Como empresa de traducción especializada en servicios de traducción jurada, llevamos años ofreciendo los mejores profesionales para realizar tu traducción jurada. En blarlo contamos con un equipo de traductores profesionales especializados y certificados por los Ministerios para tratar y traducir documentos firmados y sellados. Garantizamos calidad y profesionalidad en todos nuestros traductores jurados y estamos comprometidos con la calidad de todas nuestras traducciones oficiales. Además, nos encargamos de realizar todos los trámites de traducción jurada para más de 300 idiomas diferentes.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es un tipo especial de traducción que tiene validez legal y está destinada a ser presentada ante organismos oficiales. Este tipo de traducción es necesaria cuando los documentos traducidos deben surtir efecto legal, como en casos de certificados académicos, actas de nacimiento, contratos o documentos judiciales.
En blarlo, contamos con un equipo de traductores jurados seleccionados para una amplia variedad de idiomas. Optimizamos el proceso de traducción para garantizar el cumplimiento de todos los requisitos legales de manera ágil y con los costos más competitivos del mercado. Sabemos que las traducciones juradas deben ser entregadas en papel, por lo que ofrecemos un servicio de envío rápido a cualquier parte del mundo.
Requisitos legales de las traducciones juradas
Las traducciones juradas deben ser realizadas y firmadas por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Además, estas traducciones deben cumplir con ciertos requisitos legales, como:
- Ser presentadas en formato físico, ya que no se aceptan copias digitales: En blarlo podremos enviar tu documento traducido a cualquier dirección que nos facilites.
- Incluir tanto la traducción como una copia del documento original en el idioma de origen, ambos debidamente sellados por el traductor jurado.
¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada y traducción normal?
La principal diferencia entre una traducción jurada y una traducción normal radica en su finalidad y en los requisitos legales que deben cumplir:
-
Validez legal:
- Una traducción jurada tiene validez oficial y es requerida para documentos que deben ser presentados ante instituciones públicas o privadas. Por ejemplo, certificados, actas o documentos legales.
- Una traducción normal se utiliza para fines informativos o personales y no tiene carácter oficial.
-
Responsabilidad del traductor:
- La traducción jurada debe ser realizada por un traductor jurado acreditado, quien certifica con su firma y sello la fidelidad y exactitud del texto traducido.
- La traducción normal puede ser realizada por cualquier traductor profesional certificado sin necesidad de acreditación oficial.
-
Formato de entrega:
- Las traducciones juradas deben entregarse en formato físico con todos los sellos y firmas requeridos.
- Las traducciones normales suelen enviarse en formato digital o físico, según las necesidades del cliente.
En resumen, mientras que la traducción normal está orientada a satisfacer necesidades personales o profesionales sin requerimientos legales, la traducción jurada garantiza la oficialidad y validez legal de los documentos traducidos.
Traducción jurada de documentos oficiales
Acta de defunción
Acta de divorcio
Certificado de notas
Certificado de empadronamiento
Certificado de matrimonio o capitulaciones
Certificado de penales
Certificado de trabajo o prácticas
Certificado o partida de nacimiento
Contrato de alquiler
Declaración de impuestos
Diploma o título académico
Documento judicial
Documento notarial
Factura
Fe de vida u otro certificado civil
Certificado de idiomas
Informe médico
Libro de familia
Nómina
Licitaciones públicas
Escrituras notariales
Contratos
Estatutos de sociedad
Poderes notariales
Patentes
Además, en España, para poder legalizar documentos extranjeros es necesario apostillarlos. Si el país de origen es firmante del Convenio de la Haya bastará con incluir la Apostilla correspondiente y que será necesaria incluir en la traducción. Si el país no es firmante del Convenio de la Haya habrá que estudiar el método de legalización según el caso.
Traductores jurados blarlo
En blarlo, seleccionamos a nuestros traductores jurados no solo por sus credenciales, sino también por su compromiso con la calidad y la excelencia, asegurando que cada traducción cumpla con los más altos estándares legales y profesionales.
- Traductor jurado español
- Traductor jurado inglés
- Traductor jurado alemán
- Traductor jurado francés
- Traductores jurados en más de 300 idiomas.