Dans ce contexte mondialisé, nous réalisons de nombreux achats sur des plate-formes internationales. Cela représente une grande opportunité pour les entreprises qui souhaitent investir dans la traduction de leur publicité et de leur contenu marketing.
Ces services de traduction publicitaire professionnelle pour régie publicitaire ne supposent pas une simple traduction de vos contenus. Ces derniers doivent s’adapter parfaitement à la région à laquelle ils vont s’adresser. Ce processus est connu sous le nom de localisation, car il suppose une adaptation aussi bien à la culture qu’à la langue.
Le fait que le traducteur soit un professionnel natif n’est pas une garantie de succès suffisante. Il doit aussi connaître parfaitement la culture locale et avoir de l’expérience en traduction et localisation de contenus marketing et publicitaires. Dans ce type de contenus, on retrouve souvent l’utilisation de jeux de mots ou d’expressions locales pour renforcer le message d'un spot publicitaire auprès des consommateurs et il est important de traduire ces expressions et de les adapter à la langue et à la culture locales. Parfois, il faut même changer le nom des produits pour un marché déterminé car ils peuvent avoir un sens négatif (alors qu’ils ont une dénomination différente dans le reste du monde).
rédacteurs publicitaires spécialisés
Une des différences avec la traduction technique, c’est que pour la traduction publicitaire ou marketing, il ne suffit pas d’être un traducteur natif et d’avoir une formation et de l’expérience dans ce secteur, il faut aussi être un rédacteur publicitaire spécialisé doté d’une longue expérience. Souvent, la traduction devient un processus de transcréation où le traducteur et l’équipe du client travaillent ensemble pour que la traduction des textes publicitaires et messages à lancer sur le marché aient le plus d’impact possible.
traduction marketing professionnelle
Le marketing représente une des principales dépenses d’une entreprise, car ses objectifs sont généralement orientés vers sa croissance et son expansion. Souvent, de gros budgets sont destinés à la conception de ces campagnes, au choix des formats, aux typographies, aux designs, aux pancartes publicitaires et nous ne nous rendons pas compte de l’importance de la localisation et de la traduction de campagnes de marketing pour chacun de ces marchés locaux.
Ce qui fonctionne sur un marché peut ne pas fonctionner du tout sur un autre si le message est traduit littéralement, ou si l’utilisation des couleurs et des photographies n’est pas adapté à ce nouveau marché. Pour la traduction et la localisation de contenus marketing, il est primordial d’avoir non seulement les textes à traduire, mais également les originaux et les designs définitifs qui vont être utilisés. Dans nos services de traduction marketing, un traducteur local spécialisé en marketing peut identifier un usage incorrect non seulement des expressions et de la communication, mais également des différents médias utilisés pour la campagne marketing.
Beaucoup de nos clients veulent que le contenu soit totalement adapté et dans un format définitif afin de l’envoyer directement à l’impression ou par courriel. Blarlo avec son agence de traduction publicitaire recommandée, dispose d’une équipe de mise en page professionnelle qui réalise ce service, offrant ainsi au client une solution complète à ses besoins.