ترجمة أدبية احترافية
يتمثل الدور الرئيسي للمترجم الذي يعمل بالترجمة الأدبية في الحفاظ على نقل نية مؤلف العمل في اللغة المترجم إليها، وهو ما يتضمن الترجمة في إطار الأنواع الأدبية أو الفنية، وليس مجرد نقل المعلومات.
وتعد الترجمة الأدبية واحدة من أكثر مجالات الترجمة صعوبة وتعقيدًا، حيث يتعين على المترجم أن يكون مبدعًا وأن ينقل بعناية الصور البلاغية الأدبية للنص الأصلي إلى اللغة المترجم إليها، مع الحفاظ في نفس الوقت على إيقاع نفس التأثير الأدبي في اللغة المترجم إليها لتضاهي لغة النص الأصلي. تتوقف جودة العمل بأكمله على مدى نجاح المترجم في الحفاظ على المعنى الجوهري الذي يريده المؤلف والتعبير عن مشاعره بدقة. علاوة على ذلك، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الاختلافات في السياق بين لغة العمل الأصلية واللغة المترجم إليها، على سبيل المثال، يجب أن تأخذ الترجمة من اللغة العربية إلى النرويجية في الاعتبار السياق والمفهوم الثقافي في اللغة الأصلية ولغة الترجمة.
تشمل الترجمة الأدبية ترجمة القصص القصيرة والمسرحيات والقصائد والروايات والقصص المصورة والأعمال الدرامية المقتبسة وغيرها.