الأسئلة الشائعة حول الترجمة

كل الإجابات على أسئلتك حول خدمات الترجمة الاحترافية للشركات في blarlo.

عام

في blarlo، حددنا حدًا أدنى للطلب يبلغ 10 يورو لكل طلب ولكل لغة، بهدف ضمان أعلى جودة للمشروعات وقدرتنا على جني الأرباح منها.

إدارة طلب الترجمة أكثر تعقيدًا من عملية الترجمة نفسها، لأنها تشمل عدة عمليات قبل وبعد الترجمة نفسها، مثل: تحديد نوع النص، اختيار المترجم الأنسب للتركيب اللغوي ومجال النص، مراجعة الجودة، إلخ.

بالإضافة إلى ذلك، غالبًا ما تشكل إدارة مشروع صغير للعديد من اللغات عبئًا كبيرًا في الإدارة عند تعيين المشروع للمترجمين المهتمين به نظرًا للتأثير الاقتصادي المنخفض عليهم.

في blarlo، نعمل مع ما يصل إلى 70 نوعًا من تنسيقات المستندات المختلفة. تسمح لنا التنسيقات المقبولة بواسطة منهجيتنا ومنصتنا بمعالجة التنسيقات التالية:
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • مستندات جوجل، جداول البيانات، العروض التقديمية
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (الإصدار 8 وما فوق فقط), .psd, .svg
  • .ttx (مقطّعة مسبقًا), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff لـ WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer فقط), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

بمجرد الانتهاء من الترجمات ومراجعتها من قبل قسم الجودة، يتم تسليمها بنفس تنسيق الأصل، وبالتالي يتم تحسين النشر والاستخدام.

في حالة كون المستند غير قابل للتحرير، مثل المستندات بتنسيق PDF، أو المستندات الممسوحة ضوئيًا، أو الصور، فسوف تقيم blarlo طريقة التعامل مع مشروع الترجمة وإعادته إلى العميل بالتنسيق الذي يحتاجه.

يعد التنسيق الذي تُستلم وتُعاد فيه الترجمات عنصرًا رئيسيًا لتعزيز الكفاءة في عملية الترجمة.
ارسل مستنداتك للترجمة

أفضل وأسرع طريقة لتطوير مشروع ترجمة هي إرسال المحتوى المطلوب ترجمته في تنسيق قابل للتحرير بنفس التنسيق الذي تم إنشاؤه به والذي من المرجح أن يتم استخدامه لهذه الترجمة. على سبيل المثال:
  • • إذا تم إنشاء المحتوى باستخدام MS Word أو MS PowerPoint، فمن الأفضل إرساله بهذا التنسيق حيث أن blarlo سيقدم الترجمة بنفس التنسيق لتسهيل استخدام الترجمات.
  • • إذا أراد العميل ترجمة صفحة ويب، فإن الطريقة الأكثر كفاءة هي عمل تصدير للمحتوى في تنسيق (CSV، XLIFF، HTML إلخ). بهذه الطريقة، ستقدم blarlo الترجمة في نفس التنسيق بحيث يمكن للعميل استيراد الملف ونشر المحتوى في غضون دقائق، مما يقلل من احتمالية الأخطاء التي يمكن أن تحدث من خلال عملية النشر اليدوي.

في بعض الأحيان، لا يتوفر لدى العميل النصوص بتنسيق قابل للتحرير. في هذه الحالات، لدينا في blarlo المعرفة والحلول اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات.

من خلال التزامنا بتوجيه العميل، يمكننا في blarlo تقديم المشورة لعملائنا بشأن الطريقة الأكثر كفاءة لإدارة احتياجات الترجمة لديهم.

في blarlo، حددنا نسب إنتاجيتنا مع مراعاة الجوانب المهمة مثل تعقيد النص أو تخصصه، وتوليفة اللغة، وعملية الجودة، وحجم النص، إلخ.

بناءً على المعايير المحددة سابقًا في القسم السابق، تحدد blarlo عبء العمل من خلال مهلة تسليم قياسية للعميل.

ومع ذلك، في كثير من الأحيان يحتاج العميل إلى الترجمة في مهلة زمنية محددة أقصر من تلك المحددة في معاييرنا. ولا مشكلة في ذلك. في هذه الحالات، نعمل مع العميل على مواعيد التسليم ونتكيف مع احتياجاته وجداول عمله.

بفضل منهجيتنا وأداتنا لإدارة الترجمات T.O.P. (Translation Optimization Platform)، يمكننا تسريع عملية الترجمة بتنظيم فرق العمل، مما يتيح لنا تقليل وتحسين مواعيد التسليم.

بالإضافة إلى ذلك، إذا كانت لديك احتياجات ترجمة عاجلة، لدينا خدمة طوارئ، حيث تنطلق جميع إنذاراتنا ومنذ أن تتواصل معنا نعين مترجمًا في دقائق ونعمل على تسريع العملية.

نحب أن نبرز أن جميع مشاريع الترجمة التي قمنا بها، أكثر من 20.000 مشروع منذ عام 2017، تم تسلميها في المواعيد المحددة مع العملاء.

في بعض الأحيان، يسألنا العملاء عن سبب الحاجة إلى إرسال الملفات القابلة للتحرير عندما يمكن الاعتماد على ملف غير قابل للتحرير وكتابة الترجمة في مستند آخر. من الواضح أن هذا ممكن، لكننا نواجه عدة مشاكل مهمة تؤثر على الكفاءة:
  • اعتمادًا على نوع وحجم الملف، من الصعب تحديد عدد الكلمات الواجب ترجمتها بوضوح لإعداد ميزانية محسنة بنسبة 100٪ وتحديد مواعيد التسليم.
  • لا يمكن تحليل التنسيقات غير القابلة للتحرير من خلال منصتنا T.O.P. (Translation Optimization Platform) لتحديد المقاطع المتكررة وتحسين، في كثير من الأحيان بشكل كبير، مواعيد التسليم وتكاليف المشروع.
  • إذا كانت لدينا المستندات بتنسيق قابل للتحرير، فإننا نحاول تقليل عمليات تحويل التنسيقات، وتكاليف التنسيق، إلخ.
  • أخيرًا، يعزز هذا من التوحيد بين النصوص، ويسهل العمل على المترجمين، وكذلك الاستخدام المستقبلي لمحتوى الترجمات من قبل العملاء.

لتحديد عدد اللغات التي نترجم إليها، من المهم في blarlo التحدث عن أزواج اللغات لأن الترجمة تتطلب النظر في كل من لغة المصدر واللغة الهدف.

في هذا الصدد، حاليًا لدينا القدرة في blarlo على القيام بترجمات لأكثر من 700 زوج لغوي، نظرًا لأن لدينا أكثر من 11.000 مترجمًا في 120 دولة. حاليًا، نحن نعمل مع اللغات الأكثر طلبًا مثل الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية والإيطالية، وحتى اللغات الأكثر تعقيدًا مثل الصينية، الروسية، العربية، إلخ.

نحب أن نبرز أنه بناءً على فلسفتنا، تُنفذ جميع ترجماتنا بواسطة مترجمين محترفين، يكونون ناطقين أصليين باللغة الهدف ومتخصصين في مجال النص، حيث إن جميع مترجمينا مقسمون لتقديم الترجمات بأعلى جودة ومصطلحات مخصصة.
اخبرنا إلى أي لغة ترغب في الترجمة

لدينا عدة وسائل يمكن من خلالها الاتصال بنا (الهاتف، البريد الإلكتروني، النماذج، إلخ) لأي استفسار أو حاجة. في حال الرغبة في إرسال مستندات للترجمة لأول مرة، نفضل أن يتواصل العملاء معنا عبر نموذج الويب الخاص بنا. في النموذج، يجب تحديد بياناتهم، احتياجاتهم، وإذا أمكن، إرفاق المحتويات التي يرغبون في ترجمتها.

بمجرد استلام المعلومات، سيقوم مدير الأعمال بتحليل الطلب وإذا لزم الأمر، سيتواصل مع العميل لتوضيح الاستفسارات وإدارة المشروع حسب احتياجات العميل. عندما نبدأ التعاون مع عميل، يتم تعيين مدير أعمال له، وستتم كل الاتصالات عبر البريد الإلكتروني لتسهيل إدارة الترجمات وتقديم خدمة مخصصة بنسبة 100٪ للعميل.

تعتبر الجودة من العناصر الأساسية لدى blarlo. ولذلك، بالإضافة إلى اختيار المترجم أو المترجمين الأكثر ملاءمة لكل مشروع، تمر جميع ترجماتنا عبر قسم الجودة لدينا لضمان جودة الترجمات.

في هذا السياق، نقوم بمراجعة ترجماتنا بواسطة مترجم مستقل عن الشخص الذي قام بالترجمة، حسب الزوج اللغوي. بهذه الطريقة، نحقق أفضل جودة في الترجمات ونتفادى بعض الأخطاء في الكتابة، التوحيد، إلخ، التي قد تحدث في الترجمات البشرية. تسمح لنا هذه المراجعة الثانية بإزالة الأخطاء وتحسين التفاصيل الطفيفة، والتأكد من أننا نقدم ترجمات مثالية.

علاوة على عملية مراجعة الترجمات قبل تسليمها للعملاء، تقوم blarlo بإجراء عمليات تدقيق داخلية، سواء للمشاريع أو المترجمين، بناءً على مجموعة من المعايير لتعظيم جودة خدماتنا.

لحساب العدد الإجمالي للكلمات في المستند، سيعتمد ذلك على تنسيق المحتوى نفسه. على سبيل المثال، إذا كنت تستخدم أدوات مثل Microsoft مثل Word، Excel، إلخ، فإن هذه الأدوات نفسها تحتوي على خيارات لحساب عدد الكلمات في المستندات.

إذا كنت تستخدم أدوات أخرى، فيمكنك استخدام بوابات على الإنترنت توفر رقم الكلمات في النصوص الخاصة بك.

سيكون هذا ببساطة تعدادًا للكلمات الإجمالية وسيُستخدم لتصور حجم الكلمات التي يجب ترجمتها. ولكن، هذا التعداد لن يُستخدم من قبل blarlo لتعريف الميزانية ونطاق المشروع، حيث سيتم تحليل المحتوى لتحديد المقاطع المتكررة داخل المحتوى، الذاكرات، إلخ، وبالتالي حساب عدد الكلمات الصافية المراد ترجمتها في المشروع.

لمزيد من المعلومات، تحقق من تسعيرنا في صفحة أسعار blarlo.

في blarlo، نقوم بالتمييز بين دفع أول مشروع لعميل (التعاون الأول) وبقية المشاريع.

في المشروع الأول، نطلب دائمًا الدفع المسبق قبل بدء الترجمة. بالنسبة إلى بقية الفواتير، يتم الدفع خلال 15 يومًا من تاريخ الفاتورة، على الرغم من أنه في بعض الأحيان قد يعتمد على الاتفاق الذي يتم التوصل إليه بين العميل والدفعات المالية، المسؤولة عن قبول التغييرات في نموذج الفوترة.

لمزيد من المعلومات، يمكنك زيارة صفحة أسعار blarlo.

في blarlo، نقوم بتكييف المدفوعات للترجمات وفقًا لحجم ومدة المشاريع بناءً على الشروط التالية:

· إذا كان المشروع بمبلغ يزيد عن 1800 يورو، نقوم بتقسيم الفواتير إلى فاتورتين: 50٪ في بدء المشروع و50٪ عند التسليم، مع الدفع خلال 15 يومًا من تاريخ الفاتورة.

· في حالة المشاريع التي تستغرق عدة أشهر وتحتوي على تسليمات جزئيية، سيكون نموذج الفوترة شهريًا وفقًا للتسليمات التي تمت في كل شهر.

· وأخيرًا، لخدمات الترجمة الشهرية، تصدر blarlo فاتورة واحدة شهريًا بناءً على عدد الكلمات المترجمة شهريًا.

تختلف تكلفة الترجمات بناءً على عدة عوامل، مثل حجم الكلمات المطلوب ترجمتها، الحاجة إلى الترجمة العاجلة، زوج اللغات المطلوب الترجمة بها، تخصص الوثائق التي تحتاج إلى ترجمتها، إلخ.

لتحديد تكلفة الترجمة، نبدأ من تكلفة لكل كلمة، والتي تعتمد على التركيبة اللغوية التي تحتاج إلى ترجمتها. على سبيل المثال، الترجمة من الإسبانية إلى الإنجليزية ليست مثل الإسبانية إلى الفنلندية، إلخ.

بالإضافة إلى ذلك، لحساب التكلفة النهائية للترجمة، نفصل بين المحتوى والتنسيق ونعمل على تحليل المقاطع المتكررة داخل المستند، حيث يتم تحصيل تكاليف هذه المقاطع المتكررة مرة واحد.

أخيرًا، يمكن تعديل السعر في حالة الحاجة إلى خدمات إضافية مثل خدمات التنسيق أو معالجة الملفات، إلخ.

اطلب عرض سعر مجاني للترجمة

تختلف أسعارنا للكلمة بناءً على الخدمة، التركيبة اللغوية وتخصص النصوص.

في حالة الخدمات مع التحرير والترجمة، يمكن أن يتراوح السعر لكل كلمة بين 0.04 يورو و 0.12 يورو.

بالنسبة لبعض اللغات، يجب مراعاة ليس فقط اللغة الهدف ولكن أيضًا النوع، كما هو الحال مع الإنجليزية الأمريكية أو البريطانية، الصينية المبسطة أو التقليدية، البرتغالية البرازيلية أو البرتغالية، إلخ. في هذه الحالات، لدينا في blarlo نفس التكلفة لكل كلمة بغض النظر عن النوع.

لمزيد من المعلومات، يمكنك زيارة صفحة أسعار blarlo.

لتسهيل إدارة الترجمات للعملاء، نوفر عدة خيارات للدفع:
• حوالة بنكية
• بطاقة ائتمان أو Stripe (*)
• PayPal (*)

بالنسبة للطلبات الفورية للترجمات عبر موقع الويب الخاص بنا، يكون الدفع ببطاقة الائتمان أو Stripe. في حالة المشاريع عبر مديري الأعمال لدينا، يمكن للعميل اختيار طريقة الدفع، رغم أن الخيار المفضل من قبل عملائنا هو الحوالة البنكية.

(*) في بعض الحالات، قد يخضع الدفع لرسوم بنسبة 3٪ بسبب تكاليف الإدارة.

هدف blarlo هو تقديم خدمة موجهة لاحتياجات العميل وسياقه الخاص. لذلك، وعلى الرغم من أننا نقوم بتحليل كل مستند واحتياجات العميل، إلا أننا نعد جميع العروض مجانًا ودون التزام.

نحب أن نظهر للعميل أننا على دراية بنسبة 100٪ بنطاق المشروع لمساعدته على فهم الحل المقترح. وبما أن هذا من أهدافنا، فلن نحمله على العميل.

مفتاح نجاحنا هو معرفة العميل لتقديم أفضل خدمة.

يجب أن نميز بين التغييرات والأخطاء. بناءً على نهجنا في الجودة والعملاء، في حال تم تحديد أي نوع من الأخطاء الإملائية أو الأسلوبية أو المصطلحية، ستقوم blarlo بإجراء جميع التعديلات دون تكلفة على العميل، وكذلك تحديث القواميس والذاكرات في منصتنا لضمان الجودة والتوحيد في الترجمات المستقبلية.

لتجنب التعديلات وضمان توافق الترجمة مع احتياجات العميل، من المهم جدًا أن يُحدد العميل خلال مرحلة الطلب بشكل دقيق أسلوب الاتصال والترجمة. سيساعدك مدراء الأعمال لدينا في توضيح هذه المعلومات من خلال الاستفسار عن نبرة الترجمة، وجود القواميس، المتطلبات الخاصة، إلخ.

ومع ذلك، سيتم تقييم أي تغيير في النص المتسلم ولم يقدم أي خطأ من قبل مدير الأعمال لتحديد أثر التغييرات على الترجمة. في حال كان التأثير كبيرًا، سيقوم مدير الأعمال بإعداد الميزانية المناسبة مع تبرير الأثر للموافقة عليه من قبل العميل.

نعم. جميع مترجمينا مجزأون ولديهم معرفة واسعة في كل قطاع اقتصادي يترجمون له، لذلك، عند تعيين مترجم لمشروعك، نختار المحترف الأصلي ذو الخبرة والمعرفة الأكبر في هذا القطاع. يمكّن هذا من تكييف النصوص مع اللغة الهدف باستخدام المفردات والمصطلحات التي تميز القطاعات المختلفة.

قبل البدء في الترجمة، نقوم بتقييم المحتوى المطلوب ترجمته من أجل تحديد نوع النص وإذا كان يتطلب أي نوع من التخصص. بمجرد تحديد نوع النص والمهارات المطلوبة، نبحث عن المترجم أو المترجمين الأكثر ملاءمة لاحتياجات المشروع، والذي يعد بالفعل واحدًا من متطلباتنا عند تعيين مترجم للمشروع.

تتم الترجمة بواسطة مترجمينا الناطقين الأصليين المنتشرين في أكثر من 120 دولة.

يجب أن يستوفي كل مترجم لدينا الحد الأدنى من المتطلبات للترجمة في blarlo. يجب أن يكون مترجمًا محترفًا معتمدًا، يجب أن يكون متخصصًا في قطاع اقتصادي معين، ويجب أن يكون ناطقًا أصليًا للغة الهدف، والأهم من ذلك، يجب أن يتجاوز اختبار مستوى داخلي داخل وكالتنا للترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، وبشكل دوري وعشوائي، تقوم blarlo بإجراء تدقيق للمشاريع والمترجمين قبل تسليمها للعملاء كوسيلة لتقييم الجودة باستمرار.

نعم، جميع مترجمينا ناطقون أصليون ويترجمون فقط إلى لغتهم الأم، مما يعني أنهم يترجمون بمعرفة كاملة للغة الهدف.

عند تكليف الترجمة لمترجم ناطق أصلي، شخص وُلِد في ذلك البلد، نضمن الحد الأقصى من التكيف، وتعريب، وأفضل جودة في الترجمة.

إلى جانب كونهم ناطقين أصليين، هم أيضًا محترفون ويتمتعون بخبرة واسعة في مجال ونص القطاع.

blarlo ليست منصة توصل العملاء بالمترجمين. نحن في blarlo نتحمل 100٪ من المسؤولية عن الترجمات ونتولى الإدارة الكاملة للترجمات. لذلك، إذا تطلب العميل أو المشروع معلومات عن المترجم، يمكننا تقديم الملف المهني (النشاط المهني، الجنسية، الخبرة، إلخ.)، ولكن لا نقدم أبدًا بيانات الاتصال أو الشخصية المحمية مثل اسمه، بريده الإلكتروني، إلخ.

بالنسبة لنا في blarlo، جودة الخدمات التي نقدمها هي المفتاح. لذلك، نحن نوزع المترجمين الأكثر ملاءمة في كل مشروع لتطوير الترجمات.

في هذا السياق، لدينا في blarlo 3 شروط يجب تلبيتها عند تناول كل مشروع:

• يجب أن يكون جميع المترجمين حاصلين على شهادة، وأن يكونوا محترفين وذوي خبرة لا تقل عن 5 سنوات.
يترجمون فقط إلى لغتهم الأم. نفهم أنه من أجل توطين مثالي، من المهم الكتابة كما يفعل الجمهور الذي تستهدفه الترجمة، لتجنب النصوص الجامدة التي تعيق قراءة النصوص.
• بالإضافة إلى ذلك، نحدد المترجم الذي يمتلك المهارات التخصصية المطلوبة للمحتوى أو قطاع العميل

نعم. في blarlo، نقوم بالترجمات من الأكثر عمومية حتى الترجمات التي تتمتع بدرجة عالية من الفنية.

نحن على دراية بالتخصص والدقة التي تتطلبها العديد من الترجمات. لذلك، جميع مترجمينا مقسمون على أساس تخصصهم.

في حال كانت الترجمة تقنية، نطلب من المترجمين خبرة واسعة في القطاع ونقوم بإجراء اختبارات سابقة لتأكيد مهاراتهم.

باختصار، في blarlo، نعم نقوم بترجمات تقنية لأي قطاع: التكنولوجيا، الأمن السيبراني، القانونية، الهندسة المعمارية، الهندسة، الطب، إلخ.

بالنسبة لنا في blarlo، الجودة هي الهدف الرئيسي في تطوير جميع مشاريعنا وخدماتنا. لذلك، تمر جميع المشاريع بعملية جودة يتم فيها مراجعة جميع النصوص المترجمة قبل تسليمها للعميل.

وفقًا لفلسفتنا، تتم مراجعة النصوص من قبل مترجم أصلي آخر في اللغة الهدف وغير مشارك في مشروع الترجمة لضمان الاستقلالية والموضوعية.

نظرًا لأن هدفنا هو تعزيز الجودة، فإن عملية مراجعة ترجماتنا مدرجة دائمًا في سعر الترجمة، باستثناء إذا كان العميل يتطلب مراجعة شاملة أو نتحدث عن مشاريع التغليف. في هذه الحالات، يتم احتساب عملية المراجعة ويتم تضمينها في الميزانية.

كما يقول المثل: "العينان أفضل من عين".

باعتبارها شركة موجهة للعميل، نريد دائمًا تقديم أفضل جودة في جميع مشاريعنا أو خدماتنا اللغوية.

إلى جانب الفريق المحترف الذي يتألف منه blarlo، لدينا عمليات جودة مختلفة لتعظيم الجودة قبل تقديم الترجمات للعملاء.

في حال كانت لديك شكوك بشأن الترجمة، نحن دائمًا متاحون لحل أي استفسار أو اقتراح. نرغب فقط في تقديم مستنداتك ومحتواك مترجمين بأفضل النتائج الممكنة. في حال اكتشف العميل مشكلات في الترجمات المقدمة، يجب عليه إبلاغ blarlo بالمشكلات المعروفة، مع أمثلة إذا كان ممكنًا، لكي تقوم blarlo بتقييمها وإجراء التغييرات المناسبة من خلال تنفيذ الأنشطة التالية: تعديل الترجمة، تحديث الذاكرات وتوثيق التغييرات في أدلة الأسلوب لتعزيز الجودة والتوجيه نحو أسلوب العميل في الترجمات المستقبلية.

نعم، قاعدتنا في blarlo هي عدم تسليم أي ترجمة دون أن تمر أولاً بعملية مراجعة وضبط الجودة من قبل مترجم أو فريق مترجمين محترفين، ناطقين أصليين باللغة هدف ولم يشاركوا في عملية الترجمة للحفاظ على استقلالية كل عملية: الترجمة والجودة.

بالإضافة إلى ذلك، نقوم بشكل دوري وعشوائي بإجراء عمليات تدقيق للجودة للمترجمين لتقييم جودتهم بشكل مستمر وتقييم جودتهم مع الأخذ في الاعتبار تخصصاتهم.

في blarlo، نقدم لك 15 يومًا لمراجعة وفحص أن كل شيء كان كما تتوقع. في حال لم تكن راضيًا خلال المدة المحددة، سيتم إجراء تدقيق لمشروعك وتصحيح الأجزاء التي تتطلب ذلك.

لتقليل إمكانية تلقي العميل لشيء لم يكن يتوقعه، يتعين على جميع عملائنا ومشاريعنا أن يكون لديهم مدير أعمال معين. بهذه الطريقة، سيتم إدارة التواصل، الأسئلة، إلخ. بين فريق الترجمة والعميل، لتتوافق الأهداف، الأنماط، المصطلحات، إلخ. التي يتطلبها العميل مع الترجمة.

علاوة على ذلك، نقدم في blarlo فترة ضمان لمدة 15 يومًا، والتي يمكن تمديدها في حالة المشاريع الكبيرة.

عندما نتلقى طلب ترجمة من عميل، نقوم بتحليل بجانب الزوج اللغوي، تنسيق المحتوى الذي يتم إرساله فيه، ونقيم تعقيد التصميم. نقيم أيضًا ما إذا كان تغير طول النصوص حسب اللغة سيؤثر على التصميم، إذا كان هناك نص غير قابل للتحرير، إلخ. بناءً على جميع هذه العوامل، نقوم بإدراج نشاط التصميم ضمن الميزانية. في حال لم يقبل العميل ميزانية التصميم، سيتحمل العميل تعديل التصميم أو الابتكار.

في حال كانت المستندات غير قابلة للتحرير، يمكن للعميل إرسال التصميم وتحويل تنسيق الترجمة لنا تحت الميزانية.

لإجراء عمليات التصميم، لدينا فريق من مصممي التصميم المحترفين لكل مع تنسيق (PowerPoint، Word، InDesign، إلخ.).

نحن شركة ترجمة وخدمات لغوية نركز على الجودة والكفاءة. في هذا السياق، نحن نوجه جميع منهجياتنا وعملياتنا نحو تحسين عمليات الترجمة التي ننقلها لعملائنا مع تعزيز كبير في تكاليف ومواعيد التسليم. لذلك، نستخدم منصتنا T.O.P. (Translation Optimization Platform) التي تتيح لنا تحديد المقاطع المتكررة أو تشابهها لتحسين السعر ومواعيد التسليم.

بالإضافة إلى ذلك، تتيح لنا منهجيتنا وأداتنا لإدارة الترجمة تنظيم فرق العمل لزيادة الجودة والتوحيد في الترجمة والتكيف بنسبة 100٪ مع مواعيد تسليم العميل.

تم تسليم المشاريع التي تتجاوز 20،000 مشروع منذ إطلاقنا في المواعيد المحددة مع العملاء، حتى البعض بمهل زمنية ضيقة يجب الوفاء بها لأنها تتعلق بتقديم عطاء لدى الإدارة العامة.

بناءً على تجربتنا، حددنا مجموعة من مؤشرات الأداء الرئيسية للإنتاجية والكفاءة، دائمًا مع التركيز الأساسي على الجودة. من بين هذه المؤشرات الرئيسية، حددنا أن عدد الكلمات التي يتم ترجمتها يوميًا لكل مترجم هو 3000 كلمة يوميًا.

من المهم أن نأخذ في الاعتبار أننا نتحدث عن القدرة على الترجمة لكل زوج لغوي ومترجم، ويتمكّن نظامنا من تخصيص أكثر من مترجم واحد لكل عمل ولغة لتقليل مواعيد التسليم إذا لزم الأمر.

بالطبع. مع أكثر من 7 سنوات من الخبرة، قمنا بتطوير قاعدة عملاء تزيد عن 1000 عميل معروفين يدعمون عملنا كوكالة ترجمة دولية متخصصة في قطاعات مختلفة. بالإضافة إلى ذلك، يعمل أكثر من 20٪ من العملاء مع blarlo بشكل متكرر استنادًا إلى الثقة والجودة والكفاءة والمعاملة الشخصية.

عند الاتصال بأي من مديري الأعمال في blarlo، اطلب مراجع من قطاعك وستحصل على قائمة بالشركات التي تحتوي على مراجع حول شركتنا.

يتم تسليم الترجمات بالتنسيق الذي يرسل به العميل الأصل.

تنسيق الترجمات عنصر أساسي لتعزيز الكفاءة والجودة في الترجمات. لذلك، نحاول في blarlo دائمًا، إذا كان ممكنًا، أن يرسل العميل المحتوى المطلوب ترجمته في أحد التنسيقات القابلة للتحرير والمقبولة من خلال منهجياتنا ومنصتنا.

بمجرد أن يتم إجراء الترجمة في أحد التنسيقات القابلة للتحرير والمقبولة من خلال منهجياتنا ومنصتنا، ستقوم blarlo بتسليم الترجمة بنفس التنسيق الذي كان عليه الأصل. وبهذه الطريقة، ستسهل بشكل كبير النشر واستخدام الترجمات.

إذا لم يكن المستند المُرفق قابلًا للتحرير، فقد يختلف في الشكل والتصميم عند تحويله للترجمة.

أخيرًا، نلاحظ أن العميل يمكنه طلب الترجمات في تنسيق مختلف عن الأصل. ومع ذلك، فإن هذا النوع من الأنشطة يتطلب تكلفة إضافية على التصميم وتحويل الملفات بناءً على التعقيد والزمن اللازم للتعديل.

في بعض الأحيان، يكون العميل على دراية بأنه يجب ترجمة مجموعة من المحتويات أو المستندات التي لن تكون متاحة بنسبة 100٪ في بداية المشروع، ولكن ستتم صياغتها بشكل تدريجي وتسلسلي. في هذه الحالات، يتم وضع خطة لتسليم المحتويات الأصلية والترجمات بين العميل وblarlo. بالإضافة إلى ذلك، يتم تحديد الشروط اللازمة للميزنة التدريجية للمشروع.

بالنسبة لهذا النوع من الحالات، يتيح وجود مدير أعمال لكل عميل ولكل مشروع تسهيل التواصل والإدارة بين العميل وblarlo.

نعم يمكن، بشرط أن يتم إعلام جميع الأطراف.

عندما يطلب عميل الترجمة، يجب عليه تحديد جميع الجوانب الرئيسية لضمان إدارتها بكفاءة. إذا لم يكن مستلم الترجمة نفسه هو الشخص الذي طلبها، يجب توفير هذه المعلومات والإشارة إليها بشكل واضح من قبل مقدم الطلب.

بالإضافة إلى ذلك، من المهم أن يكون جميع الأشخاص على علم والتنسيق لتعظيم الكفاءة، وتجنب مشكلات التنسيق والمتابعة للمشروع.

في المرحلة الأولية من المشاريع، عندما نحدد الميزانية ونطاق المشروع، نحدد تاريخ تسليم المحتوى. في البداية وبناءً على حجم المشروع، نقوم بتحديد تسليم واحد لتحسين عملية الترجمة والجودة.

ومع ذلك، في كثير من الأحيان نجد مشاريع كبيرة تتطلب تسليمات جزئية أو حتى مع العملاء الذين يحتاجون إلى تسليمات جزئية لمواصلة عملياتهم الداخلية. في هذه الحالات، يقوم العميل بإبلاغ مدير الأعمال بجدول تسليماته، ويتم تحديد خطة عمل وتسليمات 100٪ متوافقة مع العميل بين الطرفين.

حاليًا، يمكن تسليم الترجمات المُحلفة بشكل مادي أو رقمي. حيث يسمح وزير الشؤون الخارجية بتقديم الترجمات المُحلفة موقعة رقميًا بتنسيق إلكتروني. بهذه الطريقة، إذا كان العميل يحتاج إلى النسخة المادية من الترجمة المُحلفة، يمكن تسليمها للشخص والعنوان المحدد بواسطة العميل.

يتم التسليم عن طريق خدمة بريد معتمد، نظرًا لنوع وأهمية هذا النوع من الترجمات.

إذا كنت تريد المزيد من المعلومات حول خدمة الترجمة المُحلفة، اتصل بنا.

تتمتع الحملات التسويقية بمكونات اجتماعية وثقافية وجيلية هامة خاصة بكل بلد. لذلك، من المهم للغاية توطين وترجمة الحملات مع مراعاة الجمهور المستهدف لكل حملة. يتم تحقيق هذا التوطين بفضل الترجمة التي يقوم بها مترجمين محترفين وناطقين أصليين وخبراء بترجمة التسويق نظرًا للعناصر الإبداعية والتكيف المطلوب.

في كثير من الأحيان، يعتمد نجاح حملاتك على مستوى التكييف ليس فقط في اللغة ولكن أيضًا في الثقافة للمستخدمين أو الأشخاص الذين تُوجه إليهم الحملات.

ألقِ نظرة على خدمة الترجمة التسويقية لدينا، واتصل بنا.

في هذه الحالة، علينا أن نبرز أن العميل يمكن أن يستفيد اقتصاديًا بناءً على أساس عاملين:

• العامل الأول، "اقتصاديات الحجم الكبير": في كثير من الأحيان، كلما عملت مع blarlo أكثر، كلما حصل العميل على أكبر قدر من الاستفادة. ذلك لأن جميع الترجمات التي يقوم بها مترجمونا المحترفون تُحفظ في ذاكراتنا. لذلك، عند إجراء تحليل التكرارات، نحقّق نسبة أكبر من المقاطع المتكررة في الذاكرات.

• العامل الثاني، "المشاريع ذات الحجم الكبير": في حالة المشاريع أو الخدمات ذات الحجم الكبير، يمكننا تنظيم فرق عمل ذات كفاءة عالية وضبط أسعار للكمة. في هذه الحالات، يمكننا تقديم خصم على:
o المشاريع التي يزيد حجمها عن 150،000 كلمة لكل زوج لغوي.
o خدمة متكررة تزيد عن 50،000 كلمة لكل زوج لغوي ولمدة لا تقل عن 6 أشهر متتالية.

الوقت المستغرق لإجراء الترجمة يعتمد على عوامل مثل حجم الكلمات المطلوب ترجمتها، التخصص والتحسين الذي يمكننا تحقيقه بناءً على تحليل التكرارات في المحتوى والذاكرات.

مع أداتنا لتحسين T.O.P. (Translation Optimization Platform)، نحن قادرون على تحسين أوقات الترجمة وتنظيم فرق العمل بهدف تسريع تاريخ التسليم.

من المهم إبلاغ مدير الأعمال بتواريخ التسليم المطلوبة، بالإضافة إلى خارطة الطريق للمشروع لتنظيم الفرق وعملية الترجمة بطريقة فعالة تتماشى مع الأنشطة بين العميل وblarlo مثل سلسلة الإنتاج.

اطلب ترجمة تتناسب مع جداولك الزمنية.

الترجمة المُحلفة هي ترجمة يقوم بها مترجم معتمد ومفوض من جهة رسمية وتمتلك صلاحية قانونية.

في blarlo، جميع مترجمينا معتمدون من قبل وزارة الشؤون الخارجية.

تحتاج إلى الترجمة عند طلب تقديم مستندات رسمية أمام هيئات عامة أو مؤسسات تتطلب صحة قانونية، مثل الشهادات الأكاديمية، شهادات الميلاد، العقود، وغيرها.

فقط المترجم المعتمد للمحكمة المختصة في البلد المعني يمكنه القيام بالترجمة المُحلفة.

في blarlo، نقدم خدمة لأكثر من 300 زوج لغوي، ولكن ترجماتنا المُحلفة الرئيسية هي:

الترجمات المحلفة الإسبانية-الإنجليزية والعكس
الترجمات المحلفة الإسبانية-الكتالونية والعكس
الترجمات المحلفة الإسبانية-الجاليكية والعكس
الترجمات المحلفة الإسبانية-الباسكية والعكس

نعم، تشمل الختم والتوقيع وبيانات المترجم المحلف، مما يشهد على صحتها.

يعتمد على البلد والجهاز الذي سيتم تقديمها إليه. في بعض الحالات، قد يُطلب تصديق إضافي أو توثيق آخر.

في blarlo لدينا هذه المتطلبات منذ البداية، ويمكننا إرسال الترجمات عبر البريد المعتمد.

يختلف الوقت بناءً على مدى المستند وضرورة العميل، ولكن عادةً ما يتم تسليمها خلال أيام عمل (2-3 أيام).

غالبًا ما يتم الخلط بين "الترجمة المحلفة" و"الترجمة المرخصة" والعكس صحيح. يتحدد نوع الترجمة الضروري بناءً على البلد الذي سيتم استخدام الترجمة فيه.

في بعض البلدان يتم طلب الترجمات المحلفة (المُعدّة من قبل المترجمين المُعتمدين لدى الحكومة) فيما يطلب البعض الآخر فقط ترجمات مرخصة (المُعدّة من قبل المترجمين المهنيين، ولكن لا يكون من الضروري أن يكونوا معتمدين من الحكومة).

راجع دائمًا مع خبرائنا وسوف يرشدونك كما ينبغي.

مستندات مثل الشهادات الدراسية، العقود، الوثائق القانونية، السجلات الجنائية، وشهادات الزواج.

يعتمد الأمر على البلد. في كثير من الحالات، يتم تنظيمها بواسطة هيئات مثل جمعيات المترجمين أو وزارات العدل.

يمكن التحقق مما إذا كان المترجم مسجلًا ضمن الكيانات المنظمة المعنية أو ضمن القوائم الرسمية للمترجمين المعتمدين.

في blarlo، نحرص على التحقق من أن جميع مترجمينا يتوافقون مع المتطلبات اللازمة لكل نوع من الترجمة.

ترجمات العقود، الكتيبات الفنية، التقارير المالية، مواد التسويق، المواقع الإلكترونية، والوثائق القانونية أو الإدارية.

في blarlo نقدم خدمات الترجمة حسب القطاع التي تتكيف مع احتياجات كل عميل.

تضمن الدقة والاحترافية والتكيف الثقافي، مما يعزز الصورة المؤسسية ويتجنب الأخطاء المكلفة.

لقد أصبح ترجمة صفحات الويب أحد أكثر خدماتنا طلبًا. إذا لم يظهر عملك على الإنترنت، فأنت غير موجود وهذا شيء تدركه الشركات بشكل متزايد. العديد منها بهدف النمو ورؤية سهولة التوسع التي تمنحها لهم الترجمة، تقرر الذهاب إلى Blarlo لترجمة صفحات الويب الخاصة بها إلى عدة لغات. اللغات الأكثر طلبًا في ترجمة صفحات الويب هي الإنجليزية، الألمانية، الفرنسية والإيطالية.

نعم، في الواقع، هي واحدة من الـ 11 خدمة متخصصة نقدمها. خدمة ترجمة التجارة الإلكترونية أساسية لنمو عملك على المستوى الدولي.

ليس الأمر مثيرًا للاهتمام فحسب، بل هو ضروري. في نظر جوجل، إذا تمت ترجمة المحتوى الخاص بك بواسطة مترجم آلي، فإن هذا يعني جودة منخفضة وسينخفض تصنيف موقعك بشكل كبير. بالإضافة إلى ذلك، غالبًا ما لا ندرك أن حتى ما لا يُرى من صفحتنا مهم لجوجل. اعتمد دائمًا على خدمة الترجمة لدينا لوضع صفحتك في المكان الذي تستحقه.

التوطين هو خدمة ترجمة تتجاوز الترجمة. يتضمن تكييف المحتوى مع الثقافة، العادات، التعابير، ونبرة الصوت، وما إلى ذلك من اللغة المستهدفة. يوصى باستخدام خدمة التوطين خاصة في القطاعات مثل التسويق والإعلان، ألعاب الفيديو أو تلك التي تحتوي على محتوى ذو طبيعة حساسة.

توطين ألعاب الفيديو هو خدمة تتجاوز الترجمة، تتطلب تكييفًا مع الثقافة والجمهور المستهدف واللغة أو التعابير في اللغة المستهدفة الجديدة.
يتم تكييف جميع النصوص والمحتويات مثل واجهة المستخدم الرسومية، الأزرار، تنسيق التواريخ، وحتى أصوات الشخصيات.

نعم، هي واحدة من خدمات الترجمة المتخصصة لدينا. ألق نظرة على خدمة الترجمة السمعية والبصرية لدينا وتواصل معنا.

التوطين هو خدمة ترجمة تتجاوز الترجمة. يتضمن تكييف المحتوى مع الثقافة، العادات، التعبيرات، نبرة الصوت، وما إلى ذلك من اللغة المستهدفة. يوصى باستخدام خدمة التوطين خاصة في القطاعات مثل التسويق والإعلان، ألعاب الفيديو أو تلك التي تحتوي على محتوى ذو طبيعة حساسة.

لقد أصبح ترجمة صفحات الويب أحد أكثر خدماتنا طلبًا. إذا لم يظهر عملك على الإنترنت، فأنت غير موجود وهذا شيء تدركه الشركات بشكل متزايد. العديد منها بهدف النمو ورؤية سهولة التوسع التي تمنحها لهم الترجمة، تقرر الذهاب إلى Blarlo لترجمة صفحات الويب الخاصة بها إلى عدة لغات. اللغات الأكثر طلبًا في ترجمة صفحات الويب هي الإنجليزية، الألمانية، الفرنسية والإيطالية.

نعم، في الواقع، هي واحدة من الـ 11 خدمة متخصصة نقدمها. خدمة ترجمة التجارة الإلكترونية أساسية لنمو عملك على المستوى الدولي.

ليس الأمر مثيرًا للاهتمام فحسب، بل هو ضروري. في نظر جوجل، إذا تمت ترجمة المحتوى الخاص بك بواسطة مترجم آلي، فإن هذا يعني جودة منخفضة وسينخفض تصنيف موقعك بشكل كبير. بالإضافة إلى ذلك، غالبًا ما لا ندرك أن حتى ما لا يُرى من صفحتنا مهم لجوجل. اعتمد دائمًا على خدمة الترجمة لدينا لوضع صفحتك في المكان الذي تستحقه.