Häufig gestellte Fragen zur Übersetzung

Alle Antworten auf Ihre Fragen zu unseren professionellen Übersetzungsdiensten für Unternehmen bei blarlo.

Allgemein

Bei blarlo haben wir eine Mindestbestellmenge von 10 € pro Anfrage und Sprache festgelegt, um die maximale Qualität der Projekte zu gewährleisten und rentabel zu sein.

Die Verwaltung einer Übersetzungsanfrage ist komplexer als der eigentliche Übersetzungsprozess des Inhalts, da sie mehrere Vor- und Nachbearbeitungsprozesse umfasst, zum Beispiel: Identifizierung des Texttyps, Auswahl des am besten geeigneten Übersetzers für die Sprachkombination und den Textbereich, Qualitätsprüfung usw.

Darüber hinaus ist die Verwaltung eines kleinen Projekts in vielen Sprachen oft mit einem hohen Verwaltungsaufwand verbunden, wenn es darum geht, das Projekt Übersetzern zuzuweisen, die daran interessiert sind, es zu übernehmen, aufgrund des geringen wirtschaftlichen Nutzens für sie.

Bei blarlo arbeiten wir mit bis zu 70 verschiedenen Dokumentformaten. Die von unserer Methodik und Plattform akzeptierten Formate ermöglichen uns die Bearbeitung der folgenden Formate:
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (nur Version 8 und höher), .psd, .svg
  • .ttx (vorsegmentiert), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2), .xliff (2.0), .xliff für WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (nur SubViewer), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Nach Abschluss der Übersetzungen und Überprüfung durch die Qualitätsabteilung werden diese im selben Format wie das Original ausgeliefert und die Veröffentlichung sowie die Nutzung optimiert.

Falls das Dokument nicht bearbeitbar ist, wie im Fall von PDF-Dokumenten, gescannten Dokumenten, Bildern usw., wird blarlo die beste Vorgehensweise zur Übersetzung ermitteln und es dem Kunden im benötigten Format zurücksenden.

Das Format, in dem die Übersetzungen empfangen und zurückgesendet werden, ist ein entscheidender Faktor zur Maximierung der Effizienz im Übersetzungsprozess.
Senden Sie Ihre Dokumente zur Übersetzung

Der effizienteste Weg zur Bearbeitung eines Übersetzungsprojekts besteht darin, den zu übersetzenden Inhalt in einem bearbeitbaren Format zu senden, in dem er erstellt wurde und wahrscheinlich verwendet wird. Zum Beispiel:
  • • Wenn der Inhalt in MS Word oder MS PowerPoint erstellt wurde, ist es am besten, ihn in diesem Format zu senden, da blarlo die Übersetzung im gleichen Format liefert, um die Benutzerfreundlichkeit der Übersetzungen zu erleichtern.
  • • Wenn der Kunde eine Webseite übersetzen möchte, ist es am effizientesten, den Inhalt in einem Format zu exportieren (CSV, XLIFF, HTML usw.). Auf diese Weise liefert blarlo die Übersetzung im gleichen Format, damit der Kunde die Datei importieren und die Inhalte innerhalb von Minuten veröffentlichen kann, wodurch die Fehlerwahrscheinlichkeit, die durch einen manuellen Veröffentlichungsprozess entstehen könnte, minimiert wird.

Manchmal hat der Kunde die Texte nicht in einem bearbeitbaren Format. In diesen Fällen verfügen wir bei blarlo über das Wissen und die Lösungen, um auf diese Art von Anforderungen zu reagieren.

Getreu unserer Kundenorientierungsphilosophie können wir bei blarlo unsere Kunden über den effizientesten Weg zur Verwaltung ihrer Übersetzungsbedürfnisse beraten.

Bei blarlo haben wir unsere Produktivitätsraten definiert, wobei Schlüsselaspekte wie die Komplexität oder Spezialisierung des Textes, die Sprachkombination, der Qualitätssicherungsprozess, das Volumen usw. berücksichtigt werden.

Basierend auf den vorher im vorherigen Abschnitt definierten Parametern, definieren wir bei blarlo den Arbeitsumfang durch eine Standardlieferfrist für den Kunden.

In vielen Fällen benötigt der Kunde jedoch ein konkretes und kürzeres Zeitfenster als unsere Standards vorsehen. Kein Problem. In diesen Fällen arbeiten wir mit dem Kunden zusammen, um die Lieferzeiten zu erarbeiten und passen uns an seine Bedürfnisse und Zeitpläne an.

Dank unserer Methodik und unserem Übersetzungsmanagement-Tool T.O.P. (Translation Optimization Platform) können wir den Übersetzungsprozess beschleunigen, indem wir Teams organisieren, was uns ermöglicht, die Lieferzeiten zu verkürzen und zu optimieren.

Wenn Sie zudem dringende Übersetzungsanforderungen haben, bieten wir einen DRINGEND-SERVICE an, bei dem alle unsere Alarme losgehen und wir innerhalb von Minuten einen Übersetzer zuweisen und den gesamten Prozess beschleunigen.

Wir heben hervor, dass alle unsere Übersetzungsprojekte, die wir seit 2017 durchgeführt haben, über 20.000 Projekte, innerhalb der mit den Kunden definierten Fristen geliefert wurden.

Gelegentlich fragen Kunden uns, warum sie die editierbaren Dateien senden müssen, wenn man von einer nicht editierbaren Datei ausgehen und die Übersetzung in ein anderes Dokument schreiben kann. Klar ist das machbar, aber wir stoßen auf mehrere wichtige Probleme, die die Effizienz beeinträchtigen:
  • Abhängig von Typ und Volumen der Datei ist es schwierig, die Anzahl der Wörter, die übersetzt werden müssen, klar zu identifizieren und zu budgetieren, um ein 100 % optimiertes Budget zu erstellen und die Lieferzeiten festzulegen.
  • Nicht editierbare Formate können nicht über unsere Plattform T.O.P. (Translation Optimization Platform) analysiert werden, um wiederholte Segmente zu identifizieren und oft erheblich, die Lieferzeiten und Projektkosten zu optimieren.
  • Wenn wir die Dokumente in einem editierbaren Format haben, vermeiden wir Formatumwandlungsprozesse, Layoutkosten usw.
  • Letztendlich maximiert es die Homogenisierung der Texte, erleichtert den Übersetzern die Arbeit und verbessert die Benutzerfreundlichkeit der Übersetzungsinhalte seitens der Kunden.

Um zu definieren, in wie viele Sprachen wir übersetzen, ist es bei blarlo wichtig, von Sprachpaaren zu sprechen, da man bei einer Übersetzung sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache berücksichtigen muss.

In diesem Sinne sind wir derzeit bei blarlo in der Lage, Übersetzungen in über 700 Sprachpaaren durchzuführen, da wir über mehr als 11.000 Übersetzer in 120 Ländern verfügen. Derzeit arbeiten wir mit den meistgefragten Sprachen wie Englisch, Französisch, Deutsch und Italienisch, bis hin zu den komplexesten wie Chinesisch, Russisch, Arabisch usw.

Wir betonen gern, dass in Übereinstimmung mit unserer Philosophie alle unsere Übersetzungen von professionellen Übersetzern durchgeführt werden, die in der Zielsprache muttersprachlich und im Textbereich erfahren sind, da alle unsere Übersetzer spezifiziert sind, um Übersetzungen von höchster Qualität und Terminologie zu bieten.
Sagen Sie uns, in welche Sprache Sie übersetzen möchten

Es gibt verschiedene Wege, über die Sie uns kontaktieren können (Telefon, E-Mail, Formulare usw.) für Fragen oder Anliegen. Im Falle eines Erstversands von Dokumenten zur Übersetzung ziehen wir es bei blarlo vor, dass sich die Kunden über unser Webformular mit uns in Verbindung setzen. Darin müssen sie ihre Daten, Bedürfnisse und, falls möglich, die Inhalte, die sie übersetzen möchten, angeben.

Sobald die Informationen eingegangen sind, wird ein Business Manager die Anfrage analysieren und sich bei Bedarf mit dem Kunden in Verbindung setzen, um etwaige Fragen zu klären und das Projekt gemäß den Kundenanforderungen zu verwalten. Ebenso wird einem Kunden bei Beginn einer Zusammenarbeit ein Business Manager zugewiesen, und die gesamte Kommunikation erfolgt per E-Mail, um die Übersetzungsverwaltung zu beschleunigen und einen 100 % personalisierten Service zu bieten.

Die Qualität ist einer der wichtigsten Grundsätze von blarlo. Daher werden bei blarlo alle unsere Übersetzungen zusätzlich zum Auswahlprozess des passenden Übersetzers von unserer Qualitätsabteilung überprüft, um die Qualität der Übersetzungen sicherzustellen.

In diesem Sinne überprüfen wir unsere Übersetzungen mit einem unabhängigen Übersetzer, der die Sprachkombination beherrscht und nichts mit der ursprünglichen Übersetzung zu tun hatte. Dadurch erzielen wir die beste Qualität und verhindern Rechtschreibfehler, Homogenisierungsfehler usw., die bei menschlichen Übersetzungen auftreten können. Diese zweite Überprüfung erlaubt es uns, Fehler zu beseitigen und minimale Details zu verbessern, um sicherzustellen, dass wir perfekte Übersetzungen liefern.

Zusätzlich zur Überprüfung vor der Auslieferung an die Kunden führt blarlo interne Audits durch, sowohl bei Projekten als auch bei Übersetzern, basierend auf verschiedenen Kriterien, um die Qualität unserer Dienstleistungen zu maximieren.

Um die Gesamtanzahl der Wörter in einem Dokument zu ermitteln, hängt es vom Format des Inhalts ab. Wenn zum Beispiel Microsoft-Tools wie Word, Excel usw. verwendet werden, bieten diese selbst Optionen zur Zählung der Wörter in den Dokumenten.

Bei der Nutzung anderer Tools stehen Online-Portale zur Verfügung, die die Wortanzahl Ihrer Texte anzeigen.

Dies wird lediglich eine Rohzählung der Wörter sein, die Ihnen einen Eindruck vom Übersetzungsvolumen vermittelt. Jedoch wird diese Zählung nicht zur Definition des Angebots und des Projektumfelds durch blarlo verwendet, da der Inhalt analysiert wird, um wiederholte Segmente zu identifizieren, Speicher, etc., für die Kalkulation der Netto-Wörteranzahl des Projekts.

Für weitere Informationen besuchen Sie unsere Preisseite von blarlo.

Bei blarlo unterscheiden wir zwischen der Zahlung des ersten Projekts eines Kunden (der ersten Zusammenarbeit) und den übrigen Projekten.

Beim ersten Projekt verlangen wir stets die Vorauszahlung vor Beginn der Übersetzung. Für den Rest der Rechnungen erfolgt die Zahlung 15 Tage nach Rechnungsdatum, obwohl es in einigen Fällen von der Vereinbarung zwischen dem Kunden und der Finanzabteilung, die für Änderungen am Rechnungsmodell verantwortlich ist, abhängt.

Weitere Informationen finden Sie auf unserer Preisseite von blarlo.

Bei blarlo passen wir die Zahlungen der Übersetzungen basierend auf dem Volumen und der Dauer der Projekte mit den folgenden Prämissen an:

· Sollte das Projekt einen Wert von über 1800 € haben, stellen wir die Rechnung in 2 Rechnungen auf: 50 % bei Projektbeginn und 50 % bei der Lieferung, zahlbar 15 Tage nach Rechnungsdatum.

· Bei Projekten, die mehrere Monate dauern und Teilbeträge umfassen, erfolgt die Rechnungsstellung monatlich gemäß den monatlichen Lieferungen.

· Zuletzt wird im Falle von wiederkehrenden Übersetzungsdiensten mit monatlicher Abrechnung eine einzige Monatsrechnung von blarlo auf Grundlage der im Monat übersetzten Wortanzahl ausgestellt.

Die Kosten für Übersetzungen hängen von verschiedenen Faktoren ab, wie dem Volumen der zu übersetzenden Wörter, der Dringlichkeit der Übersetzung, den zu übersetzenden Sprachpaaren, der Spezialisierung der zu übersetzenden Dokumente usw.

Um die Übersetzungskosten zu bestimmen, rechnen wir mit einem Kosten pro Wort, der von der benötigten Sprachkombination abhängt. Zum Beispiel ist die Übersetzung von Spanisch nach Englisch nicht dasselbe wie die von Spanisch nach Finnisch usw.

Zusätzlich trennen wir zur Kalkulation der endgültigen Kosten der Übersetzung den Inhalt vom Format ab und analysieren ihn, um wiederholte Segmente im Dokument zu identifizieren, da diese wiederholten Segmente nur einmal berechnet werden.

Zuletzt können die Preise geändert werden, wenn zusätzliche Dienstleistungen erforderlich sind, wie beispielsweise Layout-Service, Dateimanipulation usw.

Fordern Sie Ihr kostenloses Übersetzungsangebot an

Unsere Preise pro Wort variieren je nach Dienstleistung, Sprachkombination und Textspezialisierung.

Für Dienstleistungen mit Posteditierung und Übersetzung kann der Preis pro Wort zwischen 0,04 € und 0,12 € variieren.

Für einige Sprachen, sollte nicht nur die Zielsprache, sondern auch die Variante berücksichtigt werden, wie zum Beispiel beim amerikanischen oder britischen Englisch, vereinfachtem oder traditionellem Chinesisch, brasilianischem oder europäischem Portugiesisch usw. In diesen Fällen haben wir bei blarlo den gleichen Preis pro Wort, unabhängig von der Variante.

Weitere Informationen finden Sie auf unserer Preisseite von blarlo

Um die Verwaltung der Übersetzungen für Kunden zu vereinfachen, bieten wir verschiedene Zahlungsmöglichkeiten an:
• Banküberweisung
• Kreditkarte oder Stripe (*)
• PayPal (*)

Für sofortige Übersetzungsaufträge über unsere Webseite erfolgt die Zahlung per Kreditkarte oder Stripe. Bei Projekten über unsere Business Manager kann der Kunde die Zahlungsmethode wählen, obwohl die bevorzugte Option unserer Kunden die Banküberweisung ist.

(*) in einigen Fällen unterliegt die Zahlung einer Gebühr von 3 % für Verwaltungskosten.

Das Ziel von blarlo ist es, einen kunden- sowie kontextorientierten Service bereitzustellen. Obwohl wir jede Dokumentationsbedarfsanalyse des Kunden durchführen, stellen wir alle Angebote kostenlos und unverbindlich zur Verfügung.

Wir zeigen den Kunden gern, dass wir das Projekt zu 100 % verstanden haben, um ihm die vorgeschlagene Lösung klar zu kommunizieren. Dies zu einem unserer Ziele zu machen, belasten wir den Kunden niemals.

Der Schlüssel zu unserem Erfolg liegt im Kundenverständnis, um den besten Service zu bieten.

Wir müssen zwischen Änderungen und Fehlern unterscheiden. Basierend auf unserem Qualitäts- und Kundenfokus übernimmt blarlo in Fällen, in denen ein Rechtschreib-, Stil- oder Terminologiefehler festgestellt wird, die vollständige Verantwortung für alle Änderungen, ohne dem Kunden zusätzliche Kosten in Rechnung zu stellen, und aktualisiert die Glossare und Speicher auf unserer Plattform, um die Qualität und die Homogenisierung für zukünftige Übersetzungen zu gewährleisten.

Um Änderungen zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Übersetzung den Kundenanforderungen entspricht, ist es sehr wichtig, dass der Kunde bei der Bestellung genau seinen Kommunikations- und Übersetzungsstil definiert. Unsere Business Manager helfen Ihnen, diese Informationen zu konkretisieren, indem sie nach dem Ton der Übersetzung, vorhandenen Glossaren, besonderen Anforderungen usw. fragen.

Andererseits wird jeder Textänderung, die geliefert wurde und keine Fehler aufweist, von einem Business Manager bewertet, um deren Einfluss auf die Übersetzung zu ermitteln. Sollte der Einfluss signifikant sein, erstellt der Business Manager das entsprechende Angebot mit der Begründung der Auswirkungen zur Genehmigung durch den Kunden.

Ja. Alle unsere Übersetzer sind spezialisiert und verfügen über umfangreiche Kenntnisse in den Bereichen der Unternehmen, für die sie arbeiten. Daher wählen wir den muttersprachlichen Fachmann mit der meiste Erfahrung und Kenntnissen in diesem Bereich, wenn wir einem Projekt einen Übersetzer zuweisen. Dies ermöglicht die Anpassung der Texte an die Zielsprache mit der Terminologie und dem spezifischen Jargon der verschiedenen Branchen.

Bevor wir mit einer Übersetzung beginnen, evaluieren wir den zu übersetzenden Inhalt, um die Art des Textes zu identifizieren, und ob eine Spezialisierung erforderlich ist. Sobald der Texttyp und die erforderlichen Fähigkeiten ermittelt sind, suchen wir den idealen Übersetzer oder die Übersetzer für die Anforderungen des Projekts. Dies ist ein wichtiges Kriterium bei der Zuweisung eines Übersetzers.

Die Übersetzungen werden von unseren muttersprachlichen Übersetzern durchgeführt, die in über 120 Ländern verteilt sind.

Jeder unserer Übersetzer muss bestimmte Mindestanforderungen erfüllen, um bei blarlo zu arbeiten. Sie müssen professionell zertifizierte Übersetzer sein, in einem Geschäftsbereich spezialisiert, sie müssen in der Zielsprache, in der übersetzt wird, muttersprachelich sein und letztlich, aber am wichtigsten, müssen sie eine interne Prüfung bei unserer Übersetzungsagentur absolvieren.

blarlo führt auch regelmäßig und stichprobenartig Audits der Projekte und der Übersetzer durch, bevor die Übersetzungen an die Kunden geliefert werden, als fortlaufende Qualitätsbewertung.

Ja, alle unsere Übersetzer sind muttersprachlich und übersetzen nur in ihre Muttersprache, das bedeutet, dass sie das Wissen über die Zielsprache vollständig beherrschen.

Wenn wir die Übersetzung einem muttersprachlichen Übersetzer anvertrauen, also einer Person, die in diesem Land geboren wurde, stellen wir die höchste Anpassung, Lokalisierung und Qualität in der Übersetzung sicher.

Darüber hinaus sind sie neben ihrer Muttersprache professionell tätig und verfügen über umfangreiche Erfahrung im Bereich und im Sektor der Texte.

blarlo ist keine Plattform, die Kunden mit Übersetzern verbindet. Wir übernehmen 100 %ige Verantwortung für die Übersetzungen und kümmern uns um das gesamte Übersetzungsmanagement. Daher können wir, falls der Kunde oder das Projekt Informationen über den Übersetzer erfordert, das berufliche Profil (berufliche Tätigkeit, Nationalität, Erfahrung usw.) bereitstellen, aber niemals geschützte Kontaktdaten oder persönliche Informationen des Übersetzers wie Name, E-Mail-Adresse usw.

Für blarlo ist die Qualität der Dienstleistungen, die wir erbringen, entscheidend. Deshalb weisen wir den am besten geeigneten Übersetzern jedes Projekts für die Entwicklung der Übersetzungen zu.

In dieser Hinsicht haben wir bei blarlo 3 Prämissen, die bei der Durchführung jedes Projekts erfüllt werden müssen:

• Alle Übersetzer müssen qualifiziert, professionell sein und über mindestens fünf Jahre Erfahrung verfügen.
Sie übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Wir verstehen, dass für eine perfekte Lokalisierung es unerlässlich ist, in der Art und Weise zu schreiben, wie dies das Publikum tut, für das die Übersetzung bestimmt ist, um starre und schwer lesbare Texte zu vermeiden.
• Darüber hinaus identifizieren wir den Übersetzer, der über die erforderlichen Spezialisierungsfähigkeiten für den Inhalt oder das Kundensegment verfügt.

Ja. Bei blarlo führen wir sowohl allgemeinere als auch Übersetzungen mit hohem technologischem Anspruch aus.

Wir sind uns der Spezialisierung und Sorgfältigkeit bewusst, die viele Übersetzungen erfordern. Daher sind alle unserer Übersetzer nach ihrer Spezialisierung segmentiert.

Im Falle von technischen Übersetzungen verlangen wir von den Übersetzern umfangreiche Erfahrung in dem Bereich und führen vorherige Tests durch, um ihre Fähigkeiten zu überprüfen.

Zusammenfassend: Bei blarlo machen wir technische Übersetzungen für jeden Sektor: Technologie, Cybersecurity, Recht, Architektur, Ingenieurwesen, Medizin usw.

Für blarlo ist Qualität das Hauptziel bei der Entwicklung all unserer Projekte und Dienstleistungen. Daher durchlaufen alle Projekte einen Qualitätsprozess, bei dem alle Übersetzungstexte überprüft werden, bevor sie an den Kunden geliefert werden.

Im Einklang mit unserer Philosophie werden die Überprüfungen von einem weiteren muttersprachlichen Übersetzer der Zielsprache durchgeführt, der nicht an dem Übersetzungsprojekt beteiligt war, um die Unabhängigkeit und Objektivität sicherzustellen.

In dem Bestreben, die Qualität zu maximieren, ist der Überprüfungsprozess unserer Übersetzungen immer im Preis der Übersetzung enthalten, außer wenn der Kunde eine umfassende Überprüfung anfordert oder wir über Verpackungsprojekte reden. In diesen Fällen wird der Überprüfungsprozess berechnet und im Angebot angegeben.

Wie das Sprichwort sagt: "Vier Augen sehen mehr als zwei".

Als kundenorientiertes Unternehmen möchten wir immer die beste Qualität in all unseren Projekten oder Sprachdienstleistungen bieten.

Zusammen mit dem professionellen Team, das blarlo bildet, haben wir verschiedene Qualitätsprozesse, um die Qualität vor der Auslieferung der Übersetzungen an die Kunden zu maximieren.

Im Falle von Zweifeln an der Übersetzung sind wir immer verfügbar, um alle Zweifel oder Vorschläge zu klären. Wir wollen nur, dass Ihre Dokumente und Inhalte mit den besten Ergebnissen übersetzt geliefert werden. Wenn der Kunde Probleme bei den gelieferten Übersetzungen feststellt, muss blarlo über die identifizierten Probleme informiert werden, mit Beispielen, wenn möglich, damit blarlo sie überprüft und die entsprechenden Änderungen vornimmt, indem diese Aktivitäten durchführen: die Übersetzung ändern, die Speicher aktualisieren und die Änderungen in Style-Guides dokumentieren, um die Qualität und Orientierung am Kundenstil bei zukünftigen Übersetzungen zu maximieren.

Ja, als Standardregel bei blarlo wird keine Übersetzung geliefert, ohne vorher einen Überprüfungs- und Qualitätskontrollprozess durchlaufen zu haben, der von einem professionellen Übersetzer oder einem Team durchgeführt wird, das in der Zielsprache muttersprachlich und nicht am Übersetzungsprozess beteiligt ist, um die Unabhängigkeit jedes Prozesses zu wahren: Übersetzung und Qualität.

Darüber hinaus führen wir regelmäßig und stichprobenartig Qualitätsaudits der Übersetzer durch, um eine kontinuierliche Bewertung ihrer Qualität sicherzustellen und ihre Qualität zu bewerten, wobei ihre Spezialisierungen berücksichtigt werden.

Bei blarlo geben wir Ihnen 15 Tage Zeit, um zu prüfen, dass alles wie erwartet ist. Sollte dies innerhalb der festgelegten Frist nicht zufriedenstellend sein, wird ein Audit Ihres Projekts durchgeführt und die erforderlichen Anpassungen vorgenommen.

Um zu minimieren, dass der Kunde etwas erhält, das er nicht erwartet hat, wird jedem unserer Kunden und Projekte ein Business Manager zugewiesen. Dadurch wird die Kommunikation, die Fragen usw. zwischen dem Übersetzungsteam und dem Kunden verwaltet, um die von den Kunden geforderten Ziele, Stile, Terminologie usw. mit der Übersetzung in Einklang zu bringen.

Ebenso bieten wir bei blarlo eine 15-tägige Garantiezeit, die bei Projekten von großem Volumen erweitert werden kann.

Wenn wir eine Übersetzungsanfrage von einem Kunden erhalten, analysieren wir neben der Sprachkombination auch das Format, in dem uns der Inhalt gesendet wird, und bewerten die Komplexität des Layouts. Wir bewerten auch, ob die Variabilität der Textlänge nach Sprache das Layout beeinflussen, ob es nicht editierbaren Text gibt usw. Anhand all dieser Parameter wird eine Layoutaktivität in das Angebot aufgenommen. Sollte der Kunde das Layoutangebot nicht akzeptieren, übernimmt der Kunde die Anpassung des Layouts oder der Kreativität.

Für nicht editierbare Dokumente kann der Kunde das Layout und die Formatumwandlung der Übersetzung budgetiert an uns senden.

Zur Durchführung der Layoutprozesse verfügen wir über ein professionelles Layouter-Team für jedes Format (PowerPoint, Word, InDesign etc.).

Wir sind ein auf Qualität und Effizienz fokussiertes Übersetzungs- und Sprachdienstleistungsunternehmen. In diesem Sinne orientieren sich all unsere Methoden und Prozesse an der Optimierung der Übersetzungsprozesse, die wir an unsere Kunden weitergeben und die Kosten und Lieferzeiten signifikant anpassen. Dazu nutzen wir unsere Plattform T.O.P. (Translation Optimization Platform), die uns ermöglicht, wiederholte Segmente oder deren Ähnlichkeiten zu identifizieren, um den Preis und die Lieferzeiten zu optimieren.

Darüber hinaus erlaubt uns unsere Methode und unser Übersetzungsmanagement-Tool, Teams zu organisieren und so die Qualität und Homogenisierung der Übersetzung zu maximieren und sich zu 100 % an die Lieferzeiten des Kunden anzupassen.

Die mehr als 20.000 Projekte, die wir seit unserem Start realisiert haben, wurden innerhalb der mit den Kunden definierten Zeitrahmen geliefert, wobei einige sehr knappe Lieferfristen eingehalten werden mussten, da sie für eine Ausschreibung in der öffentlichen Verwaltung bestimmt waren.

Basierend auf unserer Erfahrung haben wir eine Reihe von Kennzahlen zu Produktivität und Effizienz definiert, bei denen immer die Qualität im Mittelpunkt steht. Unter diesen Kennzahlen haben wir festgelegt, dass die Anzahl der Wörter, die pro Tag und Übersetzer übersetzt werden, 3000 Wörter pro Tag beträgt.

Wichtig ist zu beachten, dass wir hier über die Übersetzungskapazität pro Sprachkombination und Übersetzer sprechen und dass unser Prozess es ermöglicht, mehr als einem Übersetzer pro Job und Sprache zuzuweisen, um die Lieferzeiten bei Bedarf zu verkürzen.

Ja, natürlich. Mit mehr als 7 Jahren Erfahrung haben wir ein Kundenportfolio von über 1000 anerkannten Kunden aufgebaut, die unser internationales Übersetzungsunternehmen bestätigen, das sich auf verschiedene Sektoren spezialisiert hat. Darüber hinaus arbeiten mehr als 20 % unserer Kunden regelmäßig mit blarlo auf der Grundlage von Vertrauen, Qualität, Effizienz und persönlichem Service.

Wenn Sie einen Business Manager von blarlo kontaktieren, fragen Sie nach Referenzen aus Ihrem Sektor, und Sie erhalten eine Liste von Unternehmen mit Referenzen über unser Unternehmen.

Die Übersetzungen werden im Format des Originaldokuments geliefert, das der Kunde uns geschickt hat.

Das Format der Übersetzungen ist ein entscheidender Faktor, um die Effizienz und Qualität der Übersetzungen zu maximieren. Daher versuchen wir bei blarlo stets, den Kunden dazu zu ermutigen, den zu übersetzenden Inhalt in einem der editierbaren und von unserer Methodik und Plattform akzeptierten Formate zu senden.

Sobald die Übersetzung in einem der von unserer Methodik und Plattform akzeptierten editierbaren Formate durchgeführt wurde, liefert blarlo die Übersetzung im selben Format wie das Original. Auf diese Weise wird die Veröffentlichung und Nutzung der Übersetzungen erheblich erleichtert.

Wenn das beigefügte Dokument nicht editierbar ist, kann sich das Ergebnis in Aussehen und Design ändern, wenn es zur Übersetzung konvertiert wird.

Abschließend sei darauf hingewiesen, dass der Kunde verlangen kann, dass die Übersetzungen in einem anderen Format als dem Ursprungsformat bereitgestellt werden. Diese Aktivität hat jedoch zusätzliche Kosten für Layout und die Umwandlung der Dateien, basierend auf der Komplexität und der benötigten Zeit für die Anpassung.

Manchmal sind sich die Kunden bewusst, dass eine Reihe von Inhalten oder Dokumenten übersetzt werden müssen, die zu Projektbeginn nicht vollständig verfügbar sind, sondern schrittweise_erarbeitet werden. In solchen Fällen definieren der Kunde und blarlo einen Lieferplan für den Originalinhalt und die Übersetzungen. Darüber hinaus werden Regelnfestgelegt für das schrittweise Budgetieren des Projekts.

Für diese Situationen erleichtert die Verfügbarkeit eines Business Managers pro Kunde und Projekt die Verwaltung und Kommunikation zwischen dem Kunden und blarlo.

Ja, solange alle beteiligten Parteien informiert sind.

Wird uns eine Übersetzungsanfrage gesendet, muss der Kunde alle wichtigen Aspekte zur effizienten Verwaltung angeben. Wenn der Empfänger der Übersetzung nicht dieselbe Person ist wie der Anforderer, muss diese Information klar vom Anforderer bereitgestellt und angegeben werden.

Zusätzlich ist es wichtig, dass alle beteiligten Personen informiert und koordiniert sind, um die Effizienz zu maximieren und Koordinations- und Verfolgungsprobleme des Projekts zu vermeiden.

In der Anfangsphase der Projekte, wenn das Budget und der Umfang definiert werden, wird das Lieferdatum des Inhalts festgelegt. Anfangs und abhängig vom Umfang des Projekts wird eine vollständige Lieferung festgelegt, um den Übersetzungs- und Qualitätsprozess zu optimieren.

Jedoch gibt es viele Gelegenheiten, in denen große Projekte Teillieferungen erfordern oder Kunden solche Teillieferungen benötigen, um deren interne Prozesse voranzutreiben. In diesen Fällen teilt der Kunde dem Business Manager seinen Lieferzeitplan mit, und beide Parteien definieren gemeinsam einen Arbeits- und Lieferplan, der vollständig auf den Kunden abgestimmt ist.

Derzeit kann die Zustellung von beglaubigten Übersetzungen in physischer oder digitaler Form erfolgen. Das Außenministerium erlaubt es, beglaubigte Übersetzungen, die digital signiert im elektronischen Format zugestellt werden, vorzunehmen. Wird vom Kunden eine physische Kopie der beglaubigten Übersetzung benötigt, kann diese zu Händen der vom Kunden definierten Person und Adresse übergeben werden.

Der Versand erfolgt per zertifizierter Zustellung, aufgrund der Art und Bedeutung dieser Art von Übersetzungen.

Für weitere Informationen über unseren Beglaubigt Übersetzungsservice kontaktieren Sie uns bitte.

Marketingkampagnen haben eine soziale, kulturelle und generationenspezifische Komponente, die für jedes Land spezifisch ist. Daher ist es sehr wichtig, die Kampagnen zu lokalisieren und zu übersetzen, wobei das Zielpublikum jeder Kampagne berücksichtigt wird. Diese Lokalisierung wird durch professionelle, muttersprachliche Übersetzer, die Experten in der Übersetzung von Marketings sind, erreicht, um den geforderten kreativen und anpassungsfähigen Ansatz sicherzustellen.

Oftmals hängt der Erfolg Ihrer Kampagnen vom Grad der Anpassung nicht nur an die Sprache, sondern auch an die Kultur der Zielnutzer oder -personen ab.

Werfen Sie einen Blick auf unseren Marketing-Übersetzungsservice, und kontaktieren Sie uns

In diesem Fall müssen wir hervorheben, dass der Kunde wirtschaftlich von zwei Faktoren profitieren kann:

• Erster Faktor, „Skaleneffekte“: In vielen Fällen, je mehr mit blarlo gearbeitet wird, desto mehr Optimierung erzielt der Kunde. Dies liegt daran, dass alle von unseren professionellen Übersetzern vorgenommenen Übersetzungen in unseren Speichern gespeichert werden. Daher erzielen wir beim Wiederholungsanalyse einen höheren Anteil an wiederholten Segmenten in den Speichern.

• Zweiter Faktor, „Großprojekte“: Im Falle von Projekten oder Dienstleistungen mit großem Volumen können wir hocheffiziente Arbeitsteams organisieren und den Preis pro Wort anpassen. In diesen Fällen können wir Rabatte anbieten für:
o Projekte, die mehr als 150.000 Wörter pro Sprachkombination umfassen.
o Wiederkehrender Service mit mehr als 50.000 Wörtern pro Sprachkombination und mindestens 6 aufeinanderfolgende Monate.

Die Zeit zur Erstellung einer Übersetzung hängt von Faktoren wie dem Volumen der zu übersetzenden Wörter, der Spezialisierung und der Optimierung, die wir basierend auf der Analyse von Wiederholungen im Inhalt und den Speichern erreichen können, ab.

Mit unserem Optimierungstool T.O.P. (Translation Optimization Platform) sind wir in der Lage, Übersetzungszeiten zu optimieren und Teams zu organisieren, um den Liefertermin zu beschleunigen.

Es ist wichtig, den Business Manager über die gewünschten Liefertermine zu informieren sowie über den Projektfahrplan, um die Teams und den Übersetzungsprozess effizient und in Einklang mit den Aktivitäten zwischen dem Kunden und blarlo, wie eine Produktionskette, zu organisieren.

Fordern Sie eine Übersetzung an, die an Ihre Zeitpläne angepasst ist.

Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem zertifizierten und von einer offiziellen Stelle autorisierten Übersetzer durchgeführt und hat rechtliche Gültigkeit.

Bei blarlo sind alle unsere Übersetzer vom Außenministerium akkreditiert.

Sie wird benötigt, wenn offizielle Dokumente bei öffentlichen Stellen oder Institutionen vorgelegt werden müssen, die rechtliche Gültigkeit erfordern, wie akademische Zeugnisse, Geburtsurkunden, Verträge usw.

Nur ein vereidigter Übersetzer, der von der zuständigen Behörde im jeweiligen Land zertifiziert ist.

Bei blarlo bieten wir Dienstleistungen für mehr als 300 Sprachkombinationen an, aber unsere Hauptbeglaubigungen sind:

Beglaubigte Übersetzungen Spanisch-Englisch und umgekehrt
Beglaubigte Übersetzungen Spanisch-Katalanisch und umgekehrt
Beglaubigte Übersetzungen Galicisch-Spanisch und umgekehrt
Beglaubigte Übersetzungen Baskisch-Spanisch und umgekehrt

Ja, sie umfasst den Stempel, die Unterschrift und die Daten des vereidigten Übersetzers, was ihre Authentizität bestätigt.

Dies hängt vom Land und der Behörde ab, bei der sie eingereicht wird. In einigen Fällen kann eine zusätzliche Apostille oder Legalisation erforderlich sein.

Bei blarlo berücksichtigen wir diese Anforderungen von Anfang an und können die Übersetzungen per eingeschriebenem Brief versenden.

Die Zeit variiert je nach Umfang des Dokuments und der Dringlichkeit des Kunden, aber normalerweise erfolgt die Lieferung in einigen Werktagen (2-3 Tage).

„Beglaubigte Übersetzung“ wird oft mit „zertifizierter Übersetzung“ verwechselt und umgekehrt. Der benötigte Übersetzungstyp wird nach dem Land definiert, in dem die Übersetzung verwendet wird.

In einigen Ländern werden beglaubigte Übersetzungen (durch von der Regierung des Landes beauftragte Übersetzer) und in anderen nur zertifizierte (durch professionelle Übersetzer, jedoch nicht unbedingt von der Regierung des Landes beauftragt) gefordert.

Wenden Sie sich an unsere Experten, und sie werden Sie entsprechend beraten.

Dokumente wie Studienzertifikate, Verträge, notarielle Dokumente, Strafregisterbescheinigungen und Heiratsurkunden.

Dies hängt vom Land ab. In vielen Fällen werden sie von Stellen wie Übersetzungsvereinen oder Justizministerien geregelt.

Es lässt sich überprüfen, ob der Übersetzer berechtigt ist, indem er auf der entsprechenden Regulierungsbehörde oder auf offiziellen Listen zertifizierter Übersetzer registriert ist.

Bei blarlo kümmern wir uns darum, sicherzustellen, dass all unsere Übersetzer die jeweiligen Anforderungen für jede Art von Übersetzung erfüllen.

Übersetzungen von Verträgen, technischen Handbüchern, Finanzberichten, Marketingmaterialien, Webseiten und rechtlicher oder administrativer Dokumentation.

Bei blarlo bieten wir Dienstleistungen der Übersetzung nach Sektor an, die auf die Bedürfnisse jedes Kunden zugeschnitten sind.

Sie gewährleistet Präzision, Professionalität und kulturelle Anpassung, was das Unternehmensimage verbessert und kostspielige Fehler vermeidet.

Die Übersetzung von Webseiten ist zu einem unserer meistgefragten Dienste geworden. Wenn dein Geschäft nicht im Internet ist, existierst du nicht, und das ist etwas, dessen sich die Unternehmen immer bewusster werden. Viele von ihnen, mit dem Ziel zu wachsen und die einfache Expansion durch Übersetzung erkennend, wenden sich an blarlo, um ihre Webseiten in mehrere Sprachen zu übersetzen. Die am meisten nachgefragten Sprachen bei der Webseitenübersetzung sind Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch.

Ja, tatsächlich ist dies einer der 11 spezialisierten Dienste, die wir anbieten. Der E-Commerce-Übersetzungsdienst ist entscheidend, um dein Geschäft international wachsen zu lassen.

Es ist nicht nur interessant, es ist grundlegend. Aus der Sicht von Google ist dein Inhalt, wenn er von einem automatischen Übersetzer übersetzt wird, gleichbedeutend mit niedriger Qualität, und das Ranking deiner Webseite wird erheblich sinken. Außerdem bemerken wir oft nicht, dass sogar das, was auf unserer Seite nicht sichtbar ist, für Google grundlegend ist. Vertraue immer auf unseren Webübersetzungsdienst, um deine Seite dorthin zu bringen, wo sie hingehört.

Lokalisierung ist ein Übersetzungsdienst, der über das reine Übersetzen hinausgeht. Es geht darum, den Inhalt an die Kultur, Bräuche, Ausdrücke, den Tonfall usw. der Zielsprache anzupassen, in die ein Dokument übersetzt werden soll. Lokalisierung ist ein Dienst, der vor allem in Bereichen wie Marketing und Werbung, Videospielen oder in solchen, in denen der Inhalt sensibler Natur ist, empfohlen wird.

Die Lokalisierung von Videospielen ist ein Dienst, der über das reine Übersetzen eines Videospiels hinausgeht, da er eine Anpassung an die Kultur, das Zielpublikum und die Sprache oder Ausdrücke der Zielsprache erfordert.
Dabei werden alle Texte und Inhalte wie die grafische Benutzeroberfläche, die Schaltflächen, das Datumsformat und sogar die Stimmen der Charaktere angepasst.

Ja, dies ist einer unserer spezialisierten Übersetzungsdienste. Werfen Sie einen Blick auf unseren audiovisuellen Übersetzungsdienst und kontaktieren Sie uns.

Lokalisierung ist ein Übersetzungsdienst, der über das reine Übersetzen hinausgeht. Es geht darum, den Inhalt an die Kultur, Bräuche, Ausdrücke, den Tonfall usw. der Zielsprache anzupassen, in die ein Dokument übersetzt werden soll. Lokalisierung ist ein Dienst, der vor allem in Bereichen wie Marketing und Werbung, Videospielen oder in solchen, in denen der Inhalt sensibler Natur ist, empfohlen wird.

Die Übersetzung von Webseiten ist zu einem unserer meistgefragten Dienste geworden. Wenn dein Geschäft nicht im Internet ist, existierst du nicht, und das ist etwas, dessen sich die Unternehmen immer bewusster werden. Viele von ihnen, mit dem Ziel zu wachsen und die einfache Expansion durch Übersetzung erkennend, wenden sich an blarlo, um ihre Webseiten in mehrere Sprachen zu übersetzen. Die am meisten nachgefragten Sprachen bei der Webseitenübersetzung sind Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch.

Ja, tatsächlich ist dies einer der 11 spezialisierten Dienste, die wir anbieten. Der E-Commerce-Übersetzungsdienst ist entscheidend, um dein Geschäft international wachsen zu lassen.

Es ist nicht nur interessant, es ist grundlegend. Aus der Sicht von Google ist dein Inhalt, wenn er von einem automatischen Übersetzer übersetzt wird, gleichbedeutend mit niedriger Qualität, und das Ranking deiner Webseite wird erheblich sinken. Außerdem bemerken wir oft nicht, dass sogar das, was auf unserer Seite nicht sichtbar ist, für Google grundlegend ist. Vertraue immer auf unseren Webübersetzungsdienst, um deine Seite dorthin zu bringen, wo sie hingehört.