La transformation numérique de la société et l’utilisation de logiciels (applications, services, jeux vidéo, etc.) dans le cloud a facilité la commercialisation et l’utilisation de ce type de services au niveau international. En d’autres termes, nous pouvons utiliser n’importe quel logiciel indépendamment de notre situation géographique. Cependant, pour optimiser la capacité de captation de clients, augmenter vos ventes et améliorer l’expérience des clients ou des utilisateurs, la localisation de logiciels et de jeux vidéo est nécessaire.
Traduction de jeux vidéo professionnelle
Le secteur des jeux vidéo est un des secteurs ayant le plus gros chiffre d’affaires de l’industrie numérique et qui va le plus se développer aussi bien au niveau national qu’international dans les années à venir. Cependant, c’est aussi un secteur très concurrentiel à cause du nombre d’entreprises qui existent, du nombre de jeux qui sortent chaque année et, comme pour les logiciels, de la mondialisation du secteur.
C’est pour cela que les entreprises du secteur cherchent à offrir la meilleure expérience utilisateur et un des éléments-clés est la localisation de jeux vidéo par des traducteurs professionnels et natifs.
De plus, il est très important de prendre en compte que les jeux vidéo cherchent à générer des émotions chez les utilisateurs. Le traducteur doit donc être capable de transmettre ces émotions dans la traduction en connaissant parfaitement la culture et la société auxquelles s’adresse la traduction.
Il faut noter que les jeux vidéo s’inscrivent dans le monde audiovisuel et que, pour la localisation d’un jeu vidéo, il est aussi souvent nécessaire de réaliser les activités suivantes :
- Traduction et localisation du jeu vidéo
- Sous-titrage
- Doublage
- Manuels
Traduction de logiciels professionnelle
La transformation numérique que nous vivons actuellement a entraîné la croissance et l’évolution constantes des secteurs du développement de logiciels. De même, la numérisation de la société a supprimé les frontières géographiques mais a entraîné le besoin de localisation des logiciels.
Quand une entreprise fait une analyse pour chercher un logiciel ou une application afin de répondre aux besoins de ses processus de gestion ou de production, la langue est un des paramètres fondamentaux car dans la plupart des cas, le logiciel va être utilisé par une équipe multidisciplinaire. Il est donc très important de bien savoir l’utiliser pour augmenter la productivité et minimiser les éventuelles pannes.
La localisation de logiciels requiert un grand niveau de spécialisation des
traducteurs à divers niveaux :
* Le secteur et le domaine : la plupart du temps, un logiciel et des applications
répondent à des besoins très concrets dans un secteur (administration
publique, automobile, médecine, etc.) et un domaine (ressources humaines,
marketing, commercial, production, etc.), par conséquent, pour traduire un
logiciel, il est très important de faire appel à des traducteurs professionnels experts dans
le secteur et le domaine auxquels s’adresse le logiciel.
* La culture : la localisation d’un logiciel doit prendre en compte les normes
linguistiques et les aspects culturels de la langue cible pour faciliter l’utilisation du
logiciel. Pour cela, il faut que la traduction soit réalisée par
des traducteurs professionnels et dont la langue maternelle est la langue cible.
* Le contexte : un des défis auxquels sont confrontés les traducteurs lors de la localisation d’un logiciel est le manque de contextualisation. Souvent, le traducteur doit traduire un seul mot ou des phrases très courtes qui, dans certains cas, peuvent être ambiguës. Il est donc important que les traducteurs aient de l’expérience dans ce type de traductions et une bonne capacité à utiliser des logiciels, des manuels, des connaissances techniques, etc., qui les aident à contextualiser les différentes fonctions. Lorsque nous parlons de localisation de logiciel, nous parlons de la traduction de tous ces éléments qui sont essentiels à la commercialisation et à l’utilisation de ce dernier.
Autrement dit :
- Interface utilisateur
- Consoles d’administration
- Manuels d’utilisation
- Guides d’installation
- Documentation technique
- Vidéos et tutoriels
- Informations commerciales et marketing