aplicação para superar as necessidades dos seus processos de gestão ou produção um dos parâmetros fundamentais é a linguagem, uma vez que na maioria das ocasiões o software tem de ser utilizado por equipas multidisciplinares e é muito importante ter em atenção a utilização para aumentar a produtividade e minimizar a probabilidade de falha.
A localização de software requer altos níveis de especialização por parte
dos tradutores em vários aspetos:
* Setor e âmbito: Na maioria dos casos o software e as aplicações
requer necessidades muito concretas dentro de um setor (Administração
pública, automação, medicina, etc.) e um âmbito (Recursos Humanos,
Marketing, Comercial, produção, etc.), daí que para a tradução do
software é muito importante contar com tradutores profissionais especialistas no
setor e âmbito para o qual o software se destina.
* Cultural: A localização de software tem que ter em conta as normas
linguísticas e aspetos culturais do idioma e destino para facilitar a utilização do
software. Para tal é necessário que a tradução seja realizada por
tradutores profissionais e nativos na língua de destino.
* Contexto: Um dos desafios que os tradutores enfrentam na localização de software é a falta de contextualização. Ou seja, em muitas ocasiões o tradutor deve traduzir uma única palavra ou frases muito curtas que em alguns casos podem ser ambíguas ao traduzir. Para isso, é importante que os tradutores tenham experiência neste tipo de tradução, alta capacidade de utilização de software, manuais, conhecimentos técnicos, etc. para os ajudar a contextualizar as diferentes funcionalidades. Quando falamos de localização de software, estamos a falar da tradução de todos aqueles elementos que são fundamentais para o marketing e utilização do software.
Ou seja, é necessária a tradução de:
- Interface de utilizador
- Consolas de administração
- Manuais de utilizador
- Guias de instalação
- Documentação técnica
- Vídeos e tutoriais
- Informação comercial e de marketing