El sector legal es un sector muy amplio y con una gran especialización. Al igual que ha pasado con otros sectores, la globalización y la internacionalización ha generado nuevas necesidades en el sector, entre ellas la traducción jurídica o traducción legal.
En blarlo, tenemos traductores nativos con experiencia y formación en las diferentes áreas jurídicas, lo que nos permite cubrir con la mayor precisión posible las necesidades de traducción jurídica de nuestros clientes.
Traducción Jurídica Profesional
La traducción jurídica se centra en la traducción de documentos relacionados con el derecho y la legislación vigente en cada país. La traducción legal implica una importante especialización y concreción por la relevancia de los textos legales ya sean en el ámbito de las Administraciones Públicas o Privadas.
Un aspecto muy importante, como se ha comentado anteriormente, es tener en cuanta la legislación vigente en cada país. Por este motivo, blarlo cuenta con traductores profesionales, pero sobre todo, nativos en el idiomas destino, con experiencia en el sector y amplios conocimientos en aspectos clave de la legislación de cada país con el objetivo de asegurar la calidad y validez de las traducciones.
En un mundo globalizado, las empresas necesitan compartir documentación con sus matrices, proveedores, clientes, etc. Para una buena relación contractual y de confianza con cada uno de estos actores es fundamental que la traducción legal de los documentos que las empresas y clientes se intercambian sean claras y precisas. En blarlo, te podemos ayudar a que tus relaciones internacionales sean fluidas y precisas.
Entre los principales ámbitos de especialización podemos destacar las traducciones de:
-
Contratos
-
Actos jurídicos documentados
-
Poderes notariales
-
Mercantiles
-
Fusiones y adquisiciones
-
Propiedad industrial e intelectual
-
Documentación fiscal
-
Documentación de derecho civil
-
Documento de derecho penal
-
Etc.
Traductor legal
En blarlo, traducimos a más 300 pares de idiomas con traductores profesionales y nativos de más de 90 nacionalidades.
Para la traducción de cualquier texto es importante tener en cuenta el sector y el ámbito del mismo, así como contar con traductores profesionales, nativos y expertos. Pero para la traducción jurídica o traducción legal esto toma especial relevancia por el impacto que una mala traducción puede acarrear: pérdidas de contratos, penalizaciones, demandas, perjudicar la imagen de marca, etc. Asegura la relación con tus clientes y socios con profesionales especializados como un traductor de textos legales de Blarlo.