Preguntas frecuentes

Todas las respuestas a tus preguntas sobre nuestros servicios de traducción profesional para empresas en blarlo.

General

En blarlo hemos definido un pedido mínimo de 10 € por solicitud e idioma, con el objetivo de asegurar la máxima calidad de los proyectos y de ser capaces de rentabilizarlos.

La gestión de un pedido de traducción es más compleja que el propio proceso de traducción del contenido, ya que implica varios procesos previos y posteriores a la propia la traducción, por ejemplo: identificación de tipo de texto, selección del traductor más adecuado por combinación lingüística y ámbito de texto, revisión de calidad, etc.

Además, en muchas ocasiones la gestión de un proyecto pequeño a muchos idiomas supone una alta carga de gestión a la hora de asignar el proyecto a traductores interesados en hacerlo debido al bajo impacto económico para ellos.

En blarlo trabajamos hasta 70 tipos de formatos de documentos diferentes. Los formatos aceptados por nuestra metodología y plataforma nos permiten tratar los siguientes formatos:
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg
  • .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Una vez finalizadas las traducciones y revisadas por el departamento de calidad, estas se entregan en el mismo formato que el original, y se optimizan así tanto la publicación y como el uso de estas.

En caso de que el documento no se pueda editar, como es el caso de documentos PDF, documentos escaneados, imágenes, etc., blarlo evaluará la forma de abordar el proyecto de traducción y devolvérselo al cliente en el formato que él necesita.

El formato en el cual se reciben y se devuelven las traducciones es un elemento clave para maximizar la eficiencia en el proceso de traducción.
Envía tus documentos a traducir

La forma más ágil y eficiente para el desarrollo de un proyecto de traducción es enviar el contenido a traducir en un formato editable en el mismo formato que se ha generado, y en el que seguramente se vaya a usar dicha traducción. Por ejemplo:
  • • Si el contenido se ha generado a través de MS Word o MS PowerPoint, lo preferible es mandarlo en ese formato, ya que blarlo entregará la traducción en el mismo formato para facilitar la usabilidad de las traducciones.
  • • Si el cliente quiere traducir una página web, la forma más eficiente es hacer un export del contenido en un formato (CSV, XLIFF, HTML etc.). De esta manera, blarlo entregará la traducción en el mismo formato para que el cliente pueda importar el fichero y publicar su contenido en cuestión de minutos, minimizando así la posibilidad de errores que se podrían cometer a través de un proceso de publicación manual.

En ocasiones, el cliente no dispone de los textos en un formato editable. En estos casos en blarlo disponemos de los conocimientos y soluciones necesarias para dar respuesta a este tipo de necesidades.

Siguiendo nuestra filosofía de orientación al cliente, desde blarlo podemos asesorar a nuestros clientes sobre la forma más eficiente de gestionar sus necesidades de traducción.

En blarlo tenemos definidos nuestros ratios de productividad teniendo en cuenta aspectos clave como la complejidad o especialización del texto, la combinación lingüista, el proceso de calidad, la volumetría, etc.

Sobre la base de los parámetros antes definidos en el apartado anterior, en blarlo definimos la carga de trabajo a través de un plazo estándar de entrega para el cliente.

Sin embargo, en muchas ocasiones el cliente lo necesita en un plazo concreto y menor al definido por nuestros estándares. Y no pasa nada. En estas ocasiones, trabajamos los plazos de entrega con el cliente, y nos adaptamos a sus necesidades y timings.

Gracias a nuestra metodología y herramienta de gestión de las traducciones T.O.P. (Translation Optimization Platform), podemos agilizar el proceso de traducción organizando equipos de trabajo, lo que nos permite acortar y optimizar los plazos de entrega.

Además, si tienes necesidades de traducción urgentes, contamos con un servicio de URGENCIA, en donde saltan todas nuestras alarmas y desde que nos contactas asignamos traductor en minutos y agilizamos todo el proceso.

Nos gusta destacar que todos nuestros proyectos de traducción que hemos realizado, más de 20.000 proyectos desde el 2017, se han entregados en los plazos definidos con los clientes.

En algunas ocasiones, los clientes nos preguntan por qué es necesario enviar los ficheros editables cuando se puede partir de un fichero no editable y escribir la traducción en otro documento. Claramente esto es factible, pero nos encontramos con varios problemas importantes que inciden en la eficiencia:
  • Dependiente del tipo y volumetría del fichero, es difícil identificar y presupuestar de forma clara el número de palabras que traducir para elaborar un presupuesto 100 % optimizado y establecer los plazos de entrega.
  • Los formatos no editables no pueden analizarse a través de nuestra plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) para identificar segmentos repetidos y optimizar, en muchas ocasiones de forma significativa, los plazos de entrega y los costes del proyecto.
  • Si disponemos de los documentos en un formato editable, evitamos procesos de transformación de formatos, costes de maquetación, etc.
  • Por último, se maximiza la homogenización de los textos, facilita el trabajo a los traductores, así como la usabilidad del contenido de las traducciones por parte de los clientes.

Para definir a cuántos idiomas traducimos, en blarlo es importante hablar de pares de idiomas, ya que para hacer una traducción hay que tener en cuenta tanto el idioma de origen e idioma de destino.

En este sentido, actualmente en blarlo tenemos la capacidad de realizar traducciones a más de 700 pares de idiomas, ya que contamos con más de 11.000 traductores ubicados en 120 países. En la actualidad, trabajamos desde los idiomas más demandados como el inglés, el francés, el alemán y el italiano, hasta los más complejos como el chino, el ruso, el árabe, etc.

Nos gusta destacar que, sobre la base de nuestra filosofía, todas nuestras traducciones son realizadas por traductores profesionales, nativos en el idioma destino y expertos en el ámbito del texto, ya que todos nuestros traductores están sectorizados para ofrecer las traducciones con la máxima calidad y terminología.
Dinos a qué idioma quieres traducir

Tenemos varios medios a través de los cuales se nos puede contactar (teléfono, correo electrónico, formularios, etc.) para cualquier duda o necesidad. En el caso de querer enviar, por primera vez, documentos a traducir, en blarlo preferimos que los clientes se pongan en contacto con nosotros a través de nuestro formulario web. En él, se tienen que especificar sus datos, sus necesidades y, si es posible, adjuntar los contenidos que desea traducir.

Una vez recibida la información, un Business Manager analizará la petición y, si es necesario, se pondrá en contacto con el cliente para aclarar las dudas y gestionar el proyecto según las necesidades del propio cliente. Así mismo, cuando hemos empezado a colaborar con un cliente asignamos un Business Manager al cliente, y toda la comunicación entre ambos se realizará por correo electrónico para agilizar la gestión de las traducciones y ofrecer un servicio 100 % personalizado al cliente.

La calidad es una de las premisas clave de blarlo. Por ello, en blarlo además de seleccionar al traductor o a los traductores más adecuados para cada proyecto, todas nuestras traducciones pasan por nuestro departamento de calidad (QA) en aras de asegurar la calidad de las traducciones.

En este sentido, revisamos nuestras traducciones con un traductor independiente al que ha realizado la traducción, por combinación lingüística. De esta manera, logramos la mejor calidad en las traducciones y evitamos algunas erratas de tipografía, homogenización, etc. que pueden surgir en las traducciones humanas. Esta segunda revisión nos permite eliminar errores y mejorar detalles mínimos, y estar seguros de que entregamos traducciones perfectas.

Adicionalmente al proceso de revisión de las traducciones antes de entregarlas a los clientes, blarlo realiza procesos de auditoría interna, tanto de proyectos como de traductores, sobre la base de una serie de parámetros para así maximizar la calidad de nuestros servicios.

Para contar el número total de palabras de un documento, dependerá del formato del propio contenido. Por ejemplo, si se utilizan herramientas de Microsoft como Word, Excel, etc., estas mismas cuentan con opciones para cotejar el número de palabras de los documentos.

Si se manejan otro tipo de herramientas, se pueden usar otros portales en línea que indican el número de palabras de tus textos.

Esto simplemente será un recuento de palabras brutas que servirá para hacerte una idea al volumen de palabras que hay que traducir. Sin embargo, este recuento no será el utilizado por blarlo para definir el presupuesto y el ámbito del proyecto, ya que se analizará el contenido para identificar los segmentos repetidos dentro del contenido, memorias, etc., y así calcular el número de palabras netas objeto del proyecto.

Para más información, consulta nuestras tarifas en la página de precios de blarlo.

Blarlo cuenta con una sede en Bilbao cerca de ti. Desde esta agencia en una de las zonas más emblemáticas del gran Bilbao, ofrecemos servicios de traducción a varios idiomas. Los principales idiomas europeos son los más demandados, debido al importante tejido industrial e importador del País Vasco, así como el euskera para la localización del contenido y el acercamiento a la ciudadanía vasca.

Más información sobre nuestra agencia de traducción en Bilbao

En blarlo diferenciamos entre el pago del primer proyecto de un cliente (la primera colaboración) y el resto de los proyectos.

En el primer proyecto, siempre solicitamos el pago por anticipado antes del lanzamiento de la traducción. Para el resto de las facturas, el pago es a 15 días fecha factura, aunque en algunas ocasiones dependerá del acuerdo al que se llegue entre el cliente y la dirección financiera, responsable de aceptar los cambios en el modelo de facturación.

Para más información, visita nuestra página de precios de blarlo.

En blarlo adaptamos los pagos de las traducciones según la volumetría y la duración de los proyectos sobre la base de las siguientes premisas:

· Si el proyecto es de un importe mayor de 1800 €, fraccionamos la facturación en 2 facturas: un 50 % al inicio del proyecto y el 50 % a la entrega, con pago a 15 días fecha factura.

· En el caso de proyectos que impliquen varios meses y tengas entregas parciales, el modelo de facturación será mensual según las entregas realizadas cada uno de los meses.

· Por último, para servicio de traducción recurrentes por facturación mensual, blarlo emitirá una única factura mensual en base al número de palabras traducidas por mes.

El coste de las traducciones depende de varios factores, como el volumen de palabras que traducir, la urgencia de la traducción, los pares de idiomas para traducir, la especialización de los documentos que necesitas traducir, etc.

Para definir el coste de una traducción, partimos de un coste por palabra, el cual dependerá de la combinación lingüística que necesitas traducir. Por ejemplo, no es lo mismo la traducción de español a inglés que de español a finlandés, etc.

Además, para calcular el coste final de la traducción, separamos el contenido del formato y lo analizamos para identificar segmentos repetidos dentro del documento, ya que estos segmentos repetidos solo se cobran una vez.

Por último, el precio puede modificarse en caso de necesitar otros servicios de valor añadido como puede ser un servicio de maquetación, de manipulación de ficheros, etc.

Solicita tu presupuesto gratuito de traducción

Nuestros precios por palabra varían en función del servicio, de la combinación lingüística y de la especialización de los textos.

En el caso de servicios con posedición y traducción, el coste por palabra puede oscilar entre 0,04 € y 0,12 €.

Para algunos idiomas, es necesario tener en cuenta no solo el idioma de destino sino también la variante, como es el caso del inglés americano o británico, el chino simplificado o tradicional, el portugués brasileño o de Portugal, etc. En estos casos, en blarlo tenemos el mismo coste por palabra independientemente de la variante.

Para más información, visita nuestra página de precios de blarlo

Para facilitar la gestión de las traducciones a los clientes, disponemos de varias opciones de pago:
• Transferencia bancaria
• Tarjeta de crédito o Stripe (*)
• PayPal (*)

Para los pedidos de traducciones inmediatas a través de nuestra página web, la forma de pago es por tarjeta de crédito o Stripe. En el caso de los proyectos a través de nuestros Business Manager, el cliente puede elegir la forma de pago, si bien la opción preferida por nuestros clientes es la transferencia bancaria.

(*) en algunos casos, el pago se ve sujeto a una comisión de un 3 % por gastos de gestión.

El objetivo de blarlo es ofrecer un servicio orientado a las necesidades del cliente y de su propio contexto. Por ello, aunque hacemos un análisis de cada documento y de las necesidades del cliente, elaboramos todos los presupuestos de forma gratuita y sin compromiso.

Nos gusta demostrar al cliente que hemos conocido al 100 % el ámbito del proyecto para ayudarlo a conocer la solución propuesta. Al tratarse de uno de nuestros objetivos, no lo repercutimos nunca al cliente.

Nuestra clave del éxito es conocer al cliente para ofrecerle el mejor servicio.

Tenemos que diferenciar entre cambios y errores. Sobre la base de nuestro enfoque en la calidad y en los clientes, en caso de que se identificase algún tipo de error ortotipográfico, de estilo o terminología, blarlo se hace responsable de realizar todos los cambios sin coste para el cliente, así como de actualizar los glosarios y las memorias de nuestra plataforma, en aras de asegurar la calidad y la homogenización para futuras traducciones.

Con el objetivo de evitar cambios y de asegurar que la traducción se adapte a las necesidades del cliente, es muy importante que, durante la fase de pedido, el cliente defina de forma concreta su estilo de comunicación y de traducción. Nuestros Business Managers te ayudarán a concretar esta información preguntando por el tono de la traducción, la existencia de glosarios, los requerimientos especiales, etc.

Sin embargo, cualquier cambio de texto que haya sido entregado y no presente ninguna errata será evaluado por parte del Business Manager para identificar el impacto de los cambios en la traducción. En caso de que el impacto sea significativo, el Business Manager elaborará el presupuesto correspondiente junto con la justificación del impacto para la aprobación del cliente.
Sí. Todos nuestros traductores están sectorizados y cuentan con amplios conocimientos en cada uno sectores empresariales para los que traducen, por lo que, a la hora de asignar un traductor a tu proyecto, escogemos al profesional nativo con mayor experiencia y conocimiento dentro de ese sector. Esto permite adaptar los textos al idioma destino con el vocabulario y la jerga que tanto caracteriza a los diferentes sectores.

Antes de comenzar una traducción, evaluamos el contenido que se necesita traducir para identificar el tipo de texto, y si este requiere de algún tipo de especialización. Una vez identificado el tipo de texto y los skills requeridos, buscamos al traductor o los traductores más adecuados a las necesidades del proyecto, que de hecho es uno de nuestros requisitos a la hora de asignar a un traductor para el proyecto.
Las traducciones son realizadas por nuestros traductores nativos repartidos en más de 120 países.

Cada uno de nuestros traductores tiene que cumplir unos requisitos mínimos para traducir en blarlo. Debe ser traductor profesional certificado, debe estar especializado en algún sector empresarial, debe ser nativo del idioma destino al que se traduce y, por último y más importante, debe superar un examen interno de nivel dentro de nuestra agencia de traducción.

Además, de forma periódica y aleatoria, blarlo lleva a cabo auditorías de los proyectos y de los traductores antes de las entregas a los clientes, a modo de evaluación continua de su calidad.
Sí, todos nuestros traductores son nativos y solo traducen a su idioma materno, lo quiere decir que traducen teniendo un conocimiento pleno del idioma de destino.

Cuando encargamos la traducción a un traductor nativo, persona que ha nacido en ese país, aseguramos la máxima adaptación, la localización y la mejor calidad en la traducción.

Asimismo, además de ser nativos, son profesionales y cuentan con una amplia experiencia en el ámbito y el sector del texto.
blarlo no es una plataforma que pone en contacto a clientes con traductores. En blarlo nos hacemos 100% responsables de las traducciones y nos encargamos de la gestión integral de las traducciones. Por lo tanto, si el cliente o el proyecto requieren información del traductor, podemos proporcionarle el perfil profesional (actividad profesional, nacionalidad, experiencia, etc.), pero nunca datos de contacto o personales del traductor protegidos, tales como su nombre, su correo electrónico, etc.
Para blarlo, la calidad de los servicios que prestamos es clave. Por ello, asignamos a los traductores más adecuados en cada proyecto para el desarrollo de las traducciones.

En este sentido, en blarlo tenemos 3 premisas que han de cumplirse a la hora de abordar cada proyecto:

• Todos los traductores tienen que ser titulados, profesionales y con, al menos, 5 años de experiencia.
Únicamente traducen a su lengua materna. Entendemos que, para una perfecta localización, es fundamental escribir como lo hace el público al que está orientado la traducción, para así evitar textos rígidos que dificulten la lectura de los textos.
• Además, identificamos al traductor que tenga los skills de especialización requeridos por contenido o por sector del cliente.
Sí. En blarlo realizamos desde traducciones más generales hasta traducciones con un alto grado de tecnicidad.

Somos conscientes de la especialización y la minuciosidad que requieren muchas de las traducciones. Por ello, todos nuestros traductores están segmentados sobre la base de su especialización.

En el caso de tratarse de traducciones técnicas, exigimos a los traductores una amplia experiencia en el sector y les realizamos pruebas previas para certificar sus skills.

En resumen, en blarlo sí hacemos traducciones técnicas para cualquier sector: tecnología, ciberseguridad, legal, arquitectura, ingenierías, medicina, etc.
Para blarlo la calidad es el objetivo principal en el desarrollo de todos nuestros proyectos y servicios. Por ello, todos los proyectos pasan por un proceso de calidad donde se revisan todos los textos de la traducción antes de ser entregados al cliente.

Siguiendo con nuestra filosofía, las revisiones son realizadas por otro traductor nativo del idioma destino y ajeno al proyecto de traducción para asegurar la independencia y objetividad.

Teniendo en cuanta nuestro objetivo de maximizar la calidad, el proceso de revisión de nuestras traducciones está siempre incluido en el precio de la traducción, excepto si el cliente requiere una revisión exhaustiva o estamos hablando de proyectos de packaging. En estos casos, el proceso de revisión se factura y se refleja en el presupuesto.

Como bien dice el refrán: 'cuatro ojos ven más que dos'.
Como empresa enfocada al cliente, queremos ofrecer siempre la mejor calidad en todos nuestros proyectos o servicios lingüísticos.

Junto al equipo profesional que conforma blarlo, tenemos diferentes procesos de calidad para maximizar la calidad antes de entregar las traducciones a los clientes.

En caso de que se tengan dudas sobre la traducción, siempre estamos disponibles para solucionar cualquier duda o sugerencia. Solo queremos que tus documentos y contenido se entreguen traducidos con el mejor de los resultados. Si el cliente identifica problemas en las traducciones que se han entregado, este debe informar a blarlo de los problemas identificados, con ejemplos si es posible, para que blarlo los evalúe y aplique los cambios oportunos realizando las siguientes actividades: modificar la traducción, actualizar las memorias y documentar los cambios en guías de estilo para maximizar la calidad y orientación al estilo del cliente en futuras traducciones.
Sí, como norma dentro de blarlo, no se entrega ninguna traducción sin haber pasado antes por un proceso de revisión y un control de calidad por un traductor o equipo de traductores profesionales, nativos en el idioma destino y que no hayan participado en el proceso de traducción para mantener la independencia de cada proceso: traducción y calidad.

Además, de forma periódica y aleatoria, hacemos auditorías de calidad de los traductores para hacer una evaluación continua de su calidad y evaluar su calidad teniendo en cuenta sus especializaciones.
En blarlo te damos 15 días para que revises y compruebes que todo está como esperabas. En caso de que no estes satisfecho dentro del plazo establecido, se realizará una auditoría sobre tu proyecto y se corregirán las partes necesarias.

Para minimizar que el cliente reciba algo no esperaba, todos nuestros clientes y proyectos tienen asignados un Business Manager. De esta manera, se gestionará la comunicación, las dudas, etc. entre el equipo de traducción y el cliente, para así alinear los objetivos, los estilos, la terminología, etc. requeridos por el cliente con la traducción.

Asimismo, en blarlo ofrecemos un periodo de garantía de 15 días, el cual se puede ampliar en casos de proyectos de gran volumen.
Cuando recibimos una solicitud de traducción de un cliente analizamos, además de la combinación lingüística, el formato en el cual se nos manda el contenido, y evaluamos la complejidad de la maquetación. También evaluamos si la variabilidad de la longitud de los textos por idioma va a afectar a la maquetación, si hay texto no editable, etc. En función de todos estos parámetros, incluimos una actividad de maquetación dentro del presupuesto. En caso de que el cliente no acepte el presupuesto de maquetación, el cliente asumirá la adaptación de la maquetación o creatividad.

En el caso de documentos no editables, el cliente nos puede mandar la maquetación y transformación del formato de la traducción bajo presupuesto.

Para realizar los procesos de maquetación, disponemos de un equipo de maquetadores profesionales para cada uno de los formatos (PowerPoint, Word, InDesign, etc.).
Somos una empresa de traducciones y servicios lingüísticos focalizada en la calidad y en la eficiencia. En este sentido, orientamos todas nuestras metodologías y procesos en la optimización de los procesos de traducción que trasladamos a nuestros clientes ajustando de forma significativa los costes y plazos de entrega. Para ello, utilizamos nuestra plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform) que nos permite identificar segmentos repetidos o su similitud para optimizar el precio y los plazos de entrega.

Además, nuestra metodología y herramienta de gestión de traducción nos permite organizar equipos de trabajo maximizando la calidad y la homogenización de la traducción, y adaptarnos al 100 % a los plazos de entrega del cliente.

Los más 20 000 proyectos realizados desde nuestro lanzamiento se han entregados en los plazos definidos con los clientes, incluso algunos con unos plazos de entrega muy ajustados y que había que cumplir, ya que eran para una licitación en la Administración Pública.
Sobre la base de nuestra experiencia, hemos definido una serie de KPI de productividad y eficiencia, teniendo siempre como eje principal la calidad. Entre estos KPI, hemos establecido que el número de palabras que se traduce por día y traductor es de 3000 palabras por día.

Es importante tener en cuenta que estamos hablando de la capacidad de traducción por combinación lingüística y traductor, y que nuestro proceso nos permite asignar a más de un traductor por trabajo e idioma para acortar los plazos de entrega si es necesario.
Por supuesto. Con más de 7 años de experiencia, hemos ido forjando una cartera de más de 1000 clientes reconocidos que respaldan nuestro trabajo como agencia de traducción internacional especializada en diferentes sectores. Además, más del 20 % de los clientes trabajan con blarlo de forma recurrente sobre una base de confianza, calidad, eficiencia y trato personalizado.

Cuando te pongas en contacto con algún Business Manager de blarlo, pide referencias de tu sector y obtendrás un listado de empresas con referencias sobre nuestra empresa.

Las traducciones se devuelven en el formato en el que el cliente nos manda el original.

El formato de las traducciones es un elemento clave para maximizar la eficiencia y calidad de las traducciones. Por ello, en blarlo siempre intentamos, si es posible, que el cliente nos envíe el contenido para traducir en alguno de los formatos editables y aceptados por nuestras metodologías y plataforma.

Una vez realizada la traducción en alguno de los formatos editables y aceptados por nuestras metodologías y plataforma, blarlo entregará la traducción en el mismo formato que el original. De esta manera, facilitará de forma significativa la publicación y la explotación de las traducciones.

Si el documento adjuntado no es editable, puede variar en aspecto y diseño cuando se convierta para traducir.

Por último, destacamos que el cliente puede requerir las traducciones en un formato diferente al original. Sin embargo, este tipo de actividad tiene un coste adicional de maquetación y transformación de los ficheros en función de la complejidad y del tiempo necesario para la adaptación.

A veces, el cliente es consciente de que tiene que traducir una serie de contenidos o de documentos que no van a estar 100 % disponibles al inicio de proyecto, sino que se van a ir elaborando de forma incremental y secuencial. En estos casos, entre el cliente y blarlo se define una planificación de entregas del contenido original y de las traducciones. Además, se establecen las condiciones para la presupuestación incremental del proyecto.

Para este tipo de casuísticas, disponer de un Business Manager por cliente y por proyecto facilita la gestión y la comunicación entre el cliente y blarlo.

Sí, siempre que estén informadas todas las partes.

Cuando un cliente nos solicita una traducción, debe indicar todos los aspectos clave para su gestión eficiente. Si el receptor de la traducción no es la misma persona que el solicitante, esta información debe ser proporcionada e indicada de forma clara por el solicitante.

Además, es importante que todas la personas estén informadas y coordinadas para maximizar la eficiencia, y así evitar problemas de coordinación y seguimiento del proyecto.

En la fase inicial de los proyectos, cuando definimos el presupuesto y ámbito del proyecto, establecemos la fecha de entrega del contenido. Inicialmente y en función del volumen del proyecto, establecemos una única entrega para optimizar el proceso de traducción y calidad.

Sin embargo, en muchas ocasiones nos encontramos con proyectos grandes que requieren entregas parciales o bien con clientes que tienen la necesidad de entregas parciales para avanzar con sus procesos internos. En estos casos, el cliente comunica al Business Manager su calendario de entregas, y entre ambas partes se define un plan de trabajo y de entregas 100 % alineadas con el cliente.

Actualmente, se puede hacer la entrega de las traducciones juradas en formato físico o digital. El Ministerio de Asuntos Exteriores permite entregar las traducciones juradas firmadas digitalmente en formato electrónico. De esta manera, si el cliente necesita la copia física de la traducción jurada, esta se puede entregar a la atención de la persona y la dirección definidas por el cliente.

El envío se hace mediante entrega certificada, debido la tipología e importancia de este tipo de traducciones.

Si quieres más información sobre el servicio de traducción jurada, ponte en contacto con nosotros.

Las campañas de marketing tienen un importante componente social, cultural y generacional muy específico de cada país. Por lo tanto, es muy importante localizar y traducir las campañas teniendo en cuenta el público objetivo de cada campaña. Esta localización se consigue haciendo las traducciones gracias a traductores profesionales, nativos y expertos en la traducción de marketing debido al componente creativo y de adaptación requerido.

En muchas ocasiones, el éxito de tus campañas dependerá del nivel de adaptación no solo al idioma sino a la cultura de los usuarios o de las personas a las que vayan dirigidas.

Echa un vistazo a nuestro servicio de traducción de marketing, y ponte en contacto con nosotros
En este caso, tenemos que destacar que el cliente puede beneficiarse económicamente sobre la base de 2 factores:

• Primer factor, “economías de escala”: en muchas ocasiones, cuanto más se trabaja con blarlo, mayor optimización consigue el cliente. Esto se debe a que todas las traducciones realizadas por nuestros traductores profesionales se guardan en nuestras memorias. Por lo tanto, a la hora de hacer el análisis de repeticiones, conseguimos un mayor ratio de segmentos repetidos en la memorias.

• Segundo factor, “proyectos de gran volumen”: en el caso de proyectos o servicios de gran volumen, podemos organizar equipos de trabajo altamente eficientes y ajustar el precio por palabra. En estos casos, podemos aplicar un descuento para:
o Proyectos que superen las 150 000 palabras por combinación lingüística.
o Servicio recurrente de más de 50 000 palabras por combinación lingüística y al menos durante 6 meses consecutivos.
El tiempo que se tarda en hacer una traducción depende de factores como el volumen de palabra para traducir, la especialización y la optimización que podamos conseguir según el análisis de repeticiones en el contenido y las memorias.

Con nuestra herramienta de optimización T.O.P. (Translation Optimization Platform), somos capaces de optimizar tiempos de traducción y organizar equipo de trabajo con el objetivo de acelerar la fecha de entrega.

Es importante informar al Business Manager de las fechas de entrega requeridas, así como de la hoja de ruta del proyecto para organizar los equipos y el proceso de traducción de una forma eficiente y alineada con las actividades entre el cliente y blarlo, como una cadena de producción.

Pide una traducción adaptada a tus timings.