O setor jurídico é um setor muito amplo, com um elevado grau de especialização. Como aconteceu com outros setores, a globalização e a internacionalização geraram novas necessidades no sector, incluindo a strong>tradução jurídica ou tradução legal..
Na blarlo, temos tradutores nativos com experiência e formação nas diferentes áreas jurídicas, o que nos permite responder com a maior precisão possível às necessidades de tradução jurídica dos nossos clientes.
Tradução jurídica profissional
A tradução jurídica concentra-se na tradução de documentos relacionados com a lei e legislação em vigor em cada país. A tradução legal implica uma importante especialização e concretização devido à relevância dos textos legais, seja no campo das Administrações Públicas ou Privadas.
Um aspeto muito importante, como mencionado acima, é ter em conta a legislação em vigor em cada país. Por esta razão, a blarlo conta com tradutores profissionais, mas sobretudo, nativos da língua de destino, com experiência no setor e um vasto conhecimento dos aspetos chave da legislação de cada país para garantir a qualidade e validade das traduções.
Num mundo globalizado, as empresas precisam partilhar a documentação com seus responsáveis, fornecedores, clientes, etc. Para uma boa relação contratual e de confiança com cada um destes atores é essencial que a tradução jurídica dos documentos que as empresas e clientes trocam seja clara e precisa. Na blarlo, podemos ajudá-lo a tornar as suas relações internacionais mais fluídas e precisas.
Entre os principais âmbitos de especialização podemos destacar as traduções de:
- Contratos
- Procurações
- Comercial
- Fusões e aquisições
- Propriedade industrial e intelectual
- Documentação fiscal
- Documentação de direito civil
- Documento de direito penal
- Etc.
Tradutores jurídicos para todas as línguas
Na blarlo, traduzimos para mais de 300 pares de línguas com tradutores profissionais e nativos de mais de 90 nacionalidades.
Para a tradução de qualquer texto é importante ter em conta o setor e o âmbito do texto, assim como ter tradutores profissionais, nativos e especializados. Mas para a tradução jurídica ou legal isto assume especial relevância devido ao impacto que uma má tradução pode ter: perda de contratos, penalidades, processos judiciais, danos à imagem de marca, etc. Assegure o relacionamento com os seus clientes e parceiros através de tradutores jurídicos profissionais em todos os idiomas exigidos pelo seu negócio.