En los últimos años, se ha producido un tremendo auge de la presencia de las empresas del sector audiovisual, lo cual cambió parte de sus modelos de negocio y los paradigmas establecidos. Esto implica que la especialización de las agencias de traducción audiovisual sirva de ayuda a los medios para acceder a un público objetivo internacional.
Además, es necesario que las empresas de medios consigan audiencias activas a través de la interacción, lo que se conoce como el Share Social. Para una buena comunicación e interacción con la audiencia es importante utilizar el mismo idioma, lo que implica traducir los mensajes a través de un traductor profesional y nativo.
Traducción Audiovisual
La traducción audiovisual se caracteriza por traducir textos incrustados en un contenido visual o multimedia como vídeos, películas, programas de televisión, TikToks, clips o podcast.
La opción de muchas plataformas multimedia como Netflix, HBO, o AmazonPrime dan la posibilidad de ver sus películas en diferentes idiomas, y es ahí donde cobra importancia la traducción audiovisual. Ya que de esta manera con un gran trabajo audiovisual y una traducción profesional se pueden alcanzar nuevos públicos, traspasando las barreras lingüísticas.
¿Qué beneficios aporta la traducción audiovisual por una agencia especializada?
Una traducción audiovisual especializada y realizada por expertos en el sector va acompañada de multiples beneficios como:
- •Contenido audiovisual accesible para los públicos que dominan el idiomas diferentes.
- •Mayor alcance del proyecto audiovisual a nivel internacional.
- •Facilitar el acceso a personas con deficiencias visuales o auditivas de tu contenido.
- •Mejor imagen de tu marca o empresa audiovisual.
Contenido multimedia
Si bien la lectura y comprensión en otros idiomas puede ser una barrera, en los contenidos audiovisuales lo es aún más. Para ello, blarlo propone a las empresas de medios traducir de forma profesional dichos contenidos multimedia: incorporando subtítulos, locutando los videos en otros idiomas, etc. De esta manera se incrementa el interés, el consumo de los contenidos en la red y conseguir los objetivos empresariales de las empresas del sector.
Una cosa que tienen clara los medios de comunicación que una mala traducción en sus contenidos puede tener un impacto muy negativo en su imagen de marca y reputación frente a su audiencia como ha sucedido en algunas ocasiones. Por este motivo, es fundamental que las traducciones sean realizadas a través de un servicio de traducción audiovisual profesional.
En este sentido, es importante tener en cuenta que la traducción audiovisual requiere una gestión y una especialización concreta. Por ello, blarlo dispone de un equipo especializado en la traducción audiovisual con traductores profesionales nativos y sectorizados en función del tipo de texto.
Productoras audiovisuales y empresas que han trabajado con nosotros
Entre nuestra amplia cartera de clientes destacamos estas productoras audiovisuales y empresas que han confiado sus proyectos audiovisuales para traducir a varios idiomas en blarlo: