Perguntas frequentes de tradução

Todas as respostas às suas perguntas sobre nossos serviços de tradução profissional para empresas na blarlo.

Geral

Na blarlo, definimos um pedido mínimo de 10 € por solicitação e idioma, com o objetivo de assegurar a máxima qualidade dos projetos e sermos capazes de torná-los rentáveis.

A gestão de um pedido de tradução é mais complexa do que o próprio processo de tradução do conteúdo, pois envolve vários processos antes e depois da própria tradução, por exemplo: identificação do tipo de texto, seleção do tradutor mais adequado por combinação linguística e área de texto, revisão de qualidade, etc.

Além disso, em muitas ocasiões, a gestão de um projeto pequeno em muitos idiomas implica uma alta carga de gestão ao atribuir o projeto a tradutores interessados em fazê-lo devido ao baixo impacto econômico para eles.

Na blarlo trabalhamos com até 70 tipos diferentes de formatos de documentos. Os formatos aceitos por nossa metodologia e plataforma nos permitem tratar os seguintes formatos:
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (somente versão 8 e acima), .psd, .svg
  • .ttx (pré-segmentado), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff para WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (somente SubViewer), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Uma vez finalizadas as traduções e revisadas pelo departamento de qualidade, estas são entregues no mesmo formato do original, otimizando assim tanto a publicação quanto o uso delas.

No caso de o documento não poder ser editado, como é o caso de documentos PDF, documentos escaneados, imagens, etc., a blarlo avaliará a forma de abordar o projeto de tradução e devolvê-lo ao cliente no formato que ele necessita.

O formato no qual se recebem e se devolvem as traduções é um elemento chave para maximizar a eficiência no processo de tradução.
Envie seus documentos para traduzir

A forma mais ágil e eficiente para o desenvolvimento de um projeto de tradução é enviar o conteúdo a ser traduzido em um formato editável no mesmo formato em que foi gerado, e no qual provavelmente será usada esta tradução. Por exemplo:
  • • Se o conteúdo foi gerado por meio do MS Word ou MS PowerPoint, o preferível é enviá-lo nesse formato, já que a blarlo entregará a tradução no mesmo formato para facilitar a usabilidade das traduções.
  • • Se o cliente deseja traduzir uma página web, a forma mais eficiente é exportar o conteúdo em um formato (CSV, XLIFF, HTML etc.). Dessa forma, a blarlo entregará a tradução no mesmo formato para que o cliente possa importar o arquivo e publicar seu conteúdo em questão de minutos, minimizando assim a possibilidade de erros que poderiam ocorrer através de um processo de publicação manual.

Em algumas ocasiões, o cliente não dispõe dos textos em um formato editável. Nesses casos, na blarlo dispomos dos conhecimentos e soluções necessárias para responder a esse tipo de necessidades.

Seguindo nossa filosofia de orientação ao cliente, desde a blarlo podemos aconselhar nossos clientes sobre a forma mais eficiente de gerenciar suas necessidades de tradução.

Na blarlo temos definidos nossos índices de produtividade levando em consideração aspectos chave como a complexidade ou especialização do texto, a combinação linguística, o processo de qualidade, a volumetria, etc.

Com base nos parâmetros antes definidos, na blarlo definimos a carga de trabalho através de um prazo padrão de entrega para o cliente.

No entanto, em muitas ocasiões, o cliente precisa em um prazo específico e menor ao definido por nossos padrões. E não há problema. Nesses casos, trabalhamos os prazos de entrega com o cliente, nos adaptando às suas necessidades e timings.

Graças à nossa metodologia e ferramenta de gestão das traduções T.O.P. (Translation Optimization Platform), podemos agilizar o processo de tradução organizando equipes de trabalho, o que nos permite reduzir e otimizar os prazos de entrega.

Além disso, se você tem necessidades de tradução urgentes, contamos com um serviço de URGÊNCIA, onde todas as nossas alarmas disparam e desde que nos contacte, atribuiremos um tradutor em minutos e agilizamos todo o processo.

Gostamos de destacar que todos os nossos projetos de tradução que realizamos, mais de 20.000 projetos desde 2017, foram entregues nos prazos definidos com os clientes.

Em algumas ocasiões, os clientes nos perguntam por que é necessário enviar os arquivos editáveis quando se pode partir de um arquivo não editável e escrever a tradução em outro documento. Claramente isso é factível, mas nos deparamos com vários problemas importantes que afetam a eficiência:
  • Dependendo do tipo e volumetria do arquivo, é difícil identificar e orçar de forma clara o número de palavras a serem traduzidas para elaborar um orçamento 100% otimizado e estabelecer os prazos de entrega.
  • Os formatos não editáveis não podem ser analisados através de nossa plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) para identificar segmentos repetidos e otimizar, em muitas ocasiões de forma significativa, os prazos de entrega e os custos do projeto.
  • Se dispusermos dos documentos em um formato editável, evitamos processos de transformação de formatos, custos de diagramação, etc.
  • Por último, maximiza-se a homogeneização dos textos, facilita o trabalho aos tradutores, bem como a usabilidade do conteúdo das traduções por parte dos clientes.

Para definir a quantos idiomas traduzimos, na blarlo é importante falar de pares de idiomas, já que para se fazer uma tradução deve-se levar em conta tanto o idioma de origem quanto o idioma de destino.

Nesse sentido, atualmente na blarlo temos a capacidade de realizar traduções para mais de 700 pares de idiomas, pois contamos com mais de 11.000 tradutores localizados em 120 países. Atualmente, trabalhamos desde os idiomas mais demandados como o inglês, o francês, o alemão e o italiano, até os mais complexos como o chinês, o russo, o árabe, etc.

Gostamos de destacar que, com base em nossa filosofia, todas as nossas traduções são realizadas por tradutores profissionais, nativos no idioma destino e especialistas na área do texto, já que todos os nossos tradutores estão setorizados para oferecer as traduções com a máxima qualidade e terminologia.
Diga-nos para qual idioma deseja traduzir

Temos vários meios através dos quais podem nos contactar (telefone, e-mail, formulários, etc.) para qualquer dúvida ou necessidade. No caso de querer enviar, pela primeira vez, documentos para traduzir, na blarlo preferimos que os clientes entrem em contato conosco através do nosso formulário web. Nele, devem especificar seus dados, suas necessidades e, se possível, anexar os conteúdos que desejam traduzir.

Uma vez recebida a informação, um Business Manager analisará o pedido e, se necessário, entrará em contato com o cliente para esclarecer as dúvidas e gerenciar o projeto de acordo com as necessidades do próprio cliente. Assim mesmo, quando começamos a colaborar com um cliente, atribuímos um Business Manager ao cliente, e toda a comunicação entre ambos será realizada por e-mail para agilizar a gestão das traduções e oferecer um serviço 100% personalizado ao cliente.

A qualidade é uma das premissas chave da blarlo. Por isso, na blarlo além de selecionar o tradutor ou os tradutores mais adequados para cada projeto, todas as nossas traduções passam por nosso departamento de qualidade (QA) com o intuito de assegurar a qualidade das traduções.

Neste sentido, revisamos nossas traduções com um tradutor independente do que realizou a tradução, por combinação linguística. Dessa forma, alcançamos a melhor qualidade nas traduções e evitamos alguns erros de tipografia, homogeneização, etc. que podem surgir nas traduções humanas. Esta segunda revisão nos permite eliminar erros e melhorar detalhes mínimos, e estar seguros de que entregamos traduções perfeitas.

Adicionalmente ao processo de revisão das traduções antes de entregá-las aos clientes, blarlo realiza processos de auditoria interna, tanto de projetos quanto de tradutores, com base em uma série de parâmetros para assim maximizar a qualidade dos nossos serviços.

Para contar o número total de palavras de um documento, dependerá do formato do próprio conteúdo. Por exemplo, se se utilizam ferramentas da Microsoft como Word, Excel, etc., elas mesmas contam com opções para verificar o número de palavras dos documentos.

Se se manuseiam outros tipos de ferramentas, podem-se usar outros portais online que indicam o número de palavras de seus textos.

Isso será simplesmente uma contagem de palavras brutas que servirá para dar uma ideia do volume de palavras a traduzir. No entanto, essa contagem não será a utilizada pela blarlo para definir o orçamento e o âmbito do projeto, já que se analisará o conteúdo para identificar os segmentos repetidos dentro do conteúdo, memórias, etc., e assim calcular o número de palavras líquidas objeto do projeto.

Para mais informações, consulte nossas tarifas na página de preços da blarlo.

Na blarlo diferenciamos entre o pagamento do primeiro projeto de um cliente (a primeira colaboração) e o resto dos projetos.

No primeiro projeto, sempre solicitamos o pagamento antecipado antes do lançamento da tradução. Para o resto das faturas, o pagamento é a 15 dias da data da fatura, embora em algumas ocasiões dependa do acordo alcançado entre o cliente e a direção financeira, responsável por aceitar as alterações no modelo de faturamento.

Para mais informações, visite nossa página de preços da blarlo.

Na blarlo adaptamos os pagamentos das traduções conforme a volumetria e a duração dos projetos com base nas seguintes premissas:

· Se o projeto tem um valor superior a 1800 €, fracionamos a fatura em 2 faturas: 50 % no início do projeto e os 50 % na entrega, com pagamento a 15 dias da data da fatura.

· No caso de projetos que impliquem vários meses e tenham entregas parciais, o modelo de faturamento será mensal conforme as entregas realizadas a cada mês.

· Por último, para serviço de tradução recorrente por faturação mensal, blarlo emitirá uma única fatura mensal com base no número de palavras traduzidas por mês.

O custo das traduções depende de vários fatores, como volume de palavras a serem traduzidas, urgência da tradução, pares de idiomas para traduzir, especialização dos documentos que precisa traduzir, etc.

Para definir o custo de uma tradução, partimos de um custo por palavra, que dependerá da combinação linguística que você precisa traduzir. Por exemplo, não é o mesmo que a tradução de espanhol para inglês do que de espanhol para finlandês, etc.

Além disso, para calcular o custo final da tradução, separamos o conteúdo do formato e analisamos para identificar segmentos repetidos dentro do documento, já que esses segmentos repetidos só são cobrados uma vez.

Por último, o preço pode ser modificado caso você precise de outros serviços de valor agregado como pode ser um serviço de diagramação, de manipulação de arquivos, etc.

Solicite seu orçamento gratuito de tradução

Nossos preços por palavra variam em função do serviço, da combinação linguística e da especialização dos textos.

No caso de serviços com pós-edição e tradução, o custo por palavra pode oscilar entre 0,04 € e 0,12 €.

Para alguns idiomas, é necessário levar em consideração não apenas o idioma de destino, mas também a variante, como é o caso do inglês americano ou britânico, do chinês simplificado ou tradicional, do português brasileiro ou de Portugal, etc. Nesses casos, na blarlo temos o mesmo custo por palavra independentemente da variante.

Para mais informações, visite nossa página de preços da blarlo

Para facilitar a gestão das traduções aos clientes, dispomos de várias opções de pagamento:
• Transferência bancária
• Cartão de crédito ou Stripe (*)
• PayPal (*)

Para os pedidos de traduções imediatas através do nosso site, a forma de pagamento é por cartão de crédito ou Stripe. No caso dos projetos através dos nossos Business Manager, o cliente pode escolher a forma de pagamento, sendo a opção preferida por nossos clientes a transferência bancária.

(*) em alguns casos, o pagamento está sujeito a uma comissão de 3 % por despesas de gestão.

O objetivo da blarlo é oferecer um serviço orientado às necessidades do cliente e de seu próprio contexto. Por isso, embora façamos uma análise de cada documento e das necessidades do cliente, elaboramos todos os orçamentos de forma gratuita e sem compromisso.

Gostamos de mostrar ao cliente que compreendemos 100 % o âmbito do projeto para ajudá-lo a conhecer a solução proposta. Sendo um de nossos objetivos, nunca repercutimos isso ao cliente.

Nossa chave do sucesso é conhecer o cliente para oferecer-lhe o melhor serviço.

Temos que diferenciar entre mudanças e erros. Com base em nosso enfoque na qualidade e nos clientes, caso seja identificado algum tipo de erro ortotipográfico, de estilo ou terminologia, a blarlo se responsabiliza por realizar todas as mudanças sem custo para o cliente, bem como por atualizar os glossários e as memórias de nossa plataforma, com o intuito de assegurar a qualidade e a homogeneização para futuras traduções.

Com o objetivo de evitar mudanças e de assegurar que a tradução se adapte às necessidades do cliente, é muito importante que, durante a fase de pedido, o cliente defina de forma concreta seu estilo de comunicação e de tradução. Nossos Business Managers ajudarão a concretizar esta informação perguntando sobre o tom da tradução, a existência de glossários, os requisitos especiais, etc.

No entanto, qualquer mudança de texto que tenha sido entregue e não apresente nenhum erro será avaliada pelo Business Manager para identificar o impacto das mudanças na tradução. Caso o impacto seja significativo, o Business Manager elaborará o orçamento correspondente juntamente com a justificação do impacto para a aprovação do cliente.

Sim. Todos nossos tradutores estão setorizados e contam com amplos conhecimentos em cada um dos setores empresariais para os quais traduzem, por isso, ao atribuir um tradutor ao seu projeto, escolhemos o profissional nativo com maior experiência e conhecimento dentro desse setor. Isso permite adaptar os textos ao idioma destino com o vocabulário e a gíria que tanto caracteriza os diferentes setores.

Antes de começar uma tradução, avaliamos o conteúdo que precisa ser traduzido para identificar o tipo de texto, e se este requer algum tipo de especialização. Uma vez identificado o tipo de texto e as skills requeridas, buscamos o tradutor ou os tradutores mais adequados às necessidades do projeto, que de fato é um dos nossos requisitos ao atribuir um tradutor para o projeto.

As traduções são realizadas por nossos tradutores nativos distribuídos em mais de 120 países.

Cada um de nossos tradutores deve cumprir as demandas mínimas para traduzir na blarlo. Deve ser tradutor profissional certificado, deve estar especializado em algum setor empresarial, deve ser nativo do idioma destino ao qual traduz e, por último e mais importante, deve superar um exame interno de nível dentro da nossa agência de tradução.

Além disso, de forma periódica e aleatória, a blarlo realiza auditorias dos projetos e dos tradutores antes das entregas aos clientes, a modo de avaliação contínua de sua qualidade.

Sim, todos nossos tradutores são nativos e traduzem apenas para seu idioma materno, o que quer dizer que traduzem tendo um conhecimento pleno do idioma de destino.

Quando encarregamos a tradução a um tradutor nativo, pessoa que nasceu nesse país, asseguramos a máxima adaptação, a localização e a melhor qualidade na tradução.

Além disso, além de serem nativos, são profissionais e contam com ampla experiência no âmbito e no setor do texto.

blarlo não é uma plataforma que coloca em contato clientes com tradutores. Na blarlo nos responsabilizamos 100% pelas traduções e encarregamos da gestão integral das traduções. Portanto, se o cliente ou o projeto requer informações do tradutor, podemos fornecer o perfil profissional (atividade profissional, nacionalidade, experiência, etc.), mas nunca dados de contato ou pessoais do tradutor protegidos, tais como seu nome, seu e-mail, etc.

Para a blarlo, a qualidade dos serviços que prestamos é fundamental. Por isso, designamos os tradutores mais adequados em cada projeto para o desenvolvimento das traduções.

Nesse sentido, na blarlo temos 3 premissas que devem ser cumpridas ao abordar cada projeto:

• Todos os tradutores devem ser graduados, profissionais e com, pelo menos, 5 anos de experiência.
Somente traduzem para sua língua materna. Entendemos que, para uma perfeita localização, é fundamental escrever como faz o público ao qual está orientada a tradução, para assim evitar textos rígidos que dificultem a leitura dos textos.
• Além disso, identificamos o tradutor que tenha as habilidades de especialização exigidas pelo conteúdo ou pelo setor do cliente.

Sim. Na blarlo realizamos desde traduções mais gerais até traduções com um alto grau de tecnicidade.

Estamos conscientes da especialização e da minuciosidade que muitas vezes exigem as traduções. Por isso, todos os nossos tradutores estão segmentados com base em sua especialização.

No caso de se tratar de traduções técnicas, exigimos aos tradutores ampla experiência no setor e realizamos provas prévias para certificar suas habilidades.

Em resumo, na blarlo sim, fazemos traduções técnicas para qualquer setor: tecnologia, cibersegurança, legal, arquitetura, engenharias, medicina, etc.

Para a blarlo a qualidade é o objetivo principal no desenvolvimento de todos os nossos projetos e serviços. Por isso, todos os projetos passam por um processo de qualidade onde são revisados todos os textos da tradução antes de serem entregues ao cliente.

Seguindo nossa filosofia, as revisões são realizadas por outro tradutor nativo do idioma destino e alheio ao projeto de tradução para assegurar a independência e objetividade.

Levando em conta nosso objetivo de maximizar a qualidade, o processo de revisão de nossas traduções está sempre incluído no preço da tradução, exceto se o cliente requer uma revisão exaustiva ou estamos falando de projetos de packaging. Nesses casos, o processo de revisão é cobrado e refletido no orçamento.

Como bem diz o ditado: 'quatro olhos veem mais que dois'.

Como empresa focada no cliente, queremos oferecer sempre a melhor qualidade em todos os nossos projetos ou serviços linguísticos.

Junto à equipe profissional que compõe a blarlo, temos diferentes processos de qualidade para maximizar a qualidade antes de entregar as traduções aos clientes.

Em caso de dúvidas sobre a tradução, estamos sempre disponíveis para solucionar qualquer dúvida ou sugestão. Só queremos que seus documentos e conteúdo sejam entregues traduzidos com o melhor dos resultados. Se o cliente identificar problemas nas traduções que foram entregues, este deve informar a blarlo dos problemas identificados, com exemplos se possível, para que a blarlo os avalie e aplique as mudanças oportunas realizando as seguintes atividades: modificar a tradução, atualizar as memórias e documentar as mudanças em guias de estilo para maximizar a qualidade e orientação ao estilo do cliente em futuras traduções.

Sim, como norma dentro da blarlo, não se entrega nenhuma tradução sem antes passar por um processo de revisão e um controle de qualidade por um tradutor ou equipe de tradutores profissionais, nativos no idioma destino e que não tenham participado no processo de tradução para manter a independência de cada processo: tradução e qualidade.

Além disso, de forma periódica e aleatória, fazemos auditorias de qualidade dos tradutores para fazer uma avaliação contínua de sua qualidade e avaliar sua qualidade levando em consideração suas especializações.

Na blarlo damos a você 15 dias para que revise e comprove que tudo está como esperava. Caso não esteja satisfeito dentro do prazo estabelecido, será realizada uma auditoria sobre seu projeto e serão corrigidas as partes necessárias.

Para minimizar que o cliente receba algo que não esperaba, todos nossos clientes e projetos têm um Business Manager atribuído. Dessa forma, será gerida a comunicação, as dúvidas, etc. entre a equipe de tradução e o cliente, para assim alinhar os objetivos, os estilos, a terminologia, etc. requeridos pelo cliente com a tradução.

Além disso, na blarlo oferecemos um período de garantia de 15 dias, o qual pode ser ampliado em casos de projetos de grande volume.

Quando recebemos uma solicitação de tradução de um cliente analisamos, além da combinação linguística, o formato no qual recebemos o conteúdo, e avaliamos a complexidade da diagramação. Também avaliamos se a variabilidade do comprimento dos textos por idioma vai afetar a diagramação, se há texto não editável, etc. Em função de todos esses parâmetros, incluímos uma atividade de diagramação dentro do orçamento. Caso o cliente não aceite o orçamento de diagramação, o cliente assumirá a adaptação da diagramação ou criatividade.

No caso de documentos não editáveis, o cliente pode nos enviar a diagramação e transformação do formato da tradução sob orçamento.

Para realizar os processos de diagramação, dispomos de uma equipe de diagramadores profissionais para cada um dos formatos (PowerPoint, Word, InDesign, etc.).

Somos uma empresa de traduções e serviços linguísticos focada na qualidade e na eficiência. Nesse sentido, orientamos todas as nossas metodologias e processos na otimização dos processos de tradução que transferimos aos nossos clientes ajustando de forma significativa os custos e prazos de entrega. Para isso, utilizamos nossa plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) que nos permite identificar segmentos repetidos ou sua similaridade para otimizar o preço e os prazos de entrega.

Além disso, nossa metodologia e ferramenta de gestão de tradução nos permite organizar equipes de trabalho maximizando a qualidade e a homogeneização da tradução, e nos adaptarmos 100% aos prazos de entrega do cliente.

Os mais de 20 000 projetos realizados desde nosso lançamento foram entregues nos prazos definidos com os clientes, inclusive alguns com prazos de entrega muito apertados e que tinham que ser cumpridos, já que eram para uma licitação na Administração Pública.

Com base em nossa experiência, definimos uma série de KPIs de produtividade e eficiência, tendo sempre como eixo principal a qualidade. Entre esses KPIs, estabelecemos que o número de palavras que se traduz por dia e tradutor é de 3000 palavras por dia.

É importante ter em conta que estamos falando da capacidade de tradução por combinação linguística e tradutor, e que nosso processo nos permite atribuir a mais de um tradutor por trabalho e idioma para encurtar os prazos de entrega se necessário.

Claro. Com mais de 7 anos de experiência, temos vindo a forjar uma carteira de mais de 1000 clientes reconhecidos que respaldam nosso trabalho como agência de tradução internacional especializada em diferentes setores. Além disso, mais de 20% dos clientes trabalham com blarlo de forma recorrente com base em confiança, qualidade, eficiência e atendimento personalizado.

Quando entrar em contato com algum Business Manager da blarlo, peça referências do seu setor e você receberá uma lista de empresas com referências sobre nossa empresa.

As traduções são devolvidas no formato em que o cliente nos envia o original.

O formato das traduções é um elemento chave para maximizar a eficiência e qualidade das traduções. Por isso, na blarlo sempre tentamos, se possível, que o cliente nos envie o conteúdo a ser traduzido em algum dos formatos editáveis e aceitos por nossas metodologias e plataforma.

Uma vez realizada a tradução em algum dos formatos editáveis e aceitos por nossas metodologias e plataforma, a blarlo entregará a tradução no mesmo formato que o original. Dessa forma, facilitará de forma significativa a publicação e exploração das traduções.

Se o documento anexado não for editável, pode variar em aparência e design ao ser convertido para tradução.

Por último, destacamos que o cliente pode requerer as traduções em um formato diferente do original. No entanto, este tipo de atividade tem um custo adicional de diagramação e transformação dos arquivos em função da complexidade e do tempo necessário para a adaptação.

Às vezes, o cliente está ciente de que precisa traduzir uma série de conteúdos ou documentos que não estarão 100% disponíveis no início do projeto, mas que serão elaborados de forma incremental e sequencial. Nesses casos, entre o cliente e a blarlo se define um planejamento de entregas do conteúdo original e das traduções. Além disso, são estabelecidas as condições para o orçamento incremental do projeto.

Para esses tipos de situações, dispor de um Business Manager por cliente e por projeto facilita a gestão e a comunicação entre o cliente e a blarlo.

Sim, sempre que estejam informadas todas as partes.

Quando um cliente nos solicita uma tradução, deve indicar todos os aspectos chave para sua gestão eficiente. Se o receptor da tradução não for a mesma pessoa que o solicitante, esta informação deve ser fornecida e indicada de forma clara pelo solicitante.

Além disso, é importante que todas as pessoas estejam informadas e coordenadas para maximizar a eficiência, e assim evitar problemas de coordenação e acompanhamento do projeto.

Na fase inicial dos projetos, quando definimos o orçamento e o âmbito do projeto, estabelecemos a data de entrega do conteúdo. Inicialmente e em função do volume do projeto, estabelecemos uma única entrega para otimizar o processo de tradução e qualidade.

No entanto, muitas vezes nos deparamos com projetos grandes que requerem entregas parciais ou com clientes que têm a necessidade de entregas parciais para avançar com seus processos internos. Nesses casos, o cliente comunica ao Business Manager seu calendário de entregas, e entre ambas partes se define um plano de trabalho e de entregas 100% alinhado com o cliente.

Atualmente, a entrega das traduções juramentadas pode ser feita em formato físico ou digital. O Ministério dos Assuntos Exteriores permite entregar as traduções juramentadas assinadas digitalmente em formato eletrônico. Dessa forma, se o cliente precisar da cópia física da tradução juramentada, esta pode ser entregue à atenção da pessoa e do endereço definidos pelo cliente.

O envio é feito por entrega certificada, devido à tipologia e importância desse tipo de traduções.

Se você quiser mais informações sobre o serviço de tradução juramentada, entre em contato conosco.

As campanhas de marketing têm um componente social, cultural e geracional muito específico de cada país. Portanto, é muito importante localizar e traduzir as campanhas levando em conta o público-alvo de cada campanha. Esta localização se consegue fazendo as traduções graças a tradutores profissionais, nativos e especialistas na tradução de marketing devido ao componente criativo e de adaptação necessário.

Muitas vezes, o sucesso de suas campanhas dependerá do nível de adaptação não somente ao idioma, mas também à cultura dos usuários ou das pessoas a quem são direcionadas.

Dê uma olhada no nosso serviço de tradução de marketing, e entre em contato conosco

Neste caso, devemos destacar que o cliente pode se beneficiar economicamente com base em 2 fatores:

• Primeiro fator, “economias de escala”: muitas vezes, quanto mais se trabalha com a blarlo, maior otimização o cliente consegue. Isso se deve a que todas as traduções realizadas por nossos tradutores profissionais são guardadas em nossas memórias. Portanto, ao fazer a análise de repetições, conseguimos um maior índice de segmentos repetidos nas memórias.

• Segundo fator, “projetos de grande volume”: no caso de projetos ou serviços de grande volume, podemos organizar equipes de trabalho altamente eficientes e ajustar o preço por palavra. Nesses casos, podemos aplicar um desconto para:
o Projetos que superem as 150 000 palavras por combinação linguística.
o Serviço recorrente de mais de 50 000 palavras por combinação linguística e pelo menos durante 6 meses consecutivos.

O tempo que leva para fazer uma tradução depende de fatores como o volume de palavras para traduzir, a especialização e a otimização que podemos conseguir segundo a análise de repetições no conteúdo e nas memórias.

Com nossa ferramenta de otimização T.O.P. (Translation Optimization Platform), somos capazes de otimizar tempos de tradução e organizar equipes de trabalho com o objetivo de acelerar a data de entrega.

É importante informar ao Business Manager das datas de entrega requeridas, bem como do roteiro do projeto para organizar as equipes e o processo de tradução de forma eficiente e alinhada com as atividades entre o cliente e a blarlo, como uma cadeia de produção.

Peça uma tradução adaptada aos seus horários.

Uma tradução juramentada é uma tradução realizada por um tradutor certificado e autorizado por uma entidade oficial, que tem validade legal.

Na blarlo, todos nossos tradutores estão acreditados pelo Ministério dos Assuntos Exteriores.

É necessária quando documentos oficiais devem ser apresentados perante órgãos públicos ou instituições que exigem validade legal, como diplomas acadêmicos, certidões de nascimento, contratos, entre outros.

Apenas um tradutor juramentado certificado pela autoridade competente no país correspondente.

Na blarlo, damos serviço a mais de 300 combinações de idiomas, mas nossas traduções juramentadas principais são:

Traduções juramentadas espanhol-inglês e vice-versa
Traduções juramentadas espanhol-catalão e vice-versa
Traduções juramentadas galego-espanhol e vice-versa
Traduções juramentadas basco-espanhol e vice-versa

Sim, inclui o selo, a assinatura e os dados do tradutor juramentado, o que certifica sua autenticidade.

Depende do país e do órgão ao qual é apresentada. Em alguns casos, pode-se exigir uma apostila ou legalização adicional.

Na blarlo contamos com esses requisitos desde o início, e podemos enviar as traduções através de correio certificado.

O tempo varia conforme a extensão do documento e a urgência do cliente, mas geralmente é entregue em alguns dias úteis (2-3 dias).

Costuma-se confundir "tradução juramentada" com "tradução certificada" e vice-versa. O tipo de tradução necessário é definido conforme o país em que será utilizada a tradução.

Em alguns países, são solicitadas traduções juramentadas (realizadas por tradutores autorizados pelo governo do país) e em outros apenas certificadas (realizadas por tradutores profissionais, mas não necessariamente autorizados pelo governo do país).

Consulte sempre nossos especialistas e eles o orientarão como devido.

Documentos como certificados de estudos, contratos, documentos notariais, antecedentes penais e certidões de casamento.

Depende do país. Em muitos casos, são reguladas por órgãos como associações de tradutores ou ministérios de justiça.

Pode-se verificar se o tradutor tem autorização, se estiver registrado na entidade reguladora correspondente ou em listas oficiais de tradutores certificados.

Na blarlo nos encarregamos de comprovar que todos nossos tradutores cumpram os requisitos pertinentes para cada tipo de tradução.

Traduções de contratos, manuais técnicos, relatórios financeiros, materiais de marketing, páginas web, e documentação legal ou administrativa.

Na blarlo contamos com serviços de tradução por setor que se adaptam às necessidades de cada cliente.

Garante precisão, profissionalismo e adaptação cultural, o que melhora a imagem corporativa e evita erros custosos.

A tradução de páginas web tornou-se um dos nossos serviços mais procurados. Se o seu negócio não aparece na internet, não existe, e isso é algo de que as empresas estão cada vez mais cientes. Muitas delas, com o objetivo de crescer e vendo a facilidade de expansão que a tradução lhes concede, decidem recorrer à blarlo para traduzir sua página web para vários idiomas. Os idiomas mais procurados na tradução de páginas web são inglês, alemão, francês e italiano.

Sim, na verdade é um dos 11 serviços especializados que oferecemos. O serviço de tradução de e-commerce é fundamental para fazer seu negócio crescer a nível internacional.

Não é que seja interessante, é que é fundamental. Aos olhos do Google, se seu conteúdo é traduzido por um tradutor automático, isso é sinônimo de baixa qualidade e a classificação do seu site cairá consideravelmente. Além disso, muitas vezes não percebemos que até o que não é visível no nosso site é fundamental para o Google. Conte sempre com o nosso serviço de tradução web para posicionar sua página onde ela merece.

A localização é um serviço de tradução que vai além de traduzir. Consiste em adaptar o conteúdo à cultura, costumes, expressões, tom de voz, etc., do idioma para o qual se deseja traduzir um documento. A localização é um serviço aconselhado especialmente em setores como marketing e publicidade, videogames ou aqueles em que o conteúdo tem um caráter sensível.

A localização de videogames é um serviço que vai além de traduzir um videogame, requer uma adaptação à cultura, ao público-alvo e ao idioma ou expressões do novo idioma de destino.
Nela, todos os textos e conteúdos são adaptados, como interface gráfica, botões, formato de datas e até as vozes dos personagens.

Sim, é um dos nossos serviços de tradução especializada. Dê uma olhada no nosso serviço de tradução audiovisual e entre em contato conosco.

A localização é um serviço de tradução que vai além de traduzir. Consiste em adaptar o conteúdo à cultura, costumes, expressões, tom de voz, etc., do idioma para o qual se deseja traduzir um documento. A localização é um serviço aconselhado especialmente em setores como marketing e publicidade, videogames ou aqueles em que o conteúdo tem um caráter sensível.

A tradução de páginas web tornou-se um dos nossos serviços mais procurados. Se o seu negócio não aparece na internet, não existe, e isso é algo de que as empresas estão cada vez mais cientes. Muitas delas, com o objetivo de crescer e vendo a facilidade de expansão que a tradução lhes concede, decidem recorrer à blarlo para traduzir sua página web para vários idiomas. Os idiomas mais procurados na tradução de páginas web são inglês, alemão, francês e italiano.

Sim, na verdade é um dos 11 serviços especializados que oferecemos. O serviço de tradução de e-commerce é fundamental para fazer seu negócio crescer a nível internacional.

Não é que seja interessante, é que é fundamental. Aos olhos do Google, se seu conteúdo é traduzido por um tradutor automático, isso é sinônimo de baixa qualidade e a classificação do seu site cairá consideravelmente. Além disso, muitas vezes não percebemos que até o que não é visível no nosso site é fundamental para o Google. Conte sempre com o nosso serviço de tradução web para posicionar sua página onde ela merece.