En un mundo globalizado, muchas de nuestras compras las realizamos en plataformas internacionales. Esto supone una gran oportunidad para las empresas que quieren invertir en la traducción de publicidad y contenidos de marketing.
Estos servicios de traducción publicitaria profesional suponen mucho más que una simple traducción y deben adaptarse perfectamente a la región en la que se van a utilizar. Solemos referirnos a este proceso como localización, ya que suponen una adaptación tanto a la cultura como al idioma total.
No es suficiente garantía de éxito que el traductor sea un profesional nativo, además debe conocer perfectamente la cultura local y tener experiencia en traducción y localización de contenidos de marketing o publicitarios. Este tipo de contenidos a menudo hacen uso de juegos de palabras o de expresiones locales para potenciar el mensaje entre los consumidores y es importante traducir y adaptar estas mismas expresiones al idioma y la cultura local. A veces es tan básico que incluso hay que llegar a cambiar el nombre de los productos para un determinado mercado, ya que tienen un significado negativo, mientras que en el resto del mundo mantenemos una denominación diferente.
¿Qué es la traduccion publicitaria?
La traducción publicitaria es una rama de la traducción profesional que requiere de un trato especial a través del cual se adapte el mensaje a la cultura, costumbres, expresiones, percepciones y cualquier matiz del idioma al pais al que va dirigida esa traducción. Esto se conoce como localización y es la clave el éxito de cualquier campaña de publicidad.
¿Cómo son las traducciones publicitarias?
Las traducciones publicitarias son una especialidad dentro de la traducción que destacan por su caracter creativo. Cada proyecto de publicidad tiene un mensaje, objetivo y lenguaje diferente, identificar que se quiere comunicar con esa campaña publicitaria y a que usuarios va dirigida, es el punto sobre el que debe partir el traductor profesional. Una vez identificado, comienza el proceso de localización, el cual consiste en adaptar ese mensaje creativo a la cultura, expresiones y pensamientos de los usuarios al idioma destino.
Otra caracteristica de las traducciones publicitarias son las creatividades que acompañan cada una de las campañas. Es decir, la imagen, los vídeos, banners o cualquer formato multimedia, los cuales requieren de un proceso de maquetación para traducir el texto que aparece insertado en estas creatividades.
Pedir presupuesto gratuito
Redactores Publicitarios Especializados
Una diferencia con la traducción técnica, es que en una traducción publicitaria o de marketing no es suficiente con que los traductores sean nativos y tengan formación y experiencia en el sector, si no que deben ser redactores publicitarios especializados con amplia experiencia. Muchas veces la traducción se convierte en un proceso de transcreación donde el traductor y el equipo del cliente trabajan juntos para conseguir el mayor impacto posible en los mensajes publicitarios que hay que lanzar al mercado.
Maquetación
La maquetación es la parte más visual de la traducción publicitaría. Es decir, es un proceso minucioso que consiste en traducir el texto insertado dentro de una creatividad, manteniendo el diseño y formato original. A través de programas como de maquetación como InDesing, Adobe, FreMaker, se da el último paso en la traducción para cuidar el aspecto visual.
Muchos de nuestros clientes quieren los contenidos totalmente adaptados y en el formato definitivo para poder mandarlos directamente a impresión o por email. Blarlo cuenta con un equipo de maquetación profesional que realiza este servicio, dándole al cliente una solución total a sus necesidades.
Agencia de marketing ¿necesitas una traducción profesional?
En blarlo trabajamos con agencias de marketing de todos los rincones del mundo. Nuestro nivel de especialización en los diferentes campos del marketing nos permite ofrecer la mejor calidad.
Traduccion especializada marketing
Uno de los principales presupuestos de una empresa suele ser el de marketing, ya que los objetivos suelen estar siempre orientados al crecimiento y la expansión. Muchas veces se destinan grandes presupuestos al diseño de estas campañas, a la elección de los formatos, tipografías, diseños y no nos damos cuenta de la importancia de la localización y traducción de estas campañas a cada uno de los mercados locales.
Lo que funciona en un mercado es muy probable que no funcione si se traduce literalmente en otro, o sí el uso de los colores o fotografías es inadecuado para este nuevo mercado. En la traducción y localización de contenidos de marketing, es muy importante contar no solo con los textos a traducir, sino con los originales y los diseños definitivos que se van a utilizar. Un traductor local especializado en marketing puede identificar el uso incorrecto no solo de las expresiones y de la comunicación, sino de los diferentes medios usados en la campaña de marketing.
¿Cómo realizar una buena traducción seo?
Para realizar una buena traducción seo es importante identificar las palabras clave que quieres traducir, la estructura a seguir y tener una estrategia clara pero también debes conocer todo sobre el uso del nuevo idioma en el pais al que te vas a enfocar, costumbres, expresiones y necesidades del target...
Si algo caracteriza la traducción SEO es la capacidad de posicionar de manera organica en otro idioma por aportar valor ante lo que los usuarios buscan. En la traduccion SEO es importante identificar las palabras claves y conocer muy bien tu target para poder localizar.
Descargate nuestro ebook de traducción SEO profeisonal y descubre todos los pasos que debes seguir: