Traducción profesional de arquitectura
Dentro de un estudio de arquitectura se genera gran cantidad de documentación que además, en numerosas ocasiones, va a ser compartida con diferentes países: documentación técnica, concursos, manuales, etc. La traducción de este tipo de textos requiere no solamente tener sólidos conocimientos del idioma de destino sino también formación en el área de arquitectura y dominio del vocabulario y terminología del área. Además, los traductores de este área necesitan actualizar su formación para estar al día de las últimas técnicas y materiales.
En blarlo, ayudamos a los estudios de arquitectura a adaptar y localizar toda su documentación a diferentes idiomas contando siempre con traductores nativos en el idioma de destino, con amplia experiencia en el sector de arquitectura y conocimiento del vocabulario técnico y terminología adecuada para conseguir una calidad final perfecta.
Además, nuestro proceso de análisis permite optimizar las traducciones ahorrando tiempo y costes y devolviendo toda la documentación al cliente en el mismo formato que el original manteniendo la maquetación.
¿Cómo se trabaja un proyecto arquitectónico?
Cada proyecto arquitectónico a traducir se debe trabajar de manera individual. Su alto nivel de tecnicísmos requiere de un análisis y una traducción minuciosa. Nuestro proceso de análisis permite optimizar las traducciones ahorrando tiempo y costes y devolviendo toda la documentación al cliente en el mismo formato que el original manteniendo la maquetación.
Traducción profesional de construcción
Al igual que la traducción profesional de arquitectura, la traducción en el sector de la construcción requiere de traductores con especialización y conocimientos en la terminología y vocabulario de la construcción. Desde blarlo, colaboramos con constructoras dado que en blarlo contamos con un gran número de traductores repartidos por todo el mundo especializados en la terminología. La tecnología de gestión nos permite optimizar tiempo y costes, podemos traducir grandes volúmenes de documentación en tiempos reducidos manteniendo una alta calidad final y con terminología homogeneizada.
Proyectos de construcción ¿Qué traducimos?
En los proyectos de construcción traducimos documentación como licitaciones, estudios urbanísticos, proyectos de obras, contratos de construcción, folletos informativos, proyectos de ingeniería, manuales de maquinaria, normativas de seguridad, obras públicas, etc.
Traducción para inmobiliarias
La internacionalización de los servicios inmobiliarios hace que sea importante dar a conocer los servicios al mayor número de clientes potenciales. Por ello, es necesario que tengas tu cartera de servicios traducida de forma profesional para asegurar la comunicación de los servicios y su valor añadido al cliente.
Además de los servicios, los activos inmobiliarios son un elemento clave para el desarrollo de las actividades de la empresa. La traducción de la descripción de dichos activos en diferentes idiomas facilitará el acceso e interés a estos últimos, y convertirá dichas visitas en ventas.
¿Qué tipos de textos inmobiliarios traducimos?
Los tipos de textos y documentos que traducimos dependen de las necesidades del cliente, pero destacamos:
- Traducciones técnicas: descripciones de proyectos, memorias de calidades, o informes arquitectónicos.
- Traducción de infoproductos: infografías, newsletters, ebooks, presentaciones en PowerPoint para inversores o folletos para posibles clientes.
- Traducción de entradas de blog y artículos de prensa: artículos informativos sobre su empresa, el sector y otras cuestiones de actualidad.
- Traducción de subtítulos: vídeos corporativos para la web o para ferias inmobiliarias, vídeos breves para redes sociales, vídeos de YouTube, etc.
Traducciones legales para el sector inmobiliario
Aportamos una garantía legar en las traducciones del sector inmobiliario ya que trabajamos con traductores profesionales jurados homologados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Asegurar la validez de un documento tan sensible es importante para el comprador que realiza los trámites en su país de origen incluso sin residir en el lugar de adquisición de la propiedad.
Una agencia de traducción especializada en traducciones juradas como blarlo, facilita el cumplimiento de la normativa a jurídica y legar en documentos como son las licitaciones, contratos de compraventa o arrendamientos, lo que asegura la plena validez en el país destino.