Traducción literaria profesional
La función principal del traductor en la traducción literaria es preservar la intención del autor de la obra en el idioma de destino lo que implica traducir entre idiomas estética literaria o artística y no solamente información.
Es una de las áreas de traducción más complejas ya que el traductor debe ser creativo y trasladar al idioma de destino las figuras del texto original y hacer que produzcan en el idioma de destino el mismo efecto que en el idioma de origen. Toda la calidad de la obra depende del correcto trabajo del traductor en mantener la fuerza y sentimiento del autor.
Además, hay que tener en cuenta las diferencias de contexto entre el idioma original de la obra y el de la traducción, por ejemplo, una traducción del árabe al noruego debe tener en cuenta el contexto cultural de origen y de destino.
Dentro de la traducción literaria se incluyen la traducción de cuentos, obras de teatro, poemas, novelas, cómics, adaptaciones, etc.