Häufig gestellte Fragen

Alle Antworten auf Ihre Fragen zu unseren professionellen Übersetzungsdienstleistungen für Unternehmen bei blarlo.

Kategorien

Allgemein

Bei blarlo haben wir einen Mindestauftragswert von 10 € pro Anfrage und Sprache festgelegt, um die höchste Qualität der Projekte zu gewährleisten und sie rentabel gestalten zu können.

Die Verwaltung eines Übersetzungsauftrags ist komplexer als der eigentliche Prozess der Übersetzung, da sie mehrere Prozesse vor und nach der eigentlichen Übersetzung umfasst, z. B. die Ermittlung der Textart, die Auswahl des am besten geeigneten Übersetzers je nach Sprachkombination und Umfang des Textes, die Qualitätsprüfung, usw.

Darüber hinaus ist die Verwaltung eines kleinen Projekts in vielen Sprachen oft mit einem hohen Verwaltungsaufwand verbunden, wenn es darum geht das Projekt an die Übersetzer zu vergeben, da die wirtschaftlichen Vorteile für sie nur gering sind.

Bei blarlo arbeiten wir mit bis zu 70 verschiedenen Dokumentenformaten. Die von unserer Methodik und Plattform akzeptierten Formate erlauben es uns, mit den folgenden Formaten zu arbeiten:
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg
  • .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Nach der Fertigstellung und Prüfung durch die Qualitätsabteilung werden die Übersetzungen im gleichen Format wie die Originaldatei geliefert, wodurch sowohl die Veröffentlichung als auch die Nutzung der Übersetzungen optimiert werden.

Falls das benötigte Dokument nicht bearbeitet werden kann,wie zum Beispiel im Fall von PDF-Dokumenten, gescannten Dokumenten, Bildern usw., prüft blarlo, wie das Übersetzungsprojekt angegangen werden kann, und liefert es dem Kunden in dem von ihm gewünschten Format.

Das Format, in dem die Übersetzungen empfangen und zurückgeschickt werden, ist ein Schlüsselelement für die Maximierung der Effizienz im Übersetzungsprozess.
Senden Sie Ihre zu übersetzenden Dokumente

Die schnellste und effizienteste Art und Weise, ein Übersetzungsprojekt in Auftrag zu geben, besteht darin, den zu übersetzenden Inhalt in einem bearbeitbaren Format zu übermitteln, und zwar in demselben Format, in dem er erstellt wurde und in dem die Übersetzung wahrscheinlich auch verwendet werden wird. Einige Beispiele:
  • • Wenn der Inhalt in MS Word oder MS PowerPoint erstellt wurde, ist es besser, ihn in diesem Format zu senden, da blarlo die Übersetzung in diesem selben Format liefert, um die Verwendbarkeit der Übersetzungen zu erleichtern.
  • • Wenn der Kunde eine Webseite übersetzen möchte, ist es am effizientesten, den Inhalt in einem Format (CSV, XLIFF, HTML usw.) zu exportieren. Auf diese Weise liefert blarlo die Übersetzung in demselben Format, so dass der Kunde die Datei importieren und den Inhalt innerhalb weniger Minuten veröffentlichen kann, wodurch die Möglichkeit von Fehlern, die bei einem manuellen Veröffentlichungsprozess auftreten könnten, minimiert wird.

Manchmal jedoch liegen dem Kunden die Texte nicht in einem bearbeitbaren Format vor. In diesen Fällen verfügt blarlo über das Wissen und die Lösungen, die notwendig sind, um mit dieser Art von Anfrage umzugehen.

Im Einklang mit unserer kundenorientierten Philosophie können wir bei blarlo unsere Kunden darüber beraten, wie sie ihren Übersetzungsbedarf am effizientesten bewältigen können.

Bei blarlo haben wir unsere Produktivitätskennzahlen unter Berücksichtigung von Schlüsselaspekten wie der Komplexität oder Spezialisierung des Textes, der Sprachkombination, des Qualitätsprozesses, des Umfangs usw. definiert.

Basierend auf den im vorherigen Abschnitt definierten Parametern definiert blarlo die Arbeitslast durch eine Standardlieferzeit für den Kunden.

In vielen Fällen benötigt der Kunde jedoch einen bestimmten Zeitrahmen, der kürzer ist als der, der in unseren Standards festgelegt ist. Und auch das ist kein Problem. In diesen Fällen arbeiten wir mit dem Kunden an den Lieferterminen und passen uns an seine Bedürfnisse und Timings an.

Dank unserer Methodik und unserem Übersetzungsmanagement-Tool T.O.P. (Translation Optimization Platform) können wir den Übersetzungsprozess durch die Erstellung von Arbeitsteams beschleunigen und so die Lieferzeiten verkürzen und optimieren.

Wenn Sie eine dringende Übersetzung benötigen, bieten wir außerdem einen NOTFALL-Service an, bei dem bei uns alle Alarmglocken läuten und wir Ihnen innerhalb von Minuten einen Übersetzer zuteilen, um den gesamten Prozess zu beschleunigen.

Wir möchten darauf hinweisen, dass alle von uns durchgeführten Übersetzungsprojekte – mehr als 20.000 Projekte seit 2017 – innerhalb der mit den Kunden vereinbarten Fristen geliefert wurden.

Kunden fragen uns manchmal, warum es notwendig ist, bearbeitbare Dateien zu senden, wenn man von einer nicht bearbeitbaren Datei ausgehen und die Übersetzung einfach in ein anderes Dokument schreiben kann. Dies ist zweifellos machbar, es gibt jedoch eine Reihe wichtiger Effizienzprobleme:
  • Je nach Art und Umfang der Datei ist es schwierig, die Anzahl der zu übersetzenden Wörter klar zu bestimmen und zu berechnen, um so ein 100 % optimiertes Angebot zu erstellen und die Fristen festzulegen.
  • Nicht bearbeitbare Formate können nicht über unsere T.O.P. (Translation Optimization Platform) analysiert werden, um sich wiederholende Segmente zu identifizieren und die Projektlaufzeiten und -kosten oft erheblich zu optimieren.
  • Wenn wir die Dokumente in einem bearbeitbaren Format bekommen, können wir Dateiumwandlungen, Layoutkosten usw. vermeiden.
  • Schließlich wird die Homogenisierung der Texte maximiert, was sowohl die Arbeit der Übersetzer als auch die Verwendbarkeit der Übersetzungen durch die Kunden erleichtert.

Um zu definieren, in wie viele Sprachen wir übersetzen, ist es wichtig, von Sprachpaaren zu sprechen, da sowohl die Ausgangssprache als auch die Zielsprache bei der Übersetzung berücksichtigt werden müssen.

In diesem Sinne, können wir bei blarlo derzeit in mehr als 700 Sprachpaare übersetzen, da wir mehr als 11.000 Übersetzer in 120 Ländern haben. Derzeit arbeiten wir mit den gängigsten Sprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch, aber auch mit komplexeren Sprachen wie Chinesisch, Russisch, Arabisch usw.

Wir möchten betonen, dass gemäß unserer Philosophie alle unsere Übersetzungen von professionellen Übersetzern angefertigt werden, die Muttersprachler der Zielsprache und Experten auf dem Gebiet des zu übersetzenden Textes sind, da alle unsere Übersetzer spezialisiert sind, um Übersetzungen von höchster Qualität und Terminologie anzubieten.
Sagen Sie uns nur, in welche Sprache Sie Ihre Dateien übersetzen lassen möchten

Wir haben bei Fragen oder Bedürfnissen mehrere Möglichkeiten, mit uns in Kontakt zu treten (Telefon, E-Mail, Formulare usw.). Bei der ersten Zusendung von zu übersetzenden Dokumenten bevorzugen wir bei blarlo die Kontaktaufnahme über unser Webformular. Darin müssen Sie Ihre Daten und Ihre Bedürfnisse angeben und, wenn möglich, die zu übersetzenden Dateien beifügen.

Sobald die Informationen eingegangen sind, analysiert ein Business Manager den Antrag und setzt sich gegebenenfalls mit dem Kunden in Verbindung, um etwaige Fragen zu klären und das Projekt entsprechend den Bedürfnissen des Kunden zu verwalten. Wenn wir dann die Zusammenarbeit mit einem Kunden beginnen, weisen wir ihm einen Business Manager zu, und die gesamte Kommunikation zwischen den beiden erfolgt dann per E-Mail, um die Verwaltung der Übersetzungen zu beschleunigen und dem Kunden einen zu 100 % persönlichen Service zu bieten.

Qualität ist eine der wichtigsten Prämissen von blarlo. Deshalb wählen wir bei blarlo nicht nur den oder die am besten geeigneten Übersetzer für jedes Projekt aus, sondern senden die Übersetzungen auch an unsere Abteilung für Qualitätssicherung (QA), um die Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten.

In diesem Zusammenhang werden unsere Übersetzungen von einem zweiten freiberuflichen Übersetzer Korrektur gelesen, der dieselbe Sprachkombination hat. Auf diese Weise erreichen wir die beste Übersetzungsqualität, homogenisieren den Text, vermeiden Tippfehler usw., die bei menschlichen Übersetzungen auftreten können. Dieses Korrekturlesen ermöglicht es uns, Fehler zu beseitigen und kleinere Details auszubessern, um sicherzustellen, dass wir perfekte Übersetzungen liefern.

Zusätzlich zu diesem Korrekturlesen der Übersetzungen vor der Lieferung an den Kunden führt blarlo interne Audits sowohl für Projekte als auch für Übersetzer durch, die auf einer Reihe von Parametern basieren, um die Qualität unserer Dienstleistungen zu maximieren.

Die Gesamtzahl der Wörter in einem Dokument hängt vom Format des Inhalts selbst ab. Wenn beispielsweise Microsoft-Tools wie Word, Excel usw. verwendet werden, verfügen diese über Optionen, um die Anzahl der Wörter in den Dokumenten zu erfassen.

Wenn andere Tools verwendet werden, können Sie andere Online-Portale nutzen, die die Anzahl der Wörter in Ihren Texten anzeigen.

Dabei handelt es sich lediglich um eine ungefähre Wortzahl, die Ihnen eine Vorstellung vom Umfang der zu übersetzenden Wörter vermitteln kann. Diese Zahl wird von blarlo jedoch nicht zur Erstellung des Angebots und des Umfangs des Projekts verwendet, da der Inhalt bei uns analysiert wird, um sich wiederholende Abschnitte, bereits übersetzte Abschnitte usw. zu identifizieren, und die Netto-Wortzahl des Projekts zu berechnen.

Weitere Informationen zu unseren Tarifen finden Sie auf der Preisseite von blarlo.

Blarlo hat ein Büro ganz in Ihrer Nähe in Bilbao. Von diesem Büro aus, das sich in einem der emblematischsten Viertel des Großraums Bilbao befindet, bieten wir Übersetzungsdienstleistungen in mehreren Sprachen an. Die wichtigsten europäischen Sprachen sind aufgrund der bedeutenden Industrie- und Importstruktur des Baskenlandes am gefragtesten, ebenso wie Baskisch für die Lokalisierung des Inhalts und die Annäherung an die baskische Bevölkerung.

Weitere Informationen über unser Übersetzungsbüro in Bilbao

Bei blarlo unterscheiden wir zwischen der Bezahlung des ersten Projekt eines Kunden (die erste Zusammenarbeit) und den restlichen Aufträgen.

Für das erste Projekt verlangen wir immer eine Vorauszahlung, bevor wir die Übersetzung in Auftrag geben. Für die übrigen Rechnungen gilt eine Zahlungsfrist von 15 Tagen ab Datum der Rechnungsstellung, wobei dies in einigen Fällen von der Vereinbarung zwischen dem Kunden und der Finanzverwaltung abhängt, die für die Annahme von Änderungen des Rechnungsstellungsmodells zuständig ist.

Weitere Informationen finden Sie auf derPreisseite von blarlo.

Bei blarlo passen wir die Zahlung der Übersetzungen an den Umfang und die Dauer der Projekte an und gehen dabei von folgenden Prämissen aus:

· Wenn das Projekt einen Betrag von mehr als 1.800 € umfasst, teilen wir die Rechnung in 2 Rechnungen auf: 50 % des Betrags wird bei Projektbeginn bezahlt und 50 % bei Lieferung, mit einer Zahlungsfrist von 15 Tagen nach Datum der Rechnungsstellung.

· Bei Projekten, die sich über mehrere Monate erstrecken und bei denen Sie Teillieferungen erhalten, erfolgt die Abrechnung monatlich entsprechend den monatlichen Lieferungen.

· Für wiederkehrende, monatlich abgerechnete Übersetzungsprojekte stellt blarlo eine einzige monatliche Rechnung aus, die sich nach der Anzahl der übersetzten Wörter pro Monat richtet.

Die Kosten für eine Übersetzung hängen von mehreren Faktoren ab, z. B. von der Menge der zu übersetzenden Wörter, der Dringlichkeit der Übersetzung, den zu übersetzenden Sprachpaaren, der Spezialisierung der zu übersetzenden Dokumente usw.

Um die Kosten für eine Übersetzung zu bestimmen, gehen wir von einem Preis pro Wort aus, der von der zu übersetzenden Sprachkombination abhängt. So ist beispielsweise die Übersetzung vom Deutschen ins Englische nicht dasselbe wie die Übersetzung vom Deutschen ins Finnische usw.

Um die endgültigen Kosten der Übersetzung zu berechnen, trennen wir auch den Inhalt von der Formatierung und analysieren ihn, um sich wiederholende Segmente innerhalb des Dokuments zu identifizieren, da diese nur einmal berechnet werden.

Schließlich kann der Preis geändert werden, wenn andere Mehrwertdienste erforderlich sind, z. B. Layoutdienste, Dateimanipulation usw.

Fordern Sie Ihr kostenloses Übersetzungsangebot an

Unsere Preise pro Wort variieren je nach Dienstleistung, Sprachkombination und Spezialisierung der Texte.

Bei Postediting- oder Übersetzungsdienstleistungen kann der Preis pro Wort zwischen 0,04 € und 0,12 € liegen.

Bei einigen Sprachen muss außerdem nicht nur die Zielsprache, sondern auch die Sprachvariante berücksichtigt werden, z. B. amerikanisches oder britisches Englisch, vereinfachtes oder traditionelles Chinesisch, brasilianisches oder portugiesisches Portugiesisch usw. In diesen Fällen haben wir in blarlo unabhängig von der Sprachvariante denselben Wortpreis.

Weitere Informationen finden Sie auf derPreisseite von blarlo

Um die Verwaltung der Übersetzungen für unsere Kunden zu erleichtern, bieten wir mehrere Zahlungsmöglichkeiten an:
• Banküberweisung
• Kreditkarte oder Stripe (*)
• PayPal (*)

Bei sofortigen Übersetzungsaufträgen über unsere Webseite ist die Zahlungsmethode per Kreditkarte oder Stripe. Bei Projekten, die über unsere Business Manager abgewickelt werden, kann der Kunde die beliebige Zahlungsmethode wählen, wobei die bevorzugte Option für unsere Kunden die Banküberweisung ist.

(*) In einigen Fällen wird bei der Zahlung eine Bearbeitungsgebühr von 3 % erhoben.

Das Ziel von blarlo ist es, Dienstleistungen anzubieten, die sich an den Bedürfnissen des Kunden und seinem eigenen Kontext orientiert. Obwohl wir jedes Dokument und den Bedarf des Kunden analysieren, sind alle Angebote kostenlos und unverbindlich.

Wir möchten dem Kunden zeigen, dass wir den Umfang des Projekts zu 100 % kennen, um ihm zu helfen, die vorgeschlagene Lösung zu verstehen. Da dies eines unserer Ziele ist, stellt dies für den Kunden keine zusätzlichen Kosten dar.

Unser Schlüssel zum Erfolg ist es, unsere Kunden zu kennen, um ihnen den besten Service zu bieten.

Hier müssen wir zwischen Änderungen und Fehlern unterscheiden. Sollten Rechtschreib-, Stil- oder Terminologiefehler festgestellt werden, ist blarlo dafür verantwortlich, alle Änderungen ohne zusätzliche Kosten für den Kunden vorzunehmen und die Glossare und Translation Memories auf unserer Plattform zu aktualisieren, um sowohl die Qualität als auch die Homogenität für zukünftige Übersetzungen zu gewährleisten.

Um Änderungen zu vermeiden und um sicherzustellen, dass die Übersetzung an die Bedürfnisse des Kunden angepasst ist, ist es sehr wichtig, dass der Kunde in der Auftragsphase seinen Kommunikations- und Übersetzungsstil konkret definiert. Unsere Buesiness Manager helfen Ihnen, diese Informationen zu spezifizieren, indem sie nach dem Ton der Übersetzung, dem Vorhandensein von Glossaren, besonderen Anforderungen usw. fragen.

Allerdings werden alle Textänderungen, die angefragt wurden und keine Fehler aufweisen, vom Business Manager geprüft, um die Auswirkungen der Änderungen auf die Übersetzung zu ermitteln. Sind die Auswirkungen erheblich, erstellt der Business Manager ein entsprechendes Angebot zusammen mit einer Begründung der Auswirkungen zur Genehmigung durch den Kunden.

Ja. Alle unsere Übersetzer sind auf ein oder mehrere Fachgebiete spezialisiert und verfügen über umfassende Kenntnisse in diesem Bereich. Wenn wir also einen Übersetzer mit Ihrem Projekt beauftragen, wählen wir den Muttersprachler mit der größten Erfahrung und den besten Kenntnissen in diesem Bereich. Auf diese Weise können die Texte mit dem für die verschiedenen Bereiche charakteristischen Vokabular und Fachjargon an die Zielsprache angepasst werden.

Bevor wir mit einer Übersetzung beginnen, prüfen wir den zu übersetzenden Inhalt, um festzustellen, um welche Art von Text es sich handelt und ob er eine besondere Spezialisierung erfordert. Sobald wir die Art des Textes und die erforderlichen Skills ermittelt haben, suchen wir nach den Übersetzern, die für die Anforderungen des Projekts am besten geeignet sind, was in der Tat eine unserer Anforderungen bei der Beauftragung eines Übersetzers ist.

Die Übersetzungen werden von unseren muttersprachlichen Übersetzern in mehr als 120 Ländern angefertigt.

Jeder unserer Übersetzer muss bestimmte Mindestanforderungen erfüllen, um bei blarlo übersetzen zu können. Es müssen zertifizierte Fachübersetzer sein, die sich auf einen bestimmten Fachbereich spezialisiert haben, Muttersprachler der Zielsprache sein, in die sie übersetzen, und nicht zuletzt einen internen Einstufungstest in unserem Übersetzungsbüro bestehen.

Darüber hinaus führt blarlo regelmäßig und stichprobenartig Audits der Übersetzer und Projekten durch, bevor diese an Kunden übergeben werden, um deren Qualität kontinuierlich zu überprüfen

Ja, alle unsere Übersetzer sind Muttersprachler und übersetzen nur in ihre Muttersprache, d. h. sie übersetzen mit voller Kenntnis der Zielsprache.

Wenn wir die Übersetzung einem Muttersprachler anvertrauen, also einer Person, die in dem jeweiligen Land geboren wurde, gewährleisten wir ein Höchstmaß an Anpassung, Lokalisierung und bester Übersetzungsqualität.

Es handelt sich nicht nur um Muttersprachler, sondern um Fachleute mit einer umfassenden Erfahrung in diesem Bereich und in der Textbranche.

blarlo ist keine Plattform, die Kunden und Übersetzer zusammenbringt. Bei blarlo sind wir zu 100 % für die Übersetzungen verantwortlich und übernehmen die volle Verantwortung für das Management unserer Übersetzungen. Wenn also der Kunde oder das Projekt Informationen über den Übersetzer benötigt, können wir das berufliche Profil (berufliche Tätigkeit, Nationalität, Erfahrung usw.), zur Verfügung stellen, jedoch niemals geschützte Kontakt- oder personenbezogene Daten des Übersetzers, wie Name, E-Mail, usw.

Für blarlo ist die Qualität unserer Dienstleistungen entscheidend. Aus diesem Grund setzen wir für jedes Projekt die am besten geeigneten Übersetzer ein.

In diesem Sinne haben wir bei blarlo 3 Prämissen, die bei der Bearbeitung eines jeden Projektes erfüllt werden müssen:

• Alle Übersetzer müssen qualifizierte, professionelle Übersetzer mit mindestens 5 Jahren Erfahrung sein.
Sie übersetzen nur in ihre Muttersprache. Wir sind uns darüber im Klaren, dass es für eine perfekte Lokalisierung unerlässlich ist, so zu schreiben, wie es das Zielpublikum tut, um starre Texte zu vermeiden, die die Lesbarkeit der Übersetzungen erschweren.
• Darüber hinaus wählen wir den Übersetzer, der über die erforderlichen Skills verfügt, je nach Inhalt oder Kundenbereich.

Ja. Bei blarlo bieten wir Übersetzungen an, die von allgemeinen Inhalten bis hin zu hochtechnischen Inhalten reichen.

Wir sind uns der Spezialisierung und Genauigkeit bewusst, die viele Übersetzungen erfordern. Daher sind alle unsere Übersetzer nach ihrer Spezialisierung eingeteilt.

Bei technischen Übersetzungen setzen wir voraus, dass die Übersetzer über umfassende Erfahrung in diesem Bereich verfügen, und prüfen sie vorher, um ihre Skills zu zertifizieren.

Kurz gesagt, bei blarlo fertigen wir technische Übersetzungen für jeden Bereich an: Technologie, Cybersicherheit, Jura, Architektur, Ingenieurwissenschaften, Medizin usw.

Für blarlo ist Qualität das Hauptziel bei der Entwicklung aller unserer Projekte und Dienstleistungen. Aus diesem Grund durchlaufen alle Projekte einen Qualitätssicherungsprozess, bei dem alle Übersetzungstexte überprüft werden, bevor sie an den Kunden geliefert werden.

Gemäß unserer Philosophie wird das Korrekturlesen von einem zweiten Übersetzer durchgeführt, der Muttersprachler der Zielsprache ist und nicht in das Übersetzungsprojekt involviert ist, um so Unabhängigkeit und Objektivität zu gewährleisten.

Da wir ein Höchstmaß an Qualität anstreben, ist das Korrekturlesen unserer Übersetzungen immer im Preis inbegriffen, es sei denn, der Kunde verlangt ein ausführliches Korrekturlesen oder es handelt sich um Packaging-Projekte. In diesen Fällen wird das Korrekturlesen in Rechnung gestellt und erscheint im Angebot.

Denn wie das Sprichwort sagt: „Vier Augen sehen mehr als zwei“.

Als kundenorientiertes Unternehmen sind wir stets bestrebt, bei allen unseren Sprachprojekten und Dienstleistungen die beste Qualität zu bieten.

Zusammen mit dem professionellen Team, das blarlo ausmacht, verfügen wir über verschiedene Qualitätsprozesse, um die Qualität zu maximieren, bevor wir die Übersetzungen an die Kunden liefern.

Wenn Sie Zweifel an der Übersetzung haben, stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihre Fragen und Anregungen zu beantworten. Wir wollen nur, dass Ihre Dokumente und Inhalte mit den bestmöglichen Ergebnissen übersetzt werden. Stellt der Kunde Probleme in den gelieferten Übersetzungen fest, sollte er blarlo über die festgestellten Probleme informieren, wenn möglich mit Beispielen, damit blarlo diese bewerten und die entsprechenden Änderungen vornehmen kann, indem folgendes durchgeführt wird: Änderung der Übersetzung, Aktualisierung der Translation Memories und Dokumentation der Änderungen in Style Guides, um die Qualität und die Orientierung am Stil des Kunden in zukünftigen Übersetzungen zu maximieren.

Ja, in der Regel wird bei blarlo keine Übersetzung an den Kunden geliefert, ohne dass sie zuvor von einem professionellen Übersetzer oder einem Team von Übersetzern, die Muttersprachler der Zielsprache sind, überarbeitet und einer Qualitätskontrolle unterzogen wurde, um die Unabhängigkeit der beiden Prozesse - Übersetzung und Qualität - zu gewährleisten.

Darüber hinaus führen wir regelmäßig und stichprobenartig Qualitätsaudits bei den Übersetzern durch, um ihre Qualität kontinuierlich zu prüfen und ihre Qualität unter Berücksichtigung ihrer Fachgebiete zu bewerten.

Bei blarlo geben wir Ihnen 15 Tage Zeit, um zu prüfen, ob alles so ist, wie Sie es erwartet haben. Falls Sie innerhalb der Frist nicht zufrieden sind, wird eine Prüfung Ihres Projekts durchgeführt und die notwendigen Teile korrigiert.

Um zu vermeiden, dass der Kunde etwas erhält, was er nicht erwartet hat, wird allen unseren Kunden und Projekten ein Business Manager zugewiesen. Auf diese Weise werden Kommunikation, Rückfragen usw. zwischen dem Übersetzungsteam und dem Kunden verwaltet, um die vom Kunden gewünschten Ziele, Stile, Terminologie usw. mit der Übersetzung abzustimmen.

Darüber hinaus bietet blarlo eine 15-tägige Garantiezeit, die bei größeren Projekten verlängert werden kann.

Wenn wir eine Übersetzungsanfrage von einem Kunden erhalten, analysieren wir neben der Sprachkombination auch das Format, in dem der Inhalt an uns übermittelt wird, und bewerten die Komplexität des Layouts. Wir prüfen auch, ob die unterschiedlichen Textlängen in den einzelnen Sprachen Auswirkungen auf das Layout haben, ob es nicht bearbeitbaren Text gibt, usw. Abhängig von all diesen Parametern nehmen wir dann auch das Layout in das Angebot auf. Nimmt der Kunde das Angebot für das Layout nicht an, so ist er selbst für die Anpassung des Layouts oder der Gestaltung der übersetzten Datei verantwortlich.

Bei nicht bearbeitbaren Dokumenten kann uns der Kunde auf Wunsch das Dokument zum Layout und Formatierung übermitteln. Diese Arbeit ist mit zusätzlichen Kosten verbunden.

Für die Durchführung der Layout-Arbeiten verfügen wir über ein Team von professionellen Formatierern für jedes Format (PowerPoint, Word, InDesign usw.).

Wir sind ein auf Qualität und Effizienz ausgerichtetes Übersetzungs- und Sprachdienstleistungsunternehmen. In diesem Sinne konzentrieren wir uns mit all unseren Methoden und Prozessen auf die Optimierung der Übersetzungsprozesse, die wir an unsere Kunden weitergeben, und passen so die Kosten und Lieferzeiten deutlich an. Dazu nutzen wir unsere T.O.P. (Translation Optimization Platform), die es uns ermöglicht, sich wiederholende oder ähnliche Segmente zu identifizieren, um so den Preis und die Lieferzeiten zu optimieren.

Unsere Methodik und unser Übersetzungsmanagement-Tool ermöglichen es uns außerdem, die Arbeitsteams so zu organisieren, dass die Qualität und Homogenität der Übersetzung maximiert wird und wir uns zu 100 % an die Fristen des Kunden anpassen können.

Die mehr als 20 000 Projekte, die wir seit unserer Gründung abgeschlossen haben, wurden innerhalb der mit den Kunden vereinbarten Fristen geliefert, darunter auch einige mit sehr knappen Fristen, die eingehalten werden mussten, da es sich um Ausschreibungen der öffentlichen Verwaltung handelte.

Auf der Grundlage unserer Erfahrungen haben wir eine Reihe von Produktivitäts- und Effizienz-KPIs definiert, wobei die Qualität stets im Mittelpunkt steht. Unter diesen KPIs haben wir festgelegt, dass die Anzahl der zu übersetzenden Wörter pro Tag und Übersetzer 3000 Wörter beträgt.

Es ist wichtig zu wissen, dass wir von Übersetzungskapazitäten pro Sprachkombination und Übersetzer sprechen und dass unser Verfahren es uns ermöglicht, mehr als einen Übersetzer pro Auftrag und Sprache einzusetzen, um die Zeiten bei Bedarf zu verkürzen.

Natürlich. Mit mehr als 7 Jahren Erfahrung haben wir ein Portfolio von mehr als 1000 anerkannten Kunden aufgebaut, die unsere Arbeit als internationales Übersetzungsbüro mit Spezialisierung auf verschiedene Branchen unterstützen. Darüber hinaus arbeiten mehr als 20 % der Kunden mit blarlo auf der Grundlage von Vertrauen, Qualität, Effizienz und persönlichem Service auf wiederkehrender Basis zusammen.

Wenn Sie sich an einen Business Manager von blarlo wenden, fragen Sie nach Referenzen in Ihrer Branche und Sie erhalten eine Liste von Unternehmen mit Referenzen zu unserem Unternehmen.

Die Übersetzungen werden in dem Format zurückgeschickt, in dem der Kunde uns das Original zugeschickt hat.

Das Format der Übersetzungen ist ein Schlüsselelement für die Maximierung der Effizienz und Qualität der Übersetzungen. Deshalb versuchen wir bei blarlo immer, wenn möglich, den zu übersetzenden Inhalt vom Kunden in einem der bearbeitbaren Formate zu erhalten, die von unserer Methodik und Plattform akzeptiert werden.

Sobald die Übersetzung in einem der von unserer Methodik und Plattform akzeptierten bearbeitbaren Formate erstellt wurde, liefert blarlo die Übersetzung im gleichen Format wie das Original. Auf diese Weise wird die Veröffentlichung und Verwertung von Übersetzungen erheblich erleichtert.

Wenn das angehängte Dokument nicht bearbeitbar ist, kann es bei der Konvertierung für die Übersetzung in Aussehen und Layout abweichen.

Schließlich weisen wir darauf hin, dass der Kunde Übersetzungen in einem anderen Format als dem des Originals verlangen kann. Diese Art von Dienstleistung ist jedoch mit zusätzlichen Kosten für das Layout und die Umwandlung der Dateien verbunden, die von der Komplexität und der für die Anpassung benötigten Zeit abhängen.

Manchmal ist sich der Kunde darüber im Klaren, dass er eine Reihe von Inhalten oder Dokumenten übersetzen muss, die zu Beginn des Projekts noch nicht zu 100 % vorliegen, sondern schrittweise und nacheinander entwickelt werden. In diesen Fällen wird zwischen dem Kunden und blarlo ein Zeitplan für die Lieferung der Originalinhalte und der Übersetzungen festgelegt. Darüber hinaus werden die Bedingungen für die schrittweise Kostenanrechnung an das Projekts festgelegt.

In solchen Fällen erleichtert ein Business Manager pro Kunde und pro Projekt die Verwaltung und Kommunikation zwischen dem Kunden und blarlo.

Ja, vorausgesetzt, alle Beteiligten werden darüber informiert.

Wenn ein Kunde uns um eine Übersetzung bittet, muss er alle wichtigen Aspekte für eine effiziente Abwicklung angeben. Wenn der Empfänger der Übersetzung nicht mit dem Antragsteller identisch ist, muss dies vom Antragsteller deutlich angegeben werden.

Darüber hinaus ist es wichtig, dass alle Beteiligten informiert und koordiniert sind, um die Effizienz zu maximieren und somit Probleme bei der Koordinierung und Nachverfolgung des Projekts zu vermeiden.

In der Anfangsphase der Projekte, wenn wir das Angebot und den Umfang des Projekts festlegen, bestimmen wir den Liefertermin für den Inhalt. Zu Beginn und je nach Umfang des Projekts legen wir einen einzigen Liefertermin fest, um den Übersetzungsprozess und die Qualität zu optimieren.

Wir stoßen jedoch häufig auf große Projekte, die Teillieferungen erfordern, oder auf Kunden, die Teillieferungen benötigen, um ihre internen Prozesse voranzutreiben. In diesen Fällen teilt der Kunde dem Business Manager seinen Lieferplan mit, und beide Parteien legen einen Arbeits- und Lieferplan fest, der zu 100 % auf den Kunden abgestimmt ist.

Derzeit können beglaubigte Übersetzungen in physischer oder digitaler Form geliefert werden. Das spanische Ministerium für auswärtige Angelegenheiten z. B. gestattet die Übermittlung von digital unterzeichneten beglaubigten Übersetzungen in elektronischem Format. Wenn der Kunde eine physische Kopie der beglaubigten Übersetzung benötigt, kann diese an die vom Kunden angegebene Person und Adresse geschickt werden.

Die Zusendung erfolgt aufgrund der Art und Bedeutung dieser Art von Übersetzungen per Einschreiben.

Wenn Sie weitere Informationen über unseren Dienstleistung für beglaubigte Übersetzungen wünschen, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf.

Marketingkampagnen haben eine wichtige soziale, kulturelle und generationenbezogene Komponente, die für jedes Land sehr spezifisch ist. Daher ist es sehr wichtig, die Kampagnen zu lokalisieren und unter Berücksichtigung des jeweilige Zielpublikums der Kampagne zu übersetzen. Diese Lokalisierung wird dadurch erreicht, dass die Übersetzungen von professionellen Übersetzern angefertigt werden, die Muttersprachler und aufgrund der erforderlichen kreativen und adaptiven Komponente Experten für Marketingübersetzungen sind.

In vielen Fällen hängt der Erfolg Ihrer Kampagnen nicht nur von der Anpassung an die Sprache, sondern auch an die Kultur der Nutzer oder der Zielgruppen ab.

Werfen Sie einen Blick auf unseren Übersetzungsdienstleistungen im Marketingbereich und setzen Sie sich mit uns in Verbindung.

In diesem Fall müssen wir betonen, dass der Kunde auf der Grundlage von 2 Faktoren von Rabatten profitieren kann:

• Erster Faktor: „Skaleneffekte“: Je mehr Sie mit blarlo arbeiten, desto mehr Optimierung erhält der Kunde in vielen Fällen. Das liegt daran, dass alle von unseren professionellen Übersetzern angefertigten Übersetzungen in unserem Translation Memory gespeichert werden. Daher erhalten wir bei der Wiederholungsanalyse einen höheren Anteil an wiederholten Segmenten in diesem Translation Memory.

• Zweiter Faktor „Projekte mit hohem Volumen“: Bei Projekten oder Dienstleistungen mit hohem Volumen können wir hocheffiziente Teams zusammenstellen und den Preis pro Wort anpassen. Wir können in folgenden Fällen einen Rabatt gewähren:
für Projekte mit mehr als 150 000 Wörtern pro Sprachkombination.
für wiederkehrende Dienstleistung von mehr als 50 000 Wörtern pro Sprachkombination und für mindestens 6 aufeinanderfolgende Monate.

Die Zeit, die für eine Übersetzung benötigt wird, hängt von Faktoren wie der Menge der zu übersetzenden Wörter, der Spezialisierung und der Optimierung ab, die wir durch die Analyse von Wiederholungen im Inhalt und von Translation Memories erreichen können.

Mit unserem Optimierungstool T.O.P. (Translation Optimization Platform) sind wir in der Lage, die Übersetzungszeiten zu optimieren und die Teams so zu organisieren, dass die Lieferzeiten verkürzt werden.

Es ist wichtig, den Business Manager über die erforderlichen Liefertermine und den Projektplan zu informieren, um die Teams und den Übersetzungsprozess effizient und abgestimmt auf die Aktivitäten zwischen dem Kunden und blarlo zu organisieren, wie bei einer Produktionskette.

Beantragen Sie eine Übersetzung, die an Ihre Timings angepasst ist.