
In der globalisierten Welt von heute tätigen wir viele Einkäufe auf internationalen Plattformen. Dies ist eine ausgezeichnete Chance für Unternehmen, die in die Übersetzung von Werbetexten und Marketinginhalten investieren möchten.
Bei der professionellen Übersetzung von Werbeinhalten geht es um viel mehr als nur eine einfache Übersetzung, da die Inhalte perfekt an die Region angepasst werden müssen, in der sie zum Einsatz kommen. Wir bezeichnen diesen Vorgang üblicherweise als Lokalisierung, da sowohl eine kulturelle als auch eine sprachliche Anpassung vorgenommen wird.
Um ein gutes Ergebnis zu erhalten genügt es nicht, einen muttersprachlichen Übersetzer zu beauftragen. Der Übersetzer muss sich außerdem perfekt mit der lokalen Kultur auskennen und über Erfahrung im Bereich der Übersetzung bzw. Lokalisierung von Werbe- und Marketinginhalten verfügen. Bei dieser Art von Veröffentlichung kommen häufig Wortspiele oder lokale Ausdrücke zum Einsatz, um die Wirkung auf die Konsumenten zu verstärken, und es ist wichtig, diese Ausdrücke zu übersetzen und an die lokale Sprache und Kultur anzupassen. Manchmal müssen für einen bestimmten Markt sogar die Namen der Produkte geändert werden, da sie dort eine negative Bedeutung haben, während der Rest der Welt etwas anderes darunter versteht.