Sous-titrage de vidéo
Le format audiovisuel gagne en importance au niveau international, tant sur le plan commercial que social. Des vidéos sous-titrées de qualité sont un moyen efficace de communiquer et de se connecter aux utilisateurs.
Le sous-titrage de vidéo professionnel contribue à afficher votre vidéo sur Google dans n’importe quelle recherche. Vous permettez également l’accès à tout un contenu audiovisuel pour un public limité par l’audio, soit à cause de la barrière de la langue, soit pour une autre raison. Grâce au sous-titrage, Blarlo contribue à améliorer la compréhension du message dans cette langue et améliorer la qualité de la vidéo.
Chez Blarlo, nous sous-titrons des vidéos professionnelles afin d’améliorer votre référencement, qualité, accessibilité et vous démarquer d’autres créations audiovisuelles non sous-titrées. En sous-titrant avec Blarlo, vous permettrez à Google de trouver et référencer facilement votre vidéo, le contenu sous-titré étant lisible. En tant qu’agence de traduction spécialisée dans le sous-titrage de vidéo, nous proposons ces services professionnels pour :
Sous-titrage de vidéos d’entreprise
Sous-titrage de vidéos publicitaires
Sous-titrage de vidéos commerciales
Sous-titrage de vidéos YouTube
Sous-titrage de vidéos de visite
Sous-titrage de vidéos d’informations et webinars
Sous-titrage de vidéos de salons
Nous adaptons les sous-titres au timing de la vidéo et l’envoyons au format le plus adapté à vos besoins : Word, PDF, .srt, .txt, .vtt, .sbv, .stl, avid, con…
Contactez-nous
Formats et sous-titres de vidéo
En matière de sous-titrage, il existe différents types de formats contenant toutes les informations nécessaires et associées pour les sous-titres. Ces fichiers se chargent de stocker de façon organisée le contenu, le numéro du sous-titre, le temps d’apparition et disparition au format heure et le fichier vidéo à sous-titrer.
Chez Blarlo, afin de permettre l'accessibilité à tout contenu et à son sous-titrage, nous vous envoyons les fichiers de sous-titres dans des formats simples. Pour chaque vidéo ou audio, nous générons un fichier plat avec la transcription des audios et le fichier des sous-titres en format .VTT et .SRT.
- Format SubRip ou .srt. Fichier de sous-titrage plat qui compile toutes les informations des sous-titres, sans format. En d’autres termes, il contient des informations de base telles que la minute de début et de fin de sous-titrage ainsi que les textes des sous-titres.
Les fichiers .srt sont faciles à utiliser et fonctionnent sur la majorité des sites avec un format vidéo et audio.
>Sous-titrer vidéo ou audio en format .srt
- Format WebVTT ou .vtt. Les sous-titres VTT sont couramment utilisés dans les vidéos HTML5 intégrées sur le web. Il s’agit de fichiers de sous-titrage avancé contenant des informations sur les sous-titres, les chapitres, les descriptions des vidéos, les codes de temps et métadonnées sur le web.
>Sous-titrer vidéo ou audio en format .vtt
Chargez votre fichier ou collez l’URL de la vidéo et nous vous renverrons le fichier de texte avec le sous-titrage au format de votre choix. Votre audio/vidéo en texte.
Charger fichier ou url à sous-titrer
Services de sous-titrage
L’objectif des services de sous-titrage de vidéos en différentes langues est de se développer au niveau international. Un bon sous-titrage aide les utilisateurs du monde entier à accéder au contenu de la vidéo dans sa langue natale, permettant d’augmenter le nombre de visites que votre projet audiovisuel peut atteindre.
Chez Blarlo, nous savons que le sous-titrage est un processus méticuleux qui nécessite des professionnels connaissant le secteur ou le sujet du contenu audiovisuel à sous-titrer. C'est pourquoi notre équipe de traducteurs professionnels offre des services de sous-titrage pour différents secteurs et des services de traduction de sous-titres dans différentes langues. Parmi les services de sous-titrage multilingue par des traducteurs professionnels spécialisés, on retrouve :
Services de sous-titrage de cours en e-learning
Services de sous-titrage de cours en ligne
Services de sous-titrage pour réseaux sociaux
Services de sous-titrage de films
Services de sous-titrage de séries télévisées
Services de sous-titrage de documentaires
Services de sous-titrage de conférences
Services de sous-titrage d’interviews
Contactez-nous
Sous-titrage pour entreprises
Le sous-titrage de vidéo contribue à indexer votre contenu sur les moteurs de recherche et améliorer la communication avec vos utilisateurs.
De plus en plus d’entreprises internationales se tournent vers le format audiovisuel pour communiquer et se connecter à leurs clients. Face à cette tendance croissante, le sous-titrage s’est converti en la clé pour parvenir à un bon engagement entre la marque et les clients, mais aussi pour améliorer le référencement SEO de la vidéo sur différents canaux de communication.
Profitez de l’engouement du sous-titrage de vidéo en entreprises et faites en sorte que vos projets soient bien référencés. Chez Blarlo, nous proposons différents services de sous-titrage pour les entreprises du secteur audiovisuel, multimédia, de divertissement, vidéographique... ou toute entreprise nécessitant sous-titrer une vidéo de travail indépendamment du secteur.
Sous-titrer du contenu pour entreprises
Traduction professionnelle de sous-titres
Blarlo est une agence de traduction internationale spécialisée dans le sous-titrage.
Si votre entreprise est en train de se mondialiser ou si vous souhaitez que votre vidéo touche d’autres pays, la traduction des sous-titres est indispensable pour atteindre la portée nécessaire. Traduire les sous-titres de vidéos ou contenu multimédia les rendent plus accessibles pour les utilisateurs de différents pays parlant une autre langue, mais aussi d’améliorer la compréhension du message auprès d’un public international ne maîtrisant pas la langue source.
Chez Blarlo, en tant qu’agence de traduction internationale spécialisée dans le sous-titrage, nous traduisons les sous-titres en : anglais, français, espagnol, russe, roumain, chinois, japonais, arabe, hollandais et plus de 300 autres langues.
Traduire des sous-titres
Processus de sous-titrage de vidéo professionnel
Afin de réaliser le sous-titrage vidéo le plus naturel et de qualité possible, chez Blarlo nous suivons un processus de sous-titrage pour n’importe quelle création audiovisuelle.
- Reconnaissance du contenu. Première phase où l’on analyse la vidéo, le format, la langue et les participants. L’entrée audio nous suffit. Nous reconnaîtrons automatiquement la langue et le nombre d’interlocuteurs.
- Transcription de vidéo. Lors de cette deuxième phase, nous visons la plus grande précision possible, en filtrant le bruit. Nous transcrivons des conversations vidéo et audio en 350 langues, et ajoutons automatiquement les signes de ponctuation.
- Sous-titrage de vidéo. Nous réalisons le sous-titrage des textes en les synchronisant avec les images et en respectant les principales normes du secteur.
Sous-titrer de l’audio ou vidéo pour les entreprises
Normes de sous-titrage
Le sous-titrage doit respecter les restrictions de temps et d’espace. En d'autres termes, il s'agit d'une traduction subordonnée qui s'appuie sur l'image et le son dans un temps et un espace donnés pour le sous-titrage.
Règles de sous-titrage
- * Chaque clip vidéo doit comprendre 2 lignes de sous-titres situées dans la partie inférieure de l’écran (par image de la vidéo)
- * Chaque ligne de sous-titre doit contenir un maximum de 35 caractères (lettre, signe ou espace). Par conséquent, un sous-titre (sur 2 lignes) peut atteindre 70 caractères.
- * La durée minimale d’un sous-titre est d’1 seconde. Alors que la durée maximale d’un sous-titre est de 6 secondes sur l’écran.
La vitesse de lecture des sous-titres est de 3 mots par seconde. Il faut donc au moins 4 secondes pour lire un sous-titre complet de 2 lignes et 70 caractères.
Formatage dans le sous-titrage
Le
formatage des sous-titres ou « spotting » en anglais, est la partie technique la plus importante du sous-titrage si l’on vise la qualité et la précision. Un processus méticuleux où l’on calcule : le moment où apparaissent les sous-titres, le temps de chaque clip, le moment où ils disparaissent de l’écran et la synchronisation avec l’audio.
Tout au long de ce
processus de formatage, il faut conserver le texte tel qu’il est, avec la même ponctuation, les mêmes règles orthographiques et le même sens. Pour ce faire, on se base sur le fait que :
Le trait d'union court (-) est utilisé dans les conversations à 2 personnes. Avec un trait d’union et une intervention par ligne de sous-titre.
L'italique est utilisé pour les voix off, les chansons et le son issus de la scène ou d'appareils électroniques.
Pour ce qui est de découper un sous-titre, il ne faut pas séparer un substantif d’un adjectif en 2 lignes différentes, ni un substantif d’un verbe, il faut découper naturellement.
Il convient d’utiliser les guillemets anglo-saxons (" "), les abréviations reconnues, les chiffres et éviter si possible les majuscules.