Questions fréquentes

Toutes les réponses à vos questions sur nos services de traduction professionnelle pour les entreprises chez blarlo.

Catégories

Général

Chez blarlo, afin de garantir une qualité optimale des projets sur lesquels nous travaillons, tout en assurant leur rentabilité, nous avons fixé le montant minimum pour une commande à 10 € par requête et par langue.

La gestion d’une commande de traduction est plus complexe que la traduction proprement dite, car elle suppose plusieurs étapes préalables et postérieures à la traduction elle-même, telles que l’identification du type de texte, la sélection du traducteur le mieux adapté à la combinaison linguistique et le domaine d’application du texte, le contrôle qualité, etc.

En outre, la gestion d’un petit projet dans de nombreuses langues implique souvent une lourde gestion lorsqu’il s’agit d’attribuer le projet aux traducteurs intéressés, en raison de son faible impact économique pour ces derniers.

Chez blarlo, nous travaillons avec près de 70 formats de documents différents. Notre système et notre plateforme nous permettent de traiter les formats suivants :
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg
  • .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Une fois finalisées et contrôlées par le service qualité, les traductions sont livrées dans le même format que l’original, pour en faciliter la publication et l’utilisation.

Dans le cas où le document ne peut pas être modifié, comme c’est le cas, par exemple, pour les documents PDF, les documents scannés, ou les images, blarlo décidera de la méthode à employer pour traiter le projet de traduction, afin de renvoyer le contenu traduit dans le format souhaité par le client.

Le format dans lequel les traductions sont réceptionnées, puis livrées au client, joue un rôle clé dans l’optimisation de l’efficacité du processus de traduction.
Envoyez vos documents à traduire.

La manière la plus fluide et la plus efficace pour qu’un projet de traduction soit mené à bien est d’envoyer le contenu à traduire dans un format modifiable, de préférence son format original, et dans le format dans lequel le contenu traduit doit être livré. Par exemple :
  • • Si le contenu à traduire a été généré en MS Word ou MS PowerPoint, il est préférable de l’envoyer dans ce format, et blarlo livrera le contenu traduit dans le même format afin de faciliter l’utilisation de la traduction.
  • • Si le client souhaite traduire une page web, le moyen le plus efficace est d’exporter le contenu dans un format spécifique (CSV, XLIFF, HTML, etc.). Blarlo livre la traduction dans le même format : pour que le client puisse importer le fichier et publier son contenu en quelques minutes, mais également pour minimiser le risque d’erreurs, notamment celles susceptibles de surgir lors d’un processus de publication manuel.

Il est possible que le client ne dispose pas des textes dans un format modifiable. Dans ce cas, chez blarlo, nous disposons du savoir-faire et des solutions pour répondre à ce type de besoin.

En accord avec notre philosophie axée sur le client, blarlo offre à ses clients des conseils sur la manière la plus efficace de traiter leurs besoins en matière de traduction.

Chez blarlo, nous avons défini nos ratios de productivité en tenant compte d’aspects clés, tels que la complexité ou la spécialisation du texte, la combinaison linguistique, le processus de contrôle de qualité, le volume à traduire, etc.

Sur la base des paramètres définis ci-dessus, blarlo définit la charge de travail et détermine les délais de livraison standard pour le client.

Cependant, il arrive que le client ait besoin d’un délai plus court que celui défini par nos normes. Ce n’est pas grave ! Dans ce cas, nous travaillons avec le client sur les délais de livraison et nous nous adaptons à ses besoins et à son emploi du temps.

Grâce à notre méthodologie et à notre outil de gestion des traductions, notre plate-forme T.O.P. (Translation Optimization Platform), nous sommes capables d’accélérer le processus de traduction en organisant des équipes de travail, ce qui nous permet de raccourcir et d’optimiser les délais de livraison.

En outre, si vous avez des besoins urgents en matière de traduction, nous disposons d’un service d’URGENCE, pour lequel toutes nos alarmes se déclenchent. Ainsi, à partir du moment où vous nous contactez, nous affectons un traducteur dans les minutes qui suivent, ce qui accélère l’ensemble du processus.

Nous aimons souligner que tous les projets de traduction que nous avons réalisés, plus de 20 000 projets depuis 2017, ont été livrés dans les délais définis avec nos clients.

Les clients nous demandent parfois pourquoi nous recommandons fortement d’envoyer des fichiers modifiables, alors qu’il est possible de partir d’un fichier non modifiable et de rédiger la traduction dans un autre document. Cela est possible effectivement, mais il existe plusieurs problèmes majeurs qui nuisent à l’efficacité du processus et à la qualité de la traduction :
  • En fonction du type et du volume du fichier, il peut être difficile d’identifier clairement et budgétiser le nombre de mots à traduire pour produire un devis optimisé à 100 % et fixer les délais de livraison.
  • Les formats non modifiables ne pouvant pas être analysés par notre plateforme T.O.P. (Translation Optimisation Platform) pour identifier les segments répétés, il n’est donc pas non plus possible d’optimiser, souvent de manière significative, les délais et les coûts de livraison des projets, comme c’est le cas lorsqu’on traite des documents modifiables.
  • Si nous disposons des documents dans un format modifiable, nous évitons également les opérations de conversion de format, les coûts de mise en page, etc.
  • Enfin, un format modifiable permet une homogénéisation maximale des textes, ce qui facilite le travail des traducteurs, mais aussi l’exploitation du contenu des traductions par les clients.

Pour évoquer le nombre de langues dans lesquelles nous traduisons chez blarlo, il convient, de parler de paires de langues, car une traduction doit tenir compte à la fois de la langue source (la langue d’origine) et de la langue cible.

De ce fait, chez blarlo, nous sommes en mesure de traduire dans plus de 700 paires de langues, car nous disposons de plus de 11 000 traducteurs répartis dans 120 pays. Actuellement, nous travaillons avec les langues les plus courantes dans la région, comme l’anglais, le français, l’allemand et l’italien, mais aussi avec des langues telles que le chinois, le russe, l’arabe, etc.

Nous tenons à souligner que, conformément à notre philosophie, toutes nos traductions sont réalisées par des traducteurs professionnels, natifs de la langue cible et experts dans le sujet abordé. Tous nos traducteurs sont spécialisés afin d’offrir des traductions de la plus haute qualité en termes de rédaction et de terminologie.
Indiquez la langue dans laquelle vous souhaitez traduire

Pour tout renseignement, plusieurs moyens sont à votre disposition pour nous contacter (téléphone, e-mail, formulaires, etc.). Pour l’envoi de documents à traduire et lorsqu’il s’agit d’une première traduction, blarlo préfère que les clients nous contactent par le biais de notre formulaire en ligne. Dans ce formulaire, vous devez préciser vos coordonnées, vos besoins et, si possible, joindre le contenu que vous souhaitez traduire.

Une fois les informations reçues, un chef de projet analyse la demande et, si nécessaire, contacte le client pour clarifier ses doutes afin de gérer le projet en fonction des besoins spécifiques de ce dernier. Lorsque nous démarrons une collaboration avec un client, nous lui attribuons donc un chef de projet, qui assure la communication avec celui-ci (par courrier électronique) afin de faciliter la gestion des traductions et d’offrir un service 100 % personnalisé au client.

La qualité est l’un des principes fondamentaux de blarlo. Aussi, chez blarlo, en plus de sélectionner le(s) traducteur(s) le(s) plus approprié(s) pour chaque projet, toutes nos traductions passent par notre service d’assurance qualité (QA) afin de garantir la pertinence de la qualité des traductions.

À cet effet, pour chaque paire de langue, nos traductions sont révisées par un traducteur différent de celui qui a effectué la traduction. Nous obtenons ainsi la meilleure qualité possible, garantissons l’homogénéisation des contenus traduits, et évitons les erreurs (typographiques, etc.) éventuelles. Cette révision nous permet d’éliminer les erreurs, de perfectionner les détails, et de garantir une traduction impeccable.

Outre le processus de révision des traductions avant leur livraison aux clients, blarlo procède à des audits internes, tant des projets que des traducteurs, sur la base d’une série de paramètres définis pour maximiser la qualité de nos services.

Le calcul du nombre total de mots dans un document dépend du format du contenu lui-même. Par exemple, si vous utilisez des outils Microsoft tels que Word, Excel, etc., ceux-ci disposent d’options permettant de comptabiliser le nombre de mots de vos documents.

Si vous utilisez d’autres types d’outils, des portails en ligne peuvent vous indiquer le nombre de mots de vos textes.

À ce stade, il s’agit simplement d’un premier calcul qui vous donnera une idée du volume de mots à traduire. Cependant, ce premier chiffre ne sera pas celui utilisé par blarlo pour définir le budget. Avant d’établir le budget et l’étendue du projet, le contenu sera analysé par blarlo, afin d’identifier les segments répétés dans le contenu, les mémoires, etc., et ainsi calculer le nombre final de mots à traiter.

Pour plus d'informations, veuillez consulter nos tarifs sur la page des prix de blarlo.

Blarlo possède un bureau près de chez vous à Bilbao. Depuis cette agence située dans l’un des quartiers les plus emblématiques de Grand Bilbao, nous offrons des services de traduction en plusieurs langues. En raison de l’important tissu industriel du Pays basque, les langues les plus demandées sont les principales langues européennes, ainsi que le basque, pour la localisation des contenus et la situation géographique de l’agence.

En savoir plus sur notre agence de traduction à Bilbao

Chez blarlo, nous faisons la distinction entre le premier projet d’un client (la première collaboration) et les projets qui suivent.

Pour le premier projet, nous demandons toujours un paiement anticipé avant le lancement de la traduction. Pour les collaborations suivantes, le paiement est dû 15 jours après la date de facturation, bien que cela dépende parfois de l’accord conclu entre le client et la direction financière, à qui il incombe d'accepter les changements dans notre mode de facturation.

Pour plus d’informations, veuillez consulter nos tarifs sur la page des prix de blarlo.

Chez blarlo, nous ajustons le mode de paiement des traductions en fonction du volume et de la durée du projet sur la base des prémisses suivantes :

Si le projet dépasse 1800 €, nous scindons le montant total en 2 factures : 50 % au début du projet, et 50 % à la livraison. Le paiement est dû dans les 15 jours suivant la date de facturation.

Pour les projets s’étalant sur plusieurs mois et avec des livraisons partielles, il est prévu une facturation mensuelle sur la base des livraisons effectuées chaque mois.

Enfin, pour un service de traduction continu avec facturation mensuelle, blarlo émet une seule facture mensuelle basée sur le nombre de mots traduits par mois.

Le coût d’une traduction dépend de plusieurs facteurs, tels que le volume de mots à traduire, les paires de langues à traduire, la spécialisation des contenus à traduire, l’urgence de la traduction, etc.

Pour calculer le coût d’une traduction, nous partons du coût par mot, qui dépend de la combinaison de langues à traduire. Par exemple, une traduction de l’espagnol vers l’anglais est différente d’une traduction de l’espagnol vers le finnois, etc.

En outre, pour fixer le coût final d’une traduction, nous séparons le contenu de son support, et nous l’analysons afin d’identifier les segments répétés dans le document, car ces segments répétés ne sont facturés qu’une seule fois.

Enfin, le prix peut être modifié si d’autres prestations à valeur ajoutée, telles que la mise en page, la manipulation de fichiers, etc., sont nécessaires.

Demandez votre devis gratuit de traduction

Nos prix au mot varient en fonction du service, de la combinaison linguistique et de la spécialisation des textes.

Dans le cas des services de post-édition et de traduction, le coût par mot peut varier entre 0,04 € et 0,12 €.

Pour certaines langues, il faut tenir compte non seulement de la langue cible mais aussi de ses variantes, comme l’anglais américain ou britannique, le chinois simplifié ou traditionnel, le portugais du Portugal ou brésilien, etc. Chez blarlo, le coût au mot reste le même quelle que soit la variante de la langue.

Pour plus d’informations, veuillez consulter nos tarifs sur la page des prix de blarlo.

Pour faciliter la gestion des traductions pour les clients, nous proposons plusieurs options de paiement :
• virement bancaire
• carte de crédit ou Stripe (*)
• PayPal (*)

Pour les commandes de traduction immédiates via notre site web, nous acceptons les paiements par carte de crédit ou Stripe. Pour les projets réalisés par l’intermédiaire de nos chefs de projet, le client est libre de choisir le mode de paiement, bien que l’option préférée de nos clients soit le virement bancaire.

(*) Dans certains cas, le paiement peut être soumis à des frais de gestion de 3 %.

L’objectif de blarlo est d’offrir un service orienté vers les besoins du client et son propre contexte. Pour cette raison, bien qu’ils requièrent une analyse complète des documents et besoins du client, nos devis sont gratuits et ne vous engagent à rien.

Nous aimons montrer à nos clients que nous maîtrisons à 100 % les contenus des projets et les aidons à comprendre les solutions que nous leur proposons. Nous considérons que cela fait partie intégrante du processus et ne le répercutons jamais sur le client.

La clé de notre succès réside dans notre connaissance du client et notre capacité à lui offrir le meilleur service possible.

Il convient de faire la distinction entre les modifications et les erreurs. En raison de l’importance que nous accordons à la qualité de nos prestations et à nos clients, si des erreurs d’orthographe, de style ou de terminologie sont identifiées, blarlo se charge d’effectuer toutes les modifications sans frais pour le client. De plus, nous mettons à jour les glossaires et les mémoires sur notre plateforme, afin de garantir la qualité et l’homogénéité des traductions futures.

De manière à éviter les modifications et à garantir que la traduction corresponde aux besoins du client, il est très important que ce dernier définisse concrètement le style de communication et de traduction souhaité lors de la phase de commande. Nos chefs de projet vous aideront à préciser ces informations en vous interrogeant sur le ton de la traduction, l’existence de glossaires, vos exigences particulières, etc.

Cela étant, toute modification de texte déjà traduit et livré non liée à des fautes de frappe est évaluée par le chef de projet afin d’identifier l’impact de ces modifications sur le coût de la traduction. Si les retombées sont importantes, le chef de projet ajustera le budget initial et le soumettra à l'approbation du client.

Oui. Tous nos traducteurs sont spécialisés et possèdent des connaissances approfondies dans chaque secteur d’activité pour lequel ils traduisent. Ainsi, lorsque nous assignons un traducteur à votre projet, nous choisissons le professionnel, natif de la langue cible, qui possède le plus d’expérience et de connaissances dans le secteur en question. Cela nous permet d’adapter les textes à la langue cible et garantit l’exactitude du vocabulaire et du jargon utilisés dans les différents secteurs.

Avant de commencer une traduction, nous évaluons le contenu à traduire afin d’identifier le type de texte et de déterminer s’il nécessite une connaissance spécialisée. Une fois le type de texte et les compétences requises identifiés, nous recherchons le ou les traducteurs les mieux adaptés aux besoins du projet. C’est d’ailleurs l’une de nos exigences lors de l’affectation d’un traducteur au projet.

Les traductions sont réalisées par nos traducteurs natifs qui sont basés dans plus de 120 pays.

Tous nos traducteurs doit répondre à une série de critères minimaux pour pouvoir traduire chez blarlo. Tous nos traducteurs sont des traducteurs professionnels agréés, natifs de la langue cible, spécialisés dans un secteur d’activité, et, qui ont passé avec succès un test de niveau interne à notre agence de traduction.

En outre, dans un souci de contrôle continu de qualité, blarlo procède périodiquement et de manière aléatoire à des audits des projets et des traducteurs avant leur livraison aux clients.

Oui, tous nos traducteurs ne traduisent que vers leur langue maternelle, ce qui signifie qu’ils maîtrisent toujours parfaitement la langue cible dans laquelle ils traduisent.

En confiant la traduction à un traducteur natif de la langue cible, c’est-à-dire une personne née dans le pays où est parlée la langue de la version traduite, nous garantissons une adaptation et une localisation maximales des contenus, ainsi qu’une qualité optimale de la traduction.

En outre, en plus d’être des locuteurs natifs, ce sont des professionnels qui ont une grande expérience dans le domaine et le secteur des textes à traduire.

blarlo n’est pas une plateforme qui met les clients en contact avec les traducteurs. Chez blarlo, nous sommes responsables à 100 % de la qualité de nos traductions et nous assumons l’entière responsabilité de leur gestion du début à la fin. Par conséquent, si notre client ou le projet souhaite obtenir d’informations sur le traducteur, nous pouvons lui fournir son profil professionnel (activité professionnelle, nationalité, expérience, etc.), mais jamais ses coordonnées ou ses données personnelles, telles que son nom, son adresse électronique, etc.

Chez blarlo, la qualité des services que nous fournissons est essentielle. Pour chaque projet, nous confions les traductions aux traducteurs les plus compétents.

Pour ce faire, nous avons 3 principes à respecter pour chaque projet :

• Tous nos traducteurs doivent être des traducteurs professionnels qualifiés ayant au moins 5 ans d’expérience.
Ils ne traduisent que vers leur langue maternelle. Nous comprenons que, pour une localisation parfaite, il est essentiel d’adapter la rédaction du texte au public cible. Cela garantit que les contenus traduits soient fluides et faciles à lire.
En outre, nous identifions les traducteurs qui possèdent les compétences et la spécialisation requises pour chaque contenu ou domaine d’activité des clients.

Oui. Chez blarlo, nous réalisons tous types de traductions, des contenus généralistes aux textes les plus techniques.

Toutes les traductions requièrent rigueur et précision, mais de nombreuses traductions demandent aussi un haut niveau de spécialisation. C’est pourquoi tous nos traducteurs sont segmentés en fonction de leur spécialisation.

Dans le cas des traductions techniques, nous exigeons des traducteurs qu’ils aient une grande expérience dans le secteur et nous les soumettons à des tests préalables pour certifier leurs compétences.

De fait, chez blarlo, nous réalisons des traductions techniques pour tous les secteurs : technologie, cybersécurité, juridique, architecture, ingénierie, médecine, etc.

Chez blarlo, la qualité est au cœur de tous nos projets et services. Tous les projets sont soumis à un contrôle de qualité, au cours duquel tous les textes traduits sont vérifiés avant d’être livrés au client.

En accord avec notre philosophie, les relectures sont effectuées par un autre traducteur dont la langue maternelle est la langue cible et qui n’a pas été pas impliqué dans le projet de traduction, afin de garantir l’indépendance et l’objectivité de la prestation.

Conformément à nos objectifs de qualité, le service de relecture de nos traductions est toujours inclus dans le prix de la traduction, sauf si le client exige une relecture spécifique ou s’il s’agit de projets de plus grande envergure. Dans ces cas, la relecture est facturée et incluse dans le devis.

Comme le dit le proverbe, « deux paires d’yeux valent mieux qu’une ».

Nos client sont le cœur de notre agence, aussi visons-nous toujours une qualité maximale pour tous nos projets et services linguistiques.

Grâce à notre équipe de professionnels, nous avons mis en place différents processus de qualité avant la livraison des traductions aux clients, afin de garantir un résultat optimal.

En outre, nous sommes toujours à disposition pour répondre à vos doutes et questions, et écouter vos suggestions. Notre unique objectif est que vos documents et vos contenus aboutissent à une traduction de la meilleure qualité possible. Si le client identifie des problèmes dans les traductions livrées, il doit en informer blarlo, avec des exemples si possible, afin que blarlo puisse les évaluer et appliquer les changements appropriés. Ces changements, souvent par le biais d’une modification de la traduction ou d’une mise à jour des mémoires de traduction, sera répertoriée dans les guides de style afin d’optimiser la qualité et l’efficacité du processus dans les traductions futures.

Oui, en règle générale, chez blarlo, aucune traduction n’est livrée sans avoir fait l’objet d’une relecture et d’un contrôle de qualité par un traducteur professionnel ou une équipe de traducteurs, dont la langue maternelle est la langue cible, et qui n'ont pas été impliqués dans le processus de traduction, afin de préserver l’indépendance et l’objectivité de chaque prestation : traduction et contrôle qualité.

En outre, dans un souci de contrôle continu de qualité, blarlo procède périodiquement et de manière aléatoire à des audits qualité des traductions et traducteurs, en tenant compte des spécialisations de chacun.

Chez blarlo, nous vous donnons 15 jours pour vérifier que tout est conforme à vos attentes. Si vous n’êtes pas satisfait dans le délai imparti, un audit de votre projet sera effectué et les corrections nécessaires seront apportées.

Pour éviter que le client ne reçoive quelque chose qu’il n’attendait pas, tous nos clients et projets se voient attribuer un chef de projet. Ce dernier fait la liaison entre l’équipe de traduction et le client afin d’aligner les objectifs, les styles, la terminologie, etc. exigés par le client sur la traduction.

En outre, blarlo offre une période de garantie de 15 jours, qui peut être prolongée dans le cas de projets importants.

Lorsque nous recevons une demande de traduction de la part d’un client, nous analysons, outre la combinaison linguistique, le format dans lequel le contenu nous est envoyé, et nous évaluons la complexité de la mise en page. Nous regardons également si la longueur du texte dans la langue cible risque d’affecter la mise en page, et si le texte n’est pas modifiable, etc. En fonction de tous ces paramètres, nous incluons une prestation de mise en page dans le budget. Si le client n’accepte pas le devis de mise en page, il sera responsable de l’adaptation de la mise en page et de la partie créative.

Dans le cas de documents non modifiables, le client peut nous envoyer la mise en page et le formatage de la traduction sur demande.

Pour notre service de mise en page, nous disposons d’une équipe de maquettistes professionnels pour chacun des formats (PowerPoint, Word, InDesign, etc.).

Nous sommes une agence de traduction et de services linguistiques axée sur la qualité et l’efficacité. De fait, notre méthodologie et nos outils sont axés sur l’optimisation des processus de traduction, ce qui nous permet d’ajuster considérablement nos coûts et délais de livraison, et de faire bénéficier nos clients de cette optimisation. Pour ce faire, nous utilisons notre plateforme T.O.P. (Translation Optimisation Platform) qui nous permet d’identifier les segments répétés ou leur similarité afin d’optimiser les prix et les délais de livraison.

En outre, notre méthodologie et notre plateforme nous permettent d’organiser des équipes de travail qui garantissent la qualité et l’homogénéisation de la traduction, tout en s’adaptant à 100 % aux délais de livraison souhaités par nos client.

Les plus de 20 000 projets réalisés depuis notre lancement ont été livrés dans les délais définis avec les clients, dont certains avec des délais particulièrement serrés, tels que les projets liés à un appel d'offres de l’administration publique.

Sur la base de notre expérience, nous avons défini une série d’indicateurs clés de productivité et d’efficacité, la qualité étant toujours au cœur de nos préoccupations. Parmi ces indicateurs, nous avons établi que le nombre de mots à traduire par jour et par traducteur est de 3000 mots par jour.

Il est important de noter que nous parlons de capacité de traduction par combinaison linguistique et par traducteur, et que notre méthodologie nous permet d’affecter plus d’un traducteur par travail et par langue afin de réduire les délais d’exécution si nécessaire.

Bien sûr. Avec plus de 7 ans d’expérience, nous avons constitué un portefeuille de plus de 1000 clients reconnus qui soutiennent notre travail en tant qu’agence de traduction internationale spécialisée dans différents secteurs. En outre, plus de 20 % de nos clients travaillent avec blarlo de manière récurrente sur la base de la confiance, de la qualité, de l’efficacité et du service personnalisé.

Lorsque vous contactez un chef de projet de blarlo, demandez-lui des références dans votre secteur et vous obtiendrez une liste d’entreprises ayant collaboré avec notre agence.

Les traductions sont normalement renvoyées dans le format dans lequel le client nous a envoyé l’original.

Le format des traductions est un élément clé pour maximiser l’efficacité et la qualité des traductions. De fait, chez blarlo, nous essayons toujours, dans la mesure du possible, que le client nous envoie le contenu à traduire dans l’un des formats modifiables inclus dans nos méthodologies et notre plateforme.

Une fois la traduction réalisée dans l’un des formats modifiables acceptés par notre méthodologie et notre plateforme, blarlo livrera la traduction dans le même format que l’original. Cela facilite ainsi considérablement la publication et l’exploitation des traductions.

Si le document fourni n’est pas modifiable, son apparence et sa mise en page peuvent varier lorsqu’il est converti pour les besoins de la traduction.

Enfin, nous insistons sur le fait que le client peut exiger des traductions dans un format différent de l’original et cela est possible. Toutefois, ce type d’activité entraîne un coût supplémentaire lié à la mise en page et la transformation des fichiers en fonction de la complexité et du temps requis pour l’adaptation.

Parfois, le client sait qu’il doit traduire une série de contenus ou de documents qui ne seront pas disponibles à 100 % dés le début du projet, mais qui seront générés progressivement. Dans ce cas, un calendrier de livraison du contenu original et des traductions est défini entre le client et blarlo. En outre, des conditions de facturation progressive du projet sont établies.

Pour ce type de cas, le fait d’assigner un chef de projet à chaque client et chaque projet facilite la gestion et la communication entre le client et blarlo.

Oui, à condition que toutes les parties en soient informées.

Lorsqu’un client nous demande une traduction, il doit nous indiquer tous les aspects clés pour une gestion efficace. Si le destinataire de la traduction n’est pas la même personne que la personne ayant passé commande, cette information doit être fournie et clairement indiquée par le donneur d’ordre.

De plus, il est important que tout le monde soit informé et coordonné afin de maximiser l’efficacité du processus et d’éviter ainsi les problèmes de coordination et de suivi du projet.

Dans la phase initiale des projets, lorsque nous définissons le budget et l’importance du projet, nous fixons la date de livraison du contenu. Dans un premier temps, et en fonction du volume du projet, nous fixons une date de livraison unique afin d’optimiser le processus et la qualité de la traduction.

Cependant, il arrive souvent que nous soyons confrontés à des projets de grande envergure qui nécessitent des livraisons partielles, ou à des clients qui ont besoin de livraisons partielles pour les besoins de leur organisation en interne. Dans ce cas, le client communique son calendrier de livraison au chef de projet, et un plan de travail et de livraison, s’alignant à 100 % sur les besoins du client, est défini entre les deux parties.

Actuellement, les traductions assermentées peuvent être livrées en format physique ou numérique. Le ministère espagnol des affaires étrangères autorise les traductions assermentées signées numériquement et livrées en format électronique. Si le client a besoin d’une copie physique de la traduction assermentée, celle-ci peut être livrée à la personne et à l’adresse définies par le client.

En raison de la nature et de l’importance de ce type de traduction, elle est envoyée par courrier recommandé.

Pour en savoir plus sur notre service de traduction assermentée, n’hésitez pas à nous contacter.

Les campagnes de marketing ont une composante sociale, culturelle et générationnelle importante, qui est spécifique à chaque pays. Il est donc très important de localiser et de traduire les campagnes publicitaires en tenant compte du public cible de chaque campagne. Cette localisation est réalisée par des traducteurs professionnels experts en traduction marketing, en raison de la créativité et de l’adaptation requises lors de la traduction.

Dans de nombreux cas, le succès de vos campagnes dépendra du de l’adaptation, non seulement à la langue, mais aussi à la culture du public de la langue cible des personnes auxquelles elles s’adressent.

Consultez notre service de traduction marketing et contactez- nous.

Il convient ici de souligner que le client peut bénéficier de réductions sur la base de 2 facteurs :

• Premier facteur, les « économies d'échelle » : dans de nombreux cas, plus vous travaillez avec blarlo, plus vos taris sont optimisés. En effet, toutes les traductions réalisées par nos traducteurs professionnels sont stockées dans nos mémoires. Par conséquent, lors de l'analyse des répétitions, avec chaque collaboration, nous obtenons à un taux plus élevé de segments répétés dans la mémoire de traduction.

• Deuxième facteur, les « projets à grand volume » : dans le cas de projets ou de services impliquant un nombre de mots important, nous pouvons organiser des équipes très efficaces et ajuster le prix au mot. Dans ce cas, nous pouvons appliquer une réduction pour :
o les projets dépassant 150 000 mots par combinaison linguistique
o un service continu de plus de 50 000 mots par combinaison linguistique et pendant au moins 6 mois consécutifs

Le délai de réalisation d’une traduction dépend de facteurs tels que le volume de mots à traduire, la spécialisation, et l’optimisation que nous pouvons réaliser sur la base de l’analyse des répétitions dans le contenu et les mémoires.

Avec notre outil d'optimisation T.O.P. (Translation Optimisation Platform), nous sommes en mesure d'optimiser les délais de traduction et d'organiser les équipes de travail dans le but d’avancer la date de livraison.

Il est important d’informer le chef de projet des dates de livraison requises et de la feuille de route du projet pour qu’il puisse organiser les équipes et le processus de traduction de manière efficace, tout en assurant la communication entre le client et blarlo, à l'instar d’une chaîne de production.

Demandez une traduction adaptée à vos délais.