Questions fréquentes sur la traduction

Toutes les réponses à vos questions sur nos services de traduction professionnelle pour entreprises chez blarlo.

Général

Chez blarlo, nous avons défini un minimum de commande de 10 € par demande et par langue, dans le but de garantir la qualité maximale des projets et de pouvoir les rentabiliser.

La gestion d'une commande de traduction est plus complexe que le processus de traduction du contenu lui-même, car elle implique plusieurs processus avant et après la traduction elle-même, par exemple : identification du type de texte, sélection du traducteur le plus adapté par combinaison linguistique et domaine de texte, révision de la qualité, etc.

En outre, dans de nombreux cas, la gestion d'un petit projet dans de nombreuses langues implique une charge de gestion élevée lors de l'attribution du projet à des traducteurs intéressés à le faire en raison du faible impact économique pour eux.

Chez blarlo, nous travaillons jusqu'à 70 types de formats de documents différents. Les formats acceptés par notre méthodologie et notre plateforme nous permettent de traiter les formats suivants :
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (version 8 et au-dessus uniquement), .psd, .svg
  • .ttx (pré-segmenté), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff pour WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer seulement), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Une fois les traductions finalisées et vérifiées par le département de qualité, elles sont remises dans le même format que l'original, optimisant ainsi à la fois la publication et l'utilisation de celles-ci.

Dans le cas où le document ne peut être modifié, comme c'est le cas des documents PDF, des documents scannés, des images, etc., blarlo évaluera la manière d'aborder le projet de traduction et le retourner au client dans le format dont il a besoin.

Le format dans lequel les traductions sont reçues et renvoyées est un élément clé pour maximiser l'efficacité du processus de traduction.
Envoyez vos documents à traduire

La manière la plus agile et efficace pour développer un projet de traduction est d’envoyer le contenu à traduire dans un format éditable dans le même format dans lequel il a été généré, et dans lequel la traduction sera probablement utilisée. Par exemple:
  • • Si le contenu a été généré via MS Word ou MS PowerPoint, il est préférable de l'envoyer dans ce format, car blarlo fournira la traduction dans le même format pour faciliter l'utilisation des traductions.
  • • Si le client souhaite traduire une page web, la manière la plus efficace est de faire un export du contenu dans un format (CSV, XLIFF, HTML etc.). De cette manière, blarlo fournira la traduction dans le même format pour que le client puisse importer le fichier et publier son contenu en quelques minutes, minimisant ainsi la possibilité d'erreurs qui pourraient survenir lors d'un processus de publication manuel.

Il arrive que le client ne dispose pas des textes dans un format éditable. Dans ces cas, chez blarlo, nous disposons des connaissances et des solutions nécessaires pour répondre à ce type de besoins.

En suivant notre philosophie d'orientation client, chez blarlo, nous pouvons conseiller nos clients sur la manière la plus efficace de gérer leurs besoins de traduction.

Chez blarlo, nous avons défini nos ratios de productivité en tenant compte d'aspects clés tels que la complexité ou la spécialisation du texte, la combinaison linguistique, le processus de qualité, le volume, etc.

Sur la base des paramètres définis ci-dessus, chez blarlo, nous définissons la charge de travail grâce à un délai de livraison standard pour le client.

Cependant, souvent, le client a besoin que cela soit fait dans un délai spécifique et inférieur à celui défini par nos normes. Et ce n'est pas grave. Dans ces cas, nous travaillons les délais de livraison avec le client, et nous adaptons à ses besoins et timings.

Grâce à notre méthodologie et à notre outil de gestion des traductions T.O.P. (Translation Optimization Platform), nous pouvons accélérer le processus de traduction en organisant des équipes de travail, ce qui nous permet de raccourcir et d'optimiser les délais de livraison.

De plus, si vous avez des besoins de traduction urgents, nous avons un service d'urgence, où toutes nos alarmes sont déclenchées et dès que vous nous contactez, nous assignons un traducteur en minutes et accélérons tout le processus.

Nous aimons souligner que tous nos projets de traduction que nous avons réalisés, plus de 20 000 projets depuis 2017, ont été livrés dans les délais définis avec les clients.

Parfois, les clients nous demandent pourquoi il est nécessaire d'envoyer des fichiers éditables alors qu'on peut partir d'un fichier non éditable et écrire la traduction dans un autre document. Clairement, c'est faisable, mais nous rencontrons plusieurs problèmes importants qui affectent l'efficacité :
  • Selon le type et le volume du fichier, il est difficile d'identifier et de budgétiser de manière claire le nombre de mots à traduire pour élaborer un budget 100 % optimisé et établir les délais de livraison.
  • Les formats non éditables ne peuvent pas être analysés par notre plateforme T.O.P. (Translation Optimization Platform) pour identifier les segments répétés et optimiser, dans de nombreux cas de manière significative, les délais de livraison et les coûts du projet.
  • Si nous disposons des documents dans un format éditable, nous évitons les processus de transformation de formats, les coûts de mise en page, etc.
  • Enfin, la traduction est homogénéisée au maximum, facilitant le travail aux traducteurs ainsi que l'utilisation des contenus traduits par les clients.

Pour définir en combien de langues nous traduisons, chez blarlo, il est important de parler de paires de langues, car pour réaliser une traduction, il faut prendre en compte à la fois la langue source et la langue cible.

Dans ce sens, actuellement chez blarlo, nous avons la capacité de réaliser des traductions vers plus de 700 paires de langues, car nous comptons plus de 11 000 traducteurs situés dans 120 pays. Actuellement, nous travaillons à partir des langues les plus demandées comme l'anglais, le français, l'allemand et l'italien, jusqu'aux plus complexes comme le chinois, le russe, l'arabe, etc.

Nous aimons souligner que, sur la base de notre philosophie, toutes nos traductions sont réalisées par des traducteurs professionnels, natifs dans la langue cible et experts dans le domaine du texte, car tous nos traducteurs sont sectorisés pour offrir les traductions avec la qualité et la terminologie maximales.
Dites-nous vers quelle langue vous souhaitez traduire

Nous avons plusieurs moyens par lesquels vous pouvez nous contacter (téléphone, courrier électronique, formulaires, etc.) pour toute question ou besoin. Dans le cas où vous souhaitez envoyer pour la première fois des documents à traduire, chez blarlo, nous préférons que les clients nous contactent via notre formulaire web. Ils doivent y spécifier leurs données, leurs besoins et, si possible, joindre les contenus qu'ils souhaitent traduire.

Une fois les informations reçues, un Business Manager analysera la demande et, si nécessaire, contactera le client pour clarifier les doutes et gérer le projet selon les besoins du client lui-même. De même, lorsque nous avons commencé à collaborer avec un client, nous assignons un Business Manager au client, et toute la communication entre les deux se fera par e-mail pour accélérer la gestion des traductions et offrir un service 100 % sur mesure au client.

La qualité est l'une des prémisses clés de blarlo. Pour cela, chez blarlo, en plus de sélectionner le traducteur ou les traducteurs les plus adaptés pour chaque projet, toutes nos traductions passent par notre département de qualité (QA) afin de garantir la qualité des traductions.

En ce sens, nous révisons nos traductions avec un traducteur indépendant de celui qui a réalisé la traduction, par combinaison linguistique. De cette manière, nous garantissons la meilleure qualité des traductions et évitons certaines coquilles typographiques, homogénéisation, etc. qui peuvent surgir dans les traductions humaines. Cette seconde révision nous permet d'éliminer les erreurs et d'améliorer les petits détails, et d'être sûrs de livrer des traductions parfaites.

En plus du processus de révision des traductions avant de les remettre aux clients, blarlo réalise des audits internes, tant de projets que de traducteurs, sur la base d'une série de paramètres afin de maximiser la qualité de nos services.

Pour compter le nombre total de mots d'un document, cela dépendra du format du contenu proprement dit. Par exemple, si vous utilisez des outils Microsoft tels que Word, Excel, etc., ceux-ci disposent d’options pour compter le nombre de mots des documents.

Si vous utilisez d'autres types d'outils, vous pouvez utiliser d'autres portails en ligne qui indiquent le nombre de mots de vos textes.

Il s'agira simplement d'un comptage de mots bruts qui servira à vous donner une idée du volume de mots qui doit être traduit. Cependant, ce comptage ne sera pas utilisé par blarlo pour définir le budget et le cadre du projet, car le contenu sera analysé pour identifier les segments répétés dans le contenu, les mémoires, etc., et ainsi calculer le nombre de mots nets objet du projet.

Pour plus d'informations, consultez nos tarifs sur la page de prix de blarlo.

Chez blarlo, nous différencions entre le paiement du premier projet d'un client (la première collaboration) et le reste des projets.

Dans le premier projet, nous demandons toujours le paiement anticipé avant le lancement de la traduction. Pour le reste des factures, le paiement est à 15 jours à compter de la date de facture, bien que dans certains cas cela dépendra de l'accord entre le client et la direction financière, responsable d'accepter les changements dans le modèle de facturation.

Pour plus d'informations, visitez notre page de prix de blarlo.

Chez blarlo, nous adaptons les paiements des traductions en fonction du volume et de la durée des projets sur la base des prémisses suivantes:

· Si le projet est d'un montant supérieur à 1800 €, nous fractionnons la facturation en 2 factures: 50 % au début du projet et 50 % à la livraison, avec un paiement à 15 jours date facture.

· Dans le cas de projets impliquant plusieurs mois et comportant des livraisons partielles, le modèle de facturation sera mensuel selon les livraisons effectuées chaque mois.

· Enfin, pour le service de traduction récurrent par facturation mensuelle, blarlo émettra une facture mensuelle unique basée sur le nombre de mots traduits par mois.

Le coût des traductions dépend de plusieurs facteurs, tels que le volume de mots à traduire, l'urgence de la traduction, les paires de langues à traduire, la spécialisation des documents que vous devez traduire, etc.

Pour définir le coût d'une traduction, nous partons d'un coût par mot, qui dépend de la combinaison linguistique que vous devez traduire. Par exemple, la traduction de l'espagnol à l'anglais n'est pas la même que de l'espagnol au finnois, etc.

En outre, pour calculer le coût final de la traduction, nous séparons le contenu du format et l'analysons pour identifier les segments répétés dans le document, car ces segments répétés ne sont facturés qu'une seule fois.

Enfin, le prix peut être modifié si d'autres services de valeur ajoutée sont nécessaires, tels qu'un service de mise en page, de manipulation de fichiers, etc.

Demandez votre devis gratuit de traduction

Nos prix par mot varient en fonction du service, de la combinaison linguistique et de la spécialisation des textes.

Dans le cas de services avec post-édition et traduction, le coût par mot peut varier entre 0,04 € et 0,12 €.

Pour certaines langues, il est nécessaire de prendre en compte non seulement la langue cible mais aussi la variante, comme c'est le cas de l'anglais américain ou britannique, du chinois simplifié ou traditionnel, du portugais brésilien ou du Portugal, etc. Dans ces cas, chez blarlo, nous avons le même coût par mot indépendamment de la variante.

Pour plus d'informations, visitez notre page de prix de blarlo

Pour faciliter la gestion des traductions aux clients, nous disposons de plusieurs options de paiement:
• Virement bancaire
• Carte de crédit ou Stripe (*)
• PayPal (*)

Pour les commandes de traductions immédiates via notre site web, le moyen de paiement est par carte de crédit ou Stripe. Dans le cas de projets via nos Business Managers, le client peut choisir le mode de paiement, bien que l'option préférée par nos clients soit le virement bancaire.

(*) Dans certains cas, le paiement est soumis à une commission de 3 % pour frais de gestion.

L'objectif de blarlo est d'offrir un service orienté aux besoins du client et de son propre contexte. C'est pourquoi, bien que nous analysons chaque document et les besoins du client, nous établissons tous les devis gratuitement et sans engagement.

Nous aimons montrer au client que nous avons compris à 100 % le cadre du projet pour l'aider à connaître la solution proposée. Comme cela fait partie de nos objectifs, nous ne le répercutons jamais sur le client.

Notre clé du succès est de connaître le client pour lui offrir le meilleur service.

Nous devons faire la différence entre changements et erreurs. Sur la base de notre approche axée sur la qualité et les clients, en cas d'identification de toute erreur orthotypographique, de style ou de terminologie, blarlo est responsable d'effectuer tous les changements sans coût pour le client, ainsi que d'actualiser les glossaires et les mémoires de notre plateforme, afin de garantir la qualité et l'homogénéisation pour les traductions futures.

Dans le but d'éviter les modifications et de garantir que la traduction s'adapte aux besoins du client, il est très important que, pendant la phase de commande, le client définisse concrètement son style de communication et de traduction. Nos Business Managers vous aideront à préciser cette information en posant des questions sur le ton de la traduction, l'existence de glossaires, les exigences spéciales, etc.

Cependant, tout changement de texte qui a été livré et ne présente aucune coquille sera évalué par le Business Manager pour identifier l'impact des modifications dans la traduction. Dans le cas où l'impact serait significatif, le Business Manager élaborera le devis correspondant avec la justification de l'impact pour approbation par le client.

Oui. Tous nos traducteurs sont sectorisés et possèdent de vastes connaissances dans les différents secteurs d’activité pour lesquels ils traduisent, ce qui signifie que lors de l'attribution d'un traducteur à votre projet, nous choisissons le professionnel natif avec la plus grande expérience et connaissance dans ce secteur. Cela permet d'adapter les textes à la langue cible avec le vocabulaire et le jargon qui caractérisent tant les différents secteurs.

Avant de commencer une traduction, nous évaluons le contenu à traduire pour identifier le type de texte et s’il nécessite une spécialisation particulière. Une fois le type de texte et les compétences requises identifiés, nous recherchons le traducteur ou les traducteurs les plus adaptés aux besoins du projet, ce qui est en effet l'un de nos critères lors de l'attribution d'un traducteur pour le projet.

Les traductions sont réalisées par nos traducteurs natifs répartis dans plus de 120 pays.

Chacun de nos traducteurs doit répondre à des exigences minimales pour traduire chez blarlo. Ils doivent être traducteurs professionnels certifiés, être spécialisés dans un secteur d’activité, être natifs de la langue cible vers laquelle ils traduisent et, enfin et surtout, réussir un examen interne de niveau au sein de notre agence de traduction.

En outre, de manière périodique et aléatoire, blarlo réalise des audits des projets et des traducteurs avant les livraisons aux clients, à titre d’évaluation continue de leur qualité.

Oui, tous nos traducteurs sont natifs et ne traduisent que vers leur langue maternelle, ce qui signifie qu’ils traduisent en ayant une connaissance complète de la langue cible.

Lorsque nous confions la traduction à un traducteur natif, une personne qui est née dans ce pays, nous garantissons une adaptation maximale, une localisation et la meilleure qualité de la traduction.

De plus, en plus d'être natifs, ce sont des professionnels expérimentés dans le domaine et le secteur du texte.

blarlo n'est pas une plateforme mettant en relation des clients avec des traducteurs. Chez blarlo, nous assumons 100 % des responsabilités des traductions et nous nous chargeons de la gestion intégrale des traductions. Par conséquent, si le client ou le projet nécessite des informations sur le traducteur, nous pouvons lui fournir le profil professionnel (activité professionnelle, nationalité, expérience, etc.), mais jamais des données de contact ou personnelles du traducteur protégées, telles que son nom, son e-mail, etc.

Pour blarlo, la qualité des services que nous fournissons est essentielle. C'est pourquoi, nous attribuons les traducteurs les plus adaptés à chaque projet pour le développement des traductions.

Dans ce sens, chez blarlo nous avons 3 prémisses qui doivent être respectées lors de l'abordage de chaque projet:

• Tous les traducteurs doivent être diplômés, des professionnels avec au moins 5 ans d'expérience.
Iils ne traduisent qu’à leur langue maternelle. Nous comprenons que pour une localisation parfaite, il est fondamental d'écrire comme le fait le public auquel la traduction est destinée, pour ainsi éviter les textes rigides qui rendent difficile la lecture.
• De plus, nous identifions le traducteur ayant les compétences de spécialisation requises par le contenu ou par le secteur du client.

Oui. Chez blarlo, nous réalisons des traductions allant des plus générales aux traductions nécessitant un haut degré de technicité.

Nous sommes conscients de la spécialisation et des exigences de minutie que requièrent de nombreuses traductions. C'est pourquoi tous nos traducteurs sont segmentés sur la base de leur spécialisation.

Dans le cas de traductions techniques, nous exigeons des traducteurs une vaste expérience dans le secteur et nous leur faisons passer des tests préalables pour certifier leurs compétences.

En résumé, chez blarlo, nous réalisons des traductions techniques pour tous les secteurs : technologie, cybersécurité, juridique, architecture, ingénierie, médecine, etc.

Pour blarlo, la qualité est l'objectif principal dans le développement de tous nos projets et services. C'est pourquoi tous les projets suivent un processus de qualité où tous les textes de la traduction sont révisés avant d'être livrés au client.

En accord avec notre philosophie, les révisions sont réalisées par un autre traducteur natif de la langue cible et externe au projet de traduction pour garantir l'indépendance et l'objectivité.

Tenant compte de notre objectif de maximiser la qualité, le processus de révision de nos traductions est toujours inclus dans le prix de la traduction, sauf si le client demande une révision exhaustive ou si nous parlons de projets d'emballage. Dans ces cas, le processus de révision est facturé et reflété dans le devis.

Comme le dit le proverbe : "quatre yeux voient plus loin que deux".

En tant qu'entreprise axée sur le client, nous voulons toujours offrir la meilleure qualité dans tous nos projets ou services linguistiques.

Avec l'équipe professionnelle qui compose blarlo, nous avons différents processus de qualité pour maximiser la qualité avant de livrer les traductions aux clients.

Dans le cas où il y aurait des doutes sur la traduction, nous sommes toujours disponibles pour résoudre toute question ou suggestion. Nous voulons seulement que vos documents et contenus soient livrés traduits avec le meilleur résultat possible. Si le client identifie des problèmes dans les traductions qui ont été livrées, il doit informer blarlo des problèmes identifiés, avec des exemples si possible, pour que blarlo les évalue et applique les changements appropriés en réalisant les activités suivantes : modifier la traduction, mettre à jour les mémoires et documenter les changements dans des guides de style pour maximiser la qualité et l'orientation au style du client dans les traductions futures.

Oui, en tant que norme chez blarlo, aucune traduction n'est livrée sans avoir d’abord passé par un processus de révision et un contrôle de qualité par un traducteur ou une équipe de traducteurs professionnels, natifs de la langue cible et n'ayant pas participé au processus de traduction pour maintenir l'indépendance de chaque processus : traduction et qualité.

En outre, de manière périodique et aléatoire, nous réalisons des audits de qualité des traducteurs pour faire une évaluation continue de leur qualité et évaluer leur qualité en tenant compte de leurs spécialisations.

Chez blarlo, nous vous donnons 15 jours pour que vous révisiez et vous assuriez que tout est conforme à vos attentes. Dans le cas où vous n'êtes pas satisfait dans le délai établi, un audit sera réalisé sur votre projet et les parties nécessaires seront corrigées.

Pour minimiser le fait que le client reçoive quelque chose qu'il n'attendait pas, tous nos clients et projets ont un Business Manager assigné. De cette manière, la communication, les doutes, etc. seront gérés entre l'équipe de traduction et le client, afin d’aligner les objectifs, les styles, la terminologie, etc. requis par le client avec la traduction.

Par ailleurs, chez blarlo, nous offrons une période de garantie de 15 jours, qui peut être prolongée en cas de projets de grande envergure.

Quand nous recevons une demande de traduction d'un client, nous analysons, en plus de la combinaison linguistique, le format dans lequel le contenu nous est envoyé, et nous évaluons la complexité de la mise en page. Nous évaluons également si la variabilité de la longueur des textes par langue va affecter la mise en page, s'il y a du texte non éditable, etc. Selon tous ces paramètres, nous incluons une activité de mise en page dans le devis. Dans le cas où le client n'accepterait pas le devis de mise en page, le client assumera l'adaptation de la mise en page ou de la créativité.

Dans le cas de documents non éditables, le client peut nous envoyer la mise en page et la transformation du format de la traduction sous devis.

Pour réaliser les processus de mise en page, nous disposons d'une équipe de maquettistes professionnels pour chacun des formats (PowerPoint, Word, InDesign, etc.).

Nous sommes une entreprise de traductions et de services linguistiques axée sur la qualité et l’efficacité. Dans ce sens, nous orientons toutes nos méthodologies et processus vers l’optimisation des processus de traduction que nous transmettons à nos clients en ajustant de manière significative les coûts et les délais de livraison. Pour cela, nous utilisons notre plateforme T.O.P. (Translation Optimization Platform) qui nous permet d’identifier des segments répétés ou leur similitude pour optimiser le prix et les délais de livraison.

En outre, notre méthodologie et notre outil de gestion de la traduction nous permettent d'organiser des équipes de travail maximisant la qualité et l'homogénéisation de la traduction, et de nous adapter à 100 % aux délais de livraison du client.

Les plus de 20 000 projets réalisés depuis notre lancement ont été livrés dans les délais définis avec les clients, même certains avec des délais de livraison très serrés et qu'il fallait respecter, car ils faisaient partie d'un appel d'offres dans l'Administration publique.

Sur la base de notre expérience, nous avons défini une série d’indicateurs clés de performance (KPI) de productivité et d’efficacité, en gardant toujours à l’esprit la qualité. Parmi ces KPI, nous avons établi que le nombre de mots qui peut être traduit par jour et par traducteur est de 3000 mots par jour.

Il est important de noter que nous parlons de la capacité de traduction par combinaison linguistique et par traducteur, et que notre processus nous permet d’attribuer plus d'un traducteur par travail et par langue pour raccourcir les délais de livraison si nécessaire.

Bien sûr. Avec plus de 7 ans d’expérience, nous avons forgé un portefeuille de plus de 1000 clients reconnus qui soutiennent notre travail en tant qu'agence de traduction internationale spécialisée dans différents secteurs. En outre, plus de 20 % des clients travaillent avec blarlo de manière récurrente sur une base de confiance, de qualité, d'efficacité et de traitement personnalisé.

Lorsque vous contactez un Business Manager de blarlo, demandez des références de votre secteur et vous obtiendrez une liste d'entreprises avec des références sur notre entreprise.

Les traductions sont rendues dans le format dans lequel le client nous envoie l’original.

Le format des traductions est un élément clé pour maximiser l’efficacité et la qualité des traductions. C’est pourquoi, chez blarlo, nous essayons toujours, si possible, que le client nous envoie le contenu à traduire dans l’un des formats modifiables et acceptés par nos méthodologies et notre plateforme.

Une fois la traduction effectuée dans l’un des formats modifiables et acceptés par nos méthodologies et notre plateforme, blarlo livrera la traduction dans le même format que l’original. De cette manière, cela facilitera de manière significative la publication et l’exploitation des traductions.

Si le document joint n’est pas éditable, il peut différer en apparence et en design lorsqu’il est converti pour traduction.

Enfin, nous soulignons que le client peut demander que les traductions soient fournies dans un format différent de l’original. Cependant, ce type d’activité suppose un coût supplémentaire de mise en page et de transformation des fichiers en fonction de la complexité et du temps nécessaire pour l’adaptation.

Parfois, le client est conscient qu’il doit traduire une série de contenus ou de documents qui ne seront pas 100 % disponibles au début du projet, mais qui seront élaborés de manière incrémentielle et séquentielle. Dans ces cas, entre le client et blarlo, une planification des livraisons du contenu original et des traductions est définie. De plus, les conditions pour le budget incrémental du projet sont établies.

Pour ce type de cas, disposer d'un Business Manager par client et par projet facilite la gestion et la communication entre le client et blarlo.

Oui, à condition que toutes les parties soient informées.

Lorsqu’un client nous demande une traduction, il doit indiquer tous les aspects clés pour sa gestion efficace. Si le destinataire de la traduction n’est pas la même personne que le demandeur, ces informations doivent être fournies et clairement indiquées par le demandeur.

Il est également important que toutes les personnes soient informées et coordonnées pour maximiser l’efficacité et éviter les problèmes de coordination et de suivi du projet.

Dans la phase initiale des projets, lorsque nous définissons le budget et le cadre du projet, nous établissons la date de livraison du contenu. Initialement, et en fonction du volume du projet, nous établissons une livraison unique pour optimiser le processus de traduction et de qualité.

Cependant, il arrive souvent que nous soyons confrontés à des projets importants nécessitant des livraisons partielles ou à des clients qui ont besoin de livraisons partielles pour progresser dans leurs processus internes. Dans ces cas, le client communique au Business Manager son calendrier de livraisons, et les deux parties définissent un plan de travail et de livraisons 100 % aligné avec le client.

Actuellement, la livraison des traductions jurées peut être effectuée en format physique ou numérique. Le Ministère des Affaires Étrangères permet de fournir les traductions jurées signées numériquement en format électronique. De cette manière, si le client a besoin de la copie physique de la traduction jurée, elle peut être livrée à l’attention de la personne et de l’adresse définies par le client.

L’envoi se fait par livraison certifiée, en raison de la typologie et de l’importance de ce type de traductions.

Pour plus d’informations sur le service de traduction jurée, contactez-nous.

Les campagnes de marketing ont un important composant social, culturel et générationnel très spécifique à chaque pays. Par conséquent, il est très important de localiser et de traduire les campagnes en tenant compte du public cible de chaque campagne. Cette localisation se réalise grâce à des traducteurs professionnels, natifs et experts dans la traduction de marketing en raison du composant créatif et d'adaptation requis.

Dans de nombreux cas, le succès de vos campagnes dépendra du niveau d’adaptation non seulement à la langue mais à la culture des utilisateurs ou des personnes auxquelles elles sont destinées.

Consultez notre service de traduction de marketing, et contactez-nous

Dans ce cas, nous devons souligner que le client peut bénéficier économiquement sur la base de 2 facteurs:

• Premier facteur, "économies d'échelle": dans de nombreux cas, plus vous travaillez avec blarlo, plus l’optimisation obtenue par le client est grande. Cela est dû au fait que toutes les traductions effectuées par nos traducteurs professionnels sont conservées dans nos mémoires. Par conséquent, lors de l’analyse des répétitions, nous obtenons un plus grand taux de segments répétés dans nos mémoires.

• Second facteur, "projets de grande envergure": dans le cas de projets ou de services de grande envergure, nous pouvons organiser des équipes de travail hautement efficaces et ajuster le prix par mot. Dans ces cas, nous pouvons appliquer une remise pour:
o Projets dépassant les 150 000 mots par combinaison linguistique.
o Service récurrent de plus de 50 000 mots par combinaison linguistique et pour au moins 6 mois consécutifs.

Le temps nécessaire pour effectuer une traduction dépend de facteurs tels que le volume de mots à traduire, la spécialisation et l’optimisation que nous pouvons obtenir en fonction de l’analyse des répétitions dans le contenu et les mémoires.

Avec notre outil d’optimisation T.O.P. (Translation Optimization Platform), nous sommes capables d’optimiser les temps de traduction et d’organiser l’équipe de travail dans le but d’accélérer la date de livraison.

Il est important d’informer le Business Manager des dates de livraison requises ainsi que de la feuille de route du projet pour organiser les équipes et le processus de traduction de manière efficace et alignée avec les activités entre le client et blarlo, comme une chaîne de production.

Demandez une traduction adaptée à vos délais.

Une traduction jurée est une traduction réalisée par un traducteur certifié et autorisé par une entité officielle, qui a une validité légale.

Chez blarlo, tous nos traducteurs sont accrédités par le Ministère des Affaires Étrangères.

On en a besoin lorsque des documents officiels doivent être présentés à des organismes publics ou des institutions qui exigent une validité légale, comme des diplômes académiques, des certificats de naissance, des contrats, entre autres.

Seul un traducteur juré certifié par l'autorité compétente du pays concerné.

Chez blarlo, nous offrons des services pour plus de 300 combinaisons de langues, mais nos principales traductions jurées sont :

Traductions jurées espagnol-anglais et vice versa
Traductions jurées espagnol-catalan et vice versa
Traductions jurées galicien-espagnol et vice versa
Traductions jurées basque-espagnol et vice versa

Oui, elle inclut le cachet, la signature et les données du traducteur juré, ce qui certifie son authenticité.

Cela dépend du pays et de l'organisme où elle est présentée. Dans certains cas, une apostille ou une légalisation supplémentaire peut être requise.

Chez blarlo, nous tenons compte de ces exigences dès le début et nous pouvons envoyer les traductions par courrier certifié.

Le temps varie selon l'étendue du document et l'urgence du client, mais elle est généralement livrée en quelques jours ouvrés (2-3 jours).

Il est courant de confondre "traduction jurée" avec "traduction certifiée" et vice versa. Le type de traduction nécessaire est défini selon le pays où la traduction doit être utilisée.

Dans certains pays, des traductions jurées (réalisées par des traducteurs habilités par le gouvernement du pays) sont demandées et dans d'autres, seulement des certifiées (réalisées par des traducteurs professionnels, mais pas nécessairement habilités par le gouvernement du pays).

Consultez toujours nos experts, ils vous conseilleront comme il se doit.

Des documents comme les certificats d'études, les contrats, les documents notariés, les casiers judiciaires et les certificats de mariage.

Cela dépend du pays. Dans de nombreux cas, elles sont régulées par des organismes tels que des associations de traducteurs ou des ministères de la justice.

Il est possible de vérifier si le traducteur dispose de l'autorisation, s'il est inscrit sur l'entité régulatrice correspondante ou sur des listes officielles de traducteurs certifiés.

Chez blarlo, nous nous occupons de nous assurer que tous nos traducteurs remplissent les exigences pertinentes pour chaque type de traduction.

Traductions de contrats, manuels techniques, rapports financiers, matériels de marketing, sites web et documentation légale ou administrative.

Chez blarlo, nous proposons des services de traduction par secteur qui s'adaptent aux besoins de chaque client.

Cela garantit précision, professionnalisme et adaptation culturelle, ce qui améliore l'image de marque et évite les erreurs coûteuses.

La traduction de pages web est devenue l'un de nos services les plus demandés. Si votre entreprise n'apparaît pas sur Internet, vous n'existez pas, et c'est quelque chose dont les entreprises sont de plus en plus conscientes. Beaucoup d'entre elles, dans l'objectif de croître et voyant la facilité d'expansion que leur offre la traduction, décident de recourir à blarlo pour traduire leur site web dans plusieurs langues. Les langues les plus demandées pour la traduction de sites web sont l'anglais, l'allemand, le français et l'italien.

Oui, en fait, c'est l'un des 11 services spécialisés que nous offrons. Le service de traduction de commerce électronique est essentiel pour faire croître votre entreprise à l'international.

Ce n'est pas que ce soit intéressant, c'est fondamental. Aux yeux de Google, si votre contenu est traduit par un traducteur automatique, c'est synonyme de mauvaise qualité et le positionnement de votre site baissera considérablement. De plus, nous ignorons souvent que même ce qui n'est pas visible sur notre page est fondamental pour Google. Comptez toujours sur notre service de traduction web pour positionner votre site là où il le mérite.

La localisation est un service de traduction qui va au-delà de la simple traduction. Elle consiste à adapter le contenu à la culture, aux coutumes, aux expressions, au ton de voix, etc. de la langue dans laquelle un document doit être traduit. La localisation est un service recommandé surtout dans des secteurs comme le marketing et la publicité, les jeux vidéo ou ceux dont le contenu a un caractère sensible.

La localisation de jeux vidéo est un service qui va au-delà de la simple traduction d'un jeu vidéo, cela nécessite une adaptation à la culture, au public cible et à la langue ou aux expressions de la nouvelle langue cible. Dans ce service, tous les textes et contenus tels que l'interface graphique, les boutons, le format des dates, et même les voix des personnages sont adaptés.

Oui, c'est l'un de nos services de traduction spécialisée. Jetez un œil à notre service de traduction audiovisuelle et contactez-nous.

La localisation est un service de traduction qui va au-delà de la simple traduction. Elle consiste à adapter le contenu à la culture, aux coutumes, aux expressions, au ton de voix, etc. de la langue dans laquelle un document doit être traduit. La localisation est un service recommandé surtout dans des secteurs comme le marketing et la publicité, les jeux vidéo ou ceux dont le contenu a un caractère sensible.

La traduction de pages web est devenue l'un de nos services les plus demandés. Si votre entreprise n'apparaît pas sur Internet, vous n'existez pas, et c'est quelque chose dont les entreprises sont de plus en plus conscientes. Beaucoup d'entre elles, dans l'objectif de croître et voyant la facilité d'expansion que leur offre la traduction, décident de recourir à blarlo pour traduire leur site web dans plusieurs langues. Les langues les plus demandées pour la traduction de sites web sont l'anglais, l'allemand, le français et l'italien.

Oui, en fait, c'est l'un des 11 services spécialisés que nous offrons. Le service de traduction de commerce électronique est essentiel pour faire croître votre entreprise à l'international.

Ce n'est pas que ce soit intéressant, c'est fondamental. Aux yeux de Google, si votre contenu est traduit par un traducteur automatique, c'est synonyme de mauvaise qualité et le positionnement de votre site baissera considérablement. De plus, nous ignorons souvent que même ce qui n'est pas visible sur notre page est fondamental pour Google. Comptez toujours sur notre service de traduction web pour positionner votre site là où il le mérite.