ترجمة علمية احترافية
الترجمة العلمية هي تخصص ضمن الترجمة التقنية أو الفنية، نظرًا لأنها لا تتطلب فحسب معرفة تقنية عميقة في مجال معين، بل غالبًا ما تتضمن أيضًا بحثًا أو عملًا أكاديميًا، وبالتالي تتطلب كفاءات إضافية. في هذه الحالة، لا يكفي أن يكون لديمنا مترجم محترف يتمتع بخبرة في هذا المجال المعين. يجب أيضًا أن يكون المترجم متخصصًا ويتمتع بأعلى المؤهلات في هذا المجال، نظرًا لأن الترجمة العلمية يجب أن تكون مُفصّلة ودقيقة بشكل خاص.
تتطلب الترجمة العلمية استخدام مصطلحات محددة جدًا وغالبًا تكون جديدة جدًا، وبالتالي تتضمن غالبًا مصطلحات تم إنشاؤها حديثًا. إضافة إلى ذلك، من المعتاد جدًا استخدام الأحرف الأولى فقط أو الصيغ أو الاختصارات، مثل الرموز الكيميائية. تعد الاستشارة المستمرة للقواميس العلمية المتخصصة جزءًا أساسيًا لا يتجزأ من عملية ترجمة هذا النوع من المحتوى، بالإضافة إلى إنشاء ذاكرات الترجمة التي تعمل على تحسين جودة الترجمة والتكاليف على مدار المشروع.
عادةً ما تكون الترجمات العلمية مطلوبة في مجالات الطب، والصيدلة، والعلوم البيطرية، والرياضيات، والتغذية، والأحياء، والجيولوجيا، وعلم الفلك، وعلم النفس، والفيزياء، والكيمياء، وما إلى ذلك، وعادةً تتضمن أنواع المحتوى الذي تم إنشاؤه لهذه المجالات ما يلي:
- مؤتمرات
- محاضرات
- عروض توضيحية
- رسائل علمية
- لوائح
- بروتوكولات
- مستندات البحث
- التجارب السريرية
- البحث العلمي
- الكتب
- الأدلة العلمية
- الأوراق الأكاديمية
- مقالات علمية
- مقالات بحثية
- مقالات في مجلات متخصصة
تحظى وكالة blarlo بمترجمين محترفين من أكثر من 90 دولة، يتمتع العديد منهم بخبرة كبيرة في مجالات علمية مختلفة، مما يجعل blarlo وكالة ترجمة علمية متخصصة ذات حضور دولي.