In der globalisierten Welt von heute tätigen wir viele Einkäufe auf internationalen Plattformen. Dies ist eine ausgezeichnete Chance für Unternehmen, die in die Übersetzung von Werbetexten und Marketinginhalten investieren möchten.
Bei der professionellen Übersetzung von Werbeinhalten geht es um viel mehr als nur eine einfache Übersetzung, da die Inhalte perfekt an die Region angepasst werden müssen, in der sie zum Einsatz kommen. Wir bezeichnen diesen Vorgang üblicherweise als Lokalisierung, da sowohl eine kulturelle als auch eine sprachliche Anpassung vorgenommen wird.
Um ein gutes Ergebnis zu erhalten genügt es nicht, einen muttersprachlichen Übersetzer zu beauftragen. Der Übersetzer muss sich außerdem perfekt mit der lokalen Kultur auskennen und über Erfahrung im Bereich der Übersetzung bzw. Lokalisierung von Werbe- und Marketinginhalten verfügen. Bei dieser Art von Veröffentlichung kommen häufig Wortspiele oder lokale Ausdrücke zum Einsatz, um die Wirkung auf die Konsumenten zu verstärken, und es ist wichtig, diese Ausdrücke zu übersetzen und an die lokale Sprache und Kultur anzupassen. Manchmal müssen für einen bestimmten Markt sogar die Namen der Produkte geändert werden, da sie dort eine negative Bedeutung haben, während der Rest der Welt etwas anderes darunter versteht.
Spezialisierte Werbetexter
Ein Unterschied zur technischen Übersetzung ist, dass es bei der Übersetzung von Werbe- oder Marketinginhalten nicht genügt, wenn es sich beim Übersetzer um Muttersprachler mit Erfahrung in der Branche handelt. Sie müssen darüber hinaus über die Fähigkeiten eines spezialisierten Werbetexters mit umfassender Erfahrung verfügen. Bei dieser Art von Übersetzungen ist häufig Kreativität gefragt, wobei der Übersetzer und der Kunde zusammenarbeiten, um die bestmögliche Wirkung der auf den Markt gebrachten Werbebotschaften zu erzielen.
Professionelle Übersetzungen von Marketinginhalten
Üblicherweise halten Unternehmen eines ihrer größten Budgets für das Marketing bereit, da das Ziel ein stetiges Wachstum ist. In vielen Fällen werden große Budgets für die Erstellung von Werbekampagnen sowie die Wahl der Formate, Schriftarten und Designs eingeplant und es wird außer Acht gelassen, wie wichtig die Lokalisierung und Übersetzung dieser Kampagnen für jeden der lokalen Märkte ist.
Was auf einem Markt funktioniert, lässt sich wahrscheinlich nicht direkt auf einen anderen übertragen, wenn der Einsatz von Farben und Fotos diesem neuen Markt nicht angemessen ist. Bei der Übersetzung und Lokalisierung von Marketing-Inhalten ist es sehr wichtig, dass dem Übersetzer nicht nur die Texte vorliegen, sondern auch die Designs, die zum Einsatz kommen werden. Ein lokaler Übersetzer, der auf Marketing spezialisiert ist, erkennt, wenn die verwendeten Ausdrücke oder die verschiedenen im Rahmen der Marketingkampagne eingesetzten Medien nicht korrekt sind.
Viele unserer Kunden möchten Ihre Inhalte vollständig anpassen lassen und im endgültigen Format erhalten, damit sie direkt in den Druck gegeben oder per E-Mail versendet werden können. Blarlo verfügt über ein professionelles Layout-Team, das diesen Service übernimmt und dem Kunden eine Gesamtlösung zur Erfüllung seiner Bedürfnisse bietet.