Subtitulación de Vídeo
El formato audiovisual está adquiriendo gran importancia internacional, tanto a nivel empresarial como a nivel social. Los vídeos subtitulados de calidad son una manera eficiente de comunicar y conectar con los usuarios.
La subtitulación de video profesional ayuda a mostrar tu vídeo en Google ante cualquier búsqueda, pero también mejora la accesibilidad de todo el contenido audiovisual a un cierto público que bien por desconocimiento del idioma o por situaciones puntuales el audio es una limitación. Es así que la subtitulación con blarlo ayuda a mejorar la comprensión del mensaje en ese idioma y mejorar calidad del vídeo.
¿Cómo poner subtitulos a un vídeo?
En blarlo, poner subtítulos a un vídeo es una tarea de profesionales con foco en mejorar tu posicionamiento, calidad, accesibilidad y destacar frente a otros trabajos audiovisuales no subtitulados. Al subtitular tu vídeo con blarlo permitirás que Google lo encuentre y posicione fácilmente, ya que permite leer su contenido subtitulado. Como agencia de traducción especializada en la subtitulación de vídeo ofrecemos estos servicios profesionales para:
Vídeos corporativos |
Vídeos publicitarios |
Vídeos empresariales |
Vídeos de Youtube |
Vídeos de visita |
Vídeos formativos o webinars |
Vídeos de ferias |
Adaptamos tus subtítulos al timing del vídeo y lo envíamos en el formato que mejor se adapte a tus necesidades: word, pdf, .srt, .txt, .vtt, .sbv, .stl, avid, con…
Subtitular un vídeo
¿Cuáles son los formatos y subtítulos de vídeo?
En la subtitulación existen varios formatos que contienen toda la información necesaria y relativa para los subtítulos. Estos archivos se encargan de almacenar de forma organizada el contenido, el número del subtítulo, el tiempo de aparición y desaparición con formato hora y el archivo de vídeo para subtitular.
En blarlo con el fin de permitir accesibilidad a cualquier contenido y su subtitulación, te enviamos los archivos de subtítulos en formatos llanos. Por cada video o audio te generamos un archivo de texto plano con la transcripción de los audios y el archivo de subtítulos en formato .VTT y .SRT.
Formato SubRip o .srt.
Archivo de subtitulación plana que recopila toda la información de subtítulos, sin formato. Es decir, cuenta con información básica como minuto de inicio de la subtitulación, minuto de finalización y textos de los subtítulos.
Los archivos .srt funcionan en la mayoría de los sitios con formato de vídeo y audio, facilitando su usabilidad.
>Subtitular vídeo o audio en formato .srt
Formato WebVTT o .vtt.
Los subtítulos VTT se utilizan habitualmente en vídeos HTML5 incrustados en la web. Son archivos de subtitulación avanzada que contienen información sobre subtítulos, capítulos, descripciones de los vídeos, los códigos de tiempo y metadatos en la web.
>Subtitular vídeo o audio en formato .vtt
Sube tu fichero o pega la URL donde esté y te devolveremos el fichero de texto con la subtitulación en el formato de subtítulo que necesites. Tu audio / vídeo en texto.
Subir fichero o url para subtitular
Subtitulación para Empresas
La subtitulación de vídeo ayuda a indexar tu contenido en los motores de búsqueda y mejora la comunicación con tus usuarios.
Cada vez más las empresas internacionales acuden al formato audiovisual para comunicar y conectar con sus clientes. Ante esta creciente tendencia, la subtitulación se ha convertido en la clave para lograr un buen engagement entre la marca y los clientes, pero también para mejorar el posicionamiento SEO del vídeo en los diferentes canales de comunicación.
Aprovecha la importancia que está adquiriendo el subtitulado de vídeo en las empresas y mantente bien posicionado con tus proyectos.
Servicios de Subtitulado
La subtitulación es un proceso meticuloso el cual necesita de profesionales con conocimiento del sector o el tema del contenido audiovisual a subtitular.
En blarlo ofrecemos diferentes servicios de subtitulado para empresas a múltiples idiomas para el sector audiovisual, multimedia, de entretenimiento, videográfico…. o cualquier negocio con la necesidad activa de subtitular un vídeo:
Subtitulación de cursos elearning |
Subtitulación de clases online |
Subtitulación para redes sociales |
Subtitulación de películas |
Subtitulación de series de televisión |
Subtitulación de documentales |
Subtitulación de conferencias |
Subtitulación de entrevistas |
Subtitular un vídeo
Traducción Profesional de Subtítulos
Blarlo es una agencia de traducción internacional especializada en la subtitulación.
Si tu empresa se encuentra en proceso de internacionalización o quieres que tu proyecto de vídeo alcance diferentes países la traducción de subtítulos es la clave para lograr el alcance que necesitas. Traducir los subtítulos de vídeos o contenido multimedia los hace más accesibles para los usuarios de diferentes países con otro idioma, pero también para mejorar la comprensión del mensaje ante un público internacional que no domina el idioma original.
En blarlo, como agencia de traducción internacional especializada en la subtitulación, traducimos los subtítulos al: inglés, francés, español, ruso, rumano, chino, japonés, árabe, holandés y a más de 300 idiomas.
Traducir subtítulos
Proceso de Subtitulación de vídeo Profesional
Para lograr que la subtitulación de vídeo sea la más natural y con gran calidad, en blarlo seguimos un proceso de subtitulación para cualquier trabajo audiovisual.
- Reconocimiento del contenido. Primera fase donde se analiza el vídeo, formato, idioma y participantes. Con la entrada de audio nos basta. Nosotros reconoceremos automáticamente el idioma y el número de interlocutores.
- Transcripción de vídeo. En esta segunda fase buscamos la máxima precisión, filtrando ruidos. Transcribimos conversaciones en vídeo y audio en 350 idiomas, añadiendo automáticamente los signos de puntuación.
- Subtitulación de vídeo. Realizamos el pautado de los textos, sincronizándolos con las imágenes y respetando los principales estándares del sector.
Subtitular audio o vídeo para empresas
¿Cuáles son las normas de subtitulación?
La subtitulación debe seguir unas restricciones de tiempo y espacio. Es decir, es una traducción subordinada que se apoya en la imagen y audio dentro de un tiempo y un espacio determinado para subtitular.
Pautas de subtitulación
- * Cada clip del vídeo tiene que contener 2 líneas de subtítulos ubicadas en la parte inferior de la pantalla (por imagen del vídeo).
- * Cada línea del subtítulo debe contener un máximo de 35 caracteres (letra, signo o espacio). Por lo que el número de caracteres que puede tener un subtítulo (formado por dos líneas) es de 70 caracteres.
- * La duración mínima del subtítulo es de 1 segundo. Mientras que la duración máxima de un subtítulo debe ser de 6 segundos en pantalla.
La velocidad de lectura de subtítulos es de 3 palabras por segundo. Por lo que para leer un subtítulo completo de dos líneas y 70 caracteres, se necesitan al menos cuatro segundos.
Pautado en la subtitulación
El
pautado de subtítulos o “spotting” en inglés, es la parte técnica del subtitulado más importante cuando se busca calidad y precisión. Un proceso meticuloso donde se calcula: el momento en el que aparecen los subtítulos, el tiempo que están en cada clip, el momento de desaparición de la pantalla y la sincronización con el audio.
A lo largo de este
proceso de pautado, se debe mantener el texto natural, con la misma puntuación, reglas ortográficas y significado. Para ello se parte de la base de que:
El guión corto (-) se utiliza en las conversaciones de dos personas. Con un guión e intervención por línea de subtítulo.
La cursiva se utiliza para voces en off, canciones y audio proveniente de fuera de la escena o de aparatos electrónicos.
El corte del subtítulo, no debe separar un sustantivo de un adjetivo en dos líneas diferentes, ni un sustantivo de un verbo, debe ser un corte natural.
Se utilizan comillas anglosajonas (" "), abreviaturas reconocidas, cifras, y se evitan en lo posible las mayúsculas.