En nuestra Agencia de traducción jurada llevamos años realizando este tipo de traducciones sensibles. Contamos con un equipo de traductores profesionales especializados y certificados por el Ministerios para tratar y traducir documentos firmados y sellados.
En blarlo te realizamos todos los trámites para tener tu traducción jurada a cualquier idioma, realizada por profesionales expertos y recibiéndola en la dirección que quieras.
Traducción jurada profesional
La clave para saber si se necesita una traducción jurada es que vaya a surtir efecto legal y presentada antes un organismo oficial. Todas las traducciones juradas deben ser realizadas y firmadas por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Además, deben cumplir con una serie de requisitos legales como que no pueden presentarse en formato digital sino que tienen que entregarse los originales en papel de la traducción y una copia de los documentos en el idioma de origen ambos sellados por el traductor jurado.
En blarlo contamos con traductores jurados seleccionados para cada idioma y optimizamos el proceso de traducción para cumplir con todos los requisitos legales necesarios de una forma muy ágil y al menor coste posible. Dado que es necesaria la traducción en papel, realizamos el envío a cualquier parte del mundo.
¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada y traducción normal?
Muchos de nuestros clientes dudan de cuando es necesario recurrir a traducciones juradas. Las traducciones juradas son todas aquellas traducciones que requieren de una firmada y sello por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Traducción jurada de documentos profesionales
Documentos que necesitan una traducción jurada:
Acta de defunción
Acta de divorcio
Certificado de notas
Certificado de empadronamiento
Certificado de matrimonio o capitulaciones
Certificado de penales
Certificado de trabajo o prácticas
Certificado o partida de nacimiento
Contrato de alquiler
Declaración de impuestos
Diploma o título académico
Documento judicial
Documento notarial
Factura
Fe de vida u otro certificado civil
Certificado de idiomas
Informe médico
Libro de familia
Nómina
Licitaciones públicas
Escrituras notariales
Contratos
Estatutos de sociedad
Poderes notariales
Patentes
Además, en España, para poder legalizar documentos extranjeros es necesario apostillarlos. Si el país de origen es firmante del Convenio de la Haya bastará con incluir la Apostilla correspondiente y que será necesaria incluir en la traducción. Si el país no es firmante del Convenio de la Haya habrá que estudiar el método de legalización según el caso.
Traductor jurado
Nuestros traductores jurados son el sello de calidad de blarlo. Para trabajar en blarlo todo traductor jurado debe cumplir unos requisitos mínimos:
-
Idioma: deben tener pleno conocimiento del idioma al que traducen y por el que se examinan en el ministerio.
-
Gramática y terminología: el nivel de profundidad y tecnicismos es elevado. Es lógico que el futuro traductor jurado tenga conocimientos sobre la gramática y la terminología.
-
Certificado por el ministerio: todos los traductores han tenido que aprobar el estricto examen del ministerio, el cual les certifica para realizar ese tipo de traducciones.
-
Conocimientos jurídicos: tienen conocimientos legales y jurídicos suficientes como para traducir sin problema cualquier documento.