Traduction en portugais

Traduire vers le portugais vos documents, services et contenus web vous permettra d’atteindre un public cible de 260 millions de personnes qui parlent portugais et qui sont réparties dans 11 pays : le Portugal, le Brésil, l’Angola, la Guinée-Bissau, le Mozambique, le Cap-Vert, etc.

Étant donné l’importance de certains de ces marchés en expansion (comme pour le Brésil, qui est une des principales économies émergentes du monde (BRIC)), présenter vos produits, services et contenus web dans leur langue natale représente une grande opportunité.

Toutefois, actuellement, seulement 2,9 % du contenu sur Internet est traduit en portugais. Cela représente un avantage concurrentiel de taille pour accéder à ces nouveaux marchés et clients.

Comment pouvons-nous vous aider ?
Contactez-nous pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider.
Traducteurs professionnels de langue maternelle portugaise

Traducteurs professionnels de langue maternelle portugaise

En fonction de la provenance du document que vous souhaitez traduire ou du public auquel vous souhaitez vous adresser, il est très important de choisir correctement la variante de portugais à utiliser, car, même si le vocabulaire est similaire, il existe d’importantes différences en termes d’intonation, de prononciation et de grammaire.

Lorsque vous nous faites une demande de traduction vers le portugais, nous vous attribuons un traducteur de langue maternelle portugaise ayant de l’expérience dans votre secteur. Afin de garantir une traduction de la plus grande qualité, chaque traducteur de portugais doit remplir les conditions suivantes :

  • * Traducteur de langue maternelle portugaise
  • * Diplôme spécialisé en traduction
  • * Professionnel aguerri
  • * Grande expérience
  • * Spécialisé dans différents secteurs

Traduction de documents et de textes de n’importe quel secteur d’activité

Nous recevons tous les jours des textes que nous devons traduire vers le portugais. Ils viennent de partout dans le monde et de secteurs très variés : technologie, secteur juridique, marketing, médecine, tourisme, art, commerce international, ingénierie, médias audiovisuels, e-learning, commerce de détail, etc.

Nous recevons ces demandes dans tous les formats existants : courriels, contrats, catalogues, communiqués de presse, descriptions de produits, articles, rapports annuels, applications, livres, manuels d’instructions, jeux, pages web, etc.

Vous pouvez avoir recours à tous ces services de traduction vers le portugais (ou du portugais vers d’autres langues).

Découvrez nos traducteurs de langue maternelle portugaise

Allemand

Portugais (Brésil) - Allemand

Anglais (États Unis)

Portugais (Brésil) - Anglais (États Unis)

Anglais (Royaume-Uni)

Portugais (Brésil) - Anglais (Royaume-Uni)

Arabe

Portugais (Brésil) - Arabe

Catalan

Portugais (Brésil) - Catalan

Espagnol

Portugais (Brésil) - Espagnol

Espagnol (Mexique)

Portugais (Brésil) - Espagnol (Mexique)

Français

Portugais (Brésil) - Français

Italien

Portugais (Brésil) - Italien

Néerlandais

Portugais (Brésil) - Néerlandais

Portugais

Portugais (Brésil) - Portugais

Russe

Portugais (Brésil) - Russe

Agence de traduction de textes en portugais

Recevez un devis de traduction ou faites traduire vos textes en quelques secondes.

blarlo est une agence de traduction internationale qui optimise les services de traduction professionnelle au moyen de procédés numériques sur sa plate-forme T.O.P. (Translation Optimization Platform). Cette dernière permet de mettre à disposition de nos clients des traducteurs professionnels spécialisés du monde entier.

Nous réduisons drastiquement la durée nécessaire à la réalisation de traductions professionnelles (qui prennent des heures/minutes au lieu de prendre des jours) tout en conservant la plus grande qualité et en réduisant les coûts.

Nous travaillons exclusivement avec les meilleurs traducteurs professionnels. Nous certifions que tous nos traducteurs sont des traducteurs professionnels dotés d’une grande expérience et traduisant exclusivement dans leurs langues natales.

Nous sommes spécialisés dans la traduction de plus de 100 langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, portugais, néerlandais, russe, polonais, tchèque, chinois, arabe, etc.

Commander une traduction
blarlo review
Sandra Wagner
★★★★★
Blarlo est un excellent choix si vous avez besoin de traductions en portugais. J'ai commandé des traductions allemand-portugais et portugais-français, et j'ai été impressionné par la qualité et la rapidité des services. Je ne manquerai pas de travailler à nouveau avec eux. Je recommande blarlo pour tout projet de traduction en portugais. Un excellent service !
blarlo review
Mariacaterina la barbera
★★★★★
Service sollicité pour traduire un texte académique. Traduction excellente, prix très compétitif, délais de livraison très courts, très bon service client. Je recommande !
blarlo review
Adelaida Arias
★★★★★
Je suis très heureuse de travailler avec vous. Je me sens en confiance et très à l’aise dans notre collaboration. Félicitations et salutations à toute l’équipe de blarlo!
blarlo review
Patricia Anthony
★★★★★
Une agence de traduction très agréable. Je travaille avec eux depuis des années et tous les employés sont extrêmement sympathiques, minutieux et réactifs. Je recommande à 100 %.

Questions sur vos traductions

Les traductions sont rendues dans le format dans lequel le client nous envoie l’original.

Le format des traductions est un élément clé pour maximiser l’efficacité et la qualité des traductions. C’est pourquoi, chez blarlo, nous essayons toujours, si possible, que le client nous envoie le contenu à traduire dans l’un des formats modifiables et acceptés par nos méthodologies et notre plateforme.

Une fois la traduction effectuée dans l’un des formats modifiables et acceptés par nos méthodologies et notre plateforme, blarlo livrera la traduction dans le même format que l’original. De cette manière, cela facilitera de manière significative la publication et l’exploitation des traductions.

Si le document joint n’est pas éditable, il peut différer en apparence et en design lorsqu’il est converti pour traduction.

Enfin, nous soulignons que le client peut demander que les traductions soient fournies dans un format différent de l’original. Cependant, ce type d’activité suppose un coût supplémentaire de mise en page et de transformation des fichiers en fonction de la complexité et du temps nécessaire pour l’adaptation.

Parfois, le client est conscient qu’il doit traduire une série de contenus ou de documents qui ne seront pas 100 % disponibles au début du projet, mais qui seront élaborés de manière incrémentielle et séquentielle. Dans ces cas, entre le client et blarlo, une planification des livraisons du contenu original et des traductions est définie. De plus, les conditions pour le budget incrémental du projet sont établies.

Pour ce type de cas, disposer d'un Business Manager par client et par projet facilite la gestion et la communication entre le client et blarlo.

Oui, à condition que toutes les parties soient informées.

Lorsqu’un client nous demande une traduction, il doit indiquer tous les aspects clés pour sa gestion efficace. Si le destinataire de la traduction n’est pas la même personne que le demandeur, ces informations doivent être fournies et clairement indiquées par le demandeur.

Il est également important que toutes les personnes soient informées et coordonnées pour maximiser l’efficacité et éviter les problèmes de coordination et de suivi du projet.

Dans la phase initiale des projets, lorsque nous définissons le budget et le cadre du projet, nous établissons la date de livraison du contenu. Initialement, et en fonction du volume du projet, nous établissons une livraison unique pour optimiser le processus de traduction et de qualité.

Cependant, il arrive souvent que nous soyons confrontés à des projets importants nécessitant des livraisons partielles ou à des clients qui ont besoin de livraisons partielles pour progresser dans leurs processus internes. Dans ces cas, le client communique au Business Manager son calendrier de livraisons, et les deux parties définissent un plan de travail et de livraisons 100 % aligné avec le client.

Actuellement, la livraison des traductions jurées peut être effectuée en format physique ou numérique. Le Ministère des Affaires Étrangères permet de fournir les traductions jurées signées numériquement en format électronique. De cette manière, si le client a besoin de la copie physique de la traduction jurée, elle peut être livrée à l’attention de la personne et de l’adresse définies par le client.

L’envoi se fait par livraison certifiée, en raison de la typologie et de l’importance de ce type de traductions.

Pour plus d’informations sur le service de traduction jurée, contactez-nous.