In den letzten Jahren ist die Präsenz der Unternehmen in der Branche der Online-Medien deutlich gestiegen, was zu einer Veränderung der etablierten Paradigmen und Geschäftsmodelle geführt hat. Dabei müssen Unternehmen in der Medienbranche ein internationales Zielpublikum erreichen können. Um Zugang zu diesem Zielpublikum zu erhalten, ist eine Übersetzung audiovisueller Inhalte zwingend erforderlich.
Außerdem müssen Medienunternehmen durch Interaktion eine aktives Publikum schaffen, was auch als Social Share bezeichnet wird. Um eine gute Kommunikation und Interaktion mit dem Publikum zu erzielen ist es wichtig, die gleiche Sprache zu verwenden, was bedeutet, dass die Botschaften von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt werden müssen.
Professionelle audiovisuelle Übersetzungen
In einer zunehmend globalisierten und verknüpften Welt interessieren sich die Menschen für Wirtschaft, Politik, Kultur usw. im internationalen Maßstab. Um dieses Publikum für sich zu gewinnen ist es wichtig, dass die Inhalte für jedes Land, in dem ein Medienunternehmen eine Online-Präsenz aufbauen will, lokalisiert werden.
Der Hauptgrund für die Lokalisierung der Informationen ist die Tatsache, dass es eine immer höhere Menge an lokalisierten Informationen gibt und die Benutzer im Allgemeinen in ihrer Muttersprache danach suchen. Um über die Suchmaschinen gefunden zu werden ist es daher notwendig, alle schriftlichen und audiovisuellen Inhalte übersetzen zu lassen. Zu diesem Zweck stellt blarlo Medienunternehmen professionelle audiovisuelle Übersetzungen zur Verfügung.
Außerdem hat die Verbesserung der Kommunikation die Art und Weise verändert, auf die Inhalte konsumiert werden. Das heißt, dass das Publikum im Internet immer öfter audiovisuelle Inhalte nutz und nachfragt, da sich Informationen so besonders leicht weitergeben lassen.
In manchen Sprachen sind fehlende Lesefertigkeiten ein Hindernis – bei audiovisuellen Inhalten ist dies nicht der Fall. Blarlo bietet Medienunternehmen professionelle Übersetzungen dieser Art von Inhalten, einschließlich Untertiteln, Voiceover für Videos in anderen Sprachen usw. So lässt sich das Interesse und der Konsum von Webinhalten erhöhen, um die geschäftlichen Ziele der Unternehmen dieser Branche zu erreichen.
Die Medienbranche ist sich der Tatsache bewusst, dass eine schlechte Übersetzung ihrer Inhalt äußerst negative Auswirkungen auf ihr Markenimage und ihren Ruf bei ihrem Publikum haben kann, wie es schon einige Male vorgekommen ist. Aus diesen Grund ist es entscheidend, die Übersetzungen von einem professionellen Übersetzungsbüro für audiovisuelle Inhalte anfertigen zu lassen.
Eine audiovisuelle Übersetzung erfordert eine konkrete Spezialisierung und Verwaltung des Übersetzungsprozesses. Blarlo verfügt über ein Team aus Experten für die audiovisuelle Übersetzung aus professionellen muttersprachlichen Übersetzern, die je nach Fachgebiet des Textes gezielt zugewiesen werden.