4.9
(486)
Professional translation agency for businesses

A professional translation agency for businesses that want to grow in any language

blarlo helps businesses, ecommerce brands, tech companies, law firms, and international teams translate, localize, and manage multilingual content with professional translators, language technology, and specialized review.
From an urgent document to an ongoing operation across multiple markets, we centralize the process so your company maintains quality, terminological consistency, confidentiality, and control across all content.

Native professional translators assigned by language, market, specialization, and content type.
Language services for documents, websites, software, meetings, campaigns, internal content, and international communication.
A combination of human expertise, technology, and artificial intelligence when it delivers real efficiency for the project.
Centralized management for one-off projects, urgent requests, large volumes, and recurring workflows.

Request a free custom quote

Let us know which documents you need localized, your target language pairs, and your required deadline.

+850
Active translation language pairs available for your global expansion
+10,000
Certified native and professional translators worldwide
+165
Native nationalities represented across our specialized linguist network
+3,000
Global clients scaling across all continents
+200,000,000
Words localized with total terminological accuracy
+10 years
Innovating and developing advanced translation technology solutions
100%
Proven track record of localization projects delivered on time
ISO 9001 ISO 17100
Fully certified under ISO 9001 and ISO 17100 quality standards
What blarlo does

We turn your company’s content into communication that works in every market

A company operating in multiple languages needs more than isolated translations. It needs its documents, websites, sales messages, internal materials, and technical content to remain consistent, accurate, and useful in every country.

blarlo acts as your language partner to organize, translate, review, and deliver multilingual content through a clear process: we understand the goal, assign the right profiles, apply technology when it makes sense, and control quality before delivery.

Multilingual content management for marketing, legal, product, operations, training, and customer support teams.

Linguistic and cultural adaptation by market, audience, format, and publishing channel.

Project coordination for different needs: documents, websites, software, meetings, videos, catalogs, and corporate materials.

Terminology continuity so brand, documentation, and sales messaging don’t shift criteria across languages.

Professional translation of your company’s content
Language solutions

Manage all your company’s language needs with a single specialized provider

From professional translation and certified translation to website localization, interpreting, AI, and post-editing, blarlo helps international businesses translate, adapt, and manage multilingual content with quality, terminological consistency, and operational control. Find the service that best fits your project and access language solutions designed to scale with your business.

Professional translation

For documents, corporate content, sales materials, internal communication, non-certified technical documentation, and texts that must be delivered with publish-ready quality.

See professional translation service →

AI and post-editing

For projects where volume, deadlines, or content use make it advisable to combine language automation with professional review.

See professional post-editing →

Certified translation

For official documents, certificates, deeds, powers of attorney, case files, and other texts that must be submitted to government bodies, entities, or institutions.

See certified translation →

Multimedia translation

For videos, podcasts, training content, advertising assets, and any audiovisual material that requires translation, transcription, subtitling, or professional voice-over.

See multimedia translation →

Interpreting

For meetings, events, training sessions, negotiations, audits, and situations where multiple people need to communicate in real time.

See interpreting service →
Why blarlo

Human quality, technology, and management so translation doesn’t rely on improvised processes

When a company translates occasionally, continuously, or across multiple markets, it needs control. blarlo helps structure the process so every project has context, ownership, quality criteria, and continuity.

Right assignment

We select linguistic profiles by language, country, specialization, format, and the purpose of the content.

Project management

We coordinate needs, files, deadlines, reviews, and deliveries to reduce internal friction.

Terminology control

We maintain consistency across documents, campaigns, platforms, and markets.

Confidentiality

We handle business documents and content with security and discretion standards.

Linguistic review

We tailor the level of review to the risk, use, and visibility of the content.

Scalability

We can handle small, urgent, recurring, or high-volume projects.

Useful technology

We apply language tools when they improve turnaround times, consistency, or efficiency.

Continuity

We help build a stable language memory for companies that translate frequently.

How to choose

Which solution fits best depending on the content and its end use

The decision doesn’t depend only on the language. It depends on risk, volume, deadline, format, audience, and the level of impact the content will have on customers, teams, or institutions.

Situation Recommended solution When it fits Caution
Sales, corporate, or brand content Professional translation When the text represents the company and must sound natural, accurate, and aligned with the brand voice. Don’t treat it as machine translation without review if it affects reputation or conversion.
Content with industry terminology Specialized translation When the text requires technical, legal, medical, financial, technological, or other professional domain knowledge. Lack of context can cause meaning errors even if the language looks correct.
Official or administrative document Certified translation When the document must be submitted to a government body, institution, public entity, or formal procedure. A standard translation may not be accepted if a certified translation is required.
High volume and tight deadlines AI with review or post-editing When efficiency is needed and the content allows a hybrid workflow with human control afterward. The review level must be defined based on whether the text is internal, revisable, or publish-ready.
Website, software, ecommerce, or digital platform Localization When you need to adapt the experience, microcopy, formats, paths, messages, and end-user expectations. Literal translation can hurt comprehension, product usage, or commercial performance.
Meeting, event, or negotiation Interpreting When spoken communication must happen live between people who don’t share a language. Format, preparation, and terminology have a major impact on the outcome.
Technology and human expertise

Technology speeds up the process. Linguistic expertise protects the outcome.

Automated tools are useful when applied with judgment. At blarlo, technology doesn’t replace context, review, or linguistic accountability: it helps choose the best workflow for each need.

High-impact content

Campaigns, sensitive documents, corporate messaging, contracts, key pages, and public materials require professional translation, review, and adaptation to the text’s purpose.

Large volumes

Catalogs, knowledge bases, internal documentation, or recurring content can benefit from automation—always with clear review criteria and end-use in mind.

Recurring operations

When a company translates frequently, combining technology, glossaries, memories, style guidelines, and review helps maintain consistency.

Beyond machine translation

When content matters, professional review makes the difference

An automated tool can produce a quick version of a text, but a business needs to know whether the content is correct, consistent, secure, and appropriate for its audience.
blarlo helps you decide what level of intervention each project needs: professional translation from scratch, technology-assisted translation, post-editing, linguistic review, or full localization.

Risk
What can happen
How blarlo controls it
Terminology
A generally correct term can be wrong in a specific industry.
Use of context, glossaries, references, and specialized review.
Brand tone
The text may sound flat, unnatural, or far from the company’s voice.
Adaptation to audience, channel, intent, and corporate style.
Confidentiality
Some documents require careful handling due to sensitive content.
Professional management of files, processes, and project communication.
Publishing
A text that seems correct can fail when used on a website, in software, a contract, or a campaign.
Review based on format, channel, and the content’s real purpose.
Business localization

Adapt your content to the language, the market, and the user experience

Localization isn’t just translation. It’s adapting content so it works in the context where it will be used: a website, a platform, a sales presentation, an interface, internal documentation, or a digital experience.

Localization helps end users understand, trust, and act naturally—without feeling they’re reading content transplanted from another market.

Adaptation of messaging, forms, instructions, interfaces, calls to action, and support materials.

Consistency across sales content, documentation, product, and customer communication.

File and format preparation for digital workflows, internal teams, and multilingual publishing.

Tone and terminology control to maintain a consistent experience in every language.

Professional translation of your company’s content
Blarlo Linguistic Solutions

Discover the premium language services engineered for your business needs

Access our main specialized divisions directly based on your specific project parameters, data formats, or distribution channels.

Process and quality

A clear process to deliver translations that are useful, consistent, and ready to use

Linguistic quality is built before, during, and after translation. That’s why every project needs context, the right profiles, review, and defined delivery criteria.

1

Initial analysis

We review languages, format, volume, purpose, audience, deadline, risk level, and delivery requirements.

2

The right team

We assign profiles based on language pair, specialization, market, content type, and complexity.

3

Translation and review

We focus on accuracy, naturalness, terminology, consistency, tone, formatting, and suitability for the channel.

4

Delivery and continuity

We deliver the content in the agreed format and maintain criteria for future projects.

For recurring projects

When a company translates continuously, it’s best to maintain glossaries, translation memories, style guidelines, brand criteria, and validation workflows. This reduces effort on each new project and improves overall consistency.

For urgent or complex projects

When deadlines, volume, or sensitivity are critical, the process must be well organized from the start: clear files, defined scope, content priority, assigned team, and review proportional to the end use.

Success Stories

Enterprise success stories: Real-world international growth hubs

Silbon

Silbon

Challenge: Adapt a Spanish menswear brand’s catalogue and website to support expansion into European and regional markets.

Solution: End-to-end translation of the e-commerce platform and seasonal catalogue into English and Catalan by native translators.

Result: Successful launch in English-speaking markets and a stronger digital presence in Catalonia with consistent terminology.

ECOALF

ECOALF

Challenge: Ongoing multilingual content management for a sustainable fashion brand with constant collection launches.

Solution: E-commerce translation into English, French and German by processing content exported directly from their platform.

Result: Faster publishing times and greater reach among international customers in their native language.

TEDDY GROUP

TEDDY GROUP

Challenge: Synchronize translation for 4 brands (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) with critical publishing calendars.

Solution: Recurring translation of collections and internal documents into 5 languages: Italian, English, French, German and Spanish, with full strategic alignment.

Result: On-time delivery and a measurable increase in international visibility and sales.

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Challenge: Ongoing translation service for website content, new collections and product catalogues.

Solution: Automated translation workflow for web content, catalogues and new launches into English, Italian, Portuguese, Japanese and Chinese.

Result: Technical capability to keep the multilingual catalogue updated at the pace of demand and new releases.

BALOUO SALO

BALOUO SALO

Challenge: Teams in different countries needed to understand technical documentation for international architecture projects.

Solution: Specialized architecture translation from Italian into Spanish, Portuguese, Polish, Greek, Arabic and Turkish.

Result: International collaborators gained access to accurate technical information for architectural research and projects.

TERRATEST

TERRATEST

Challenge: Maximum precision required in legal and technical documentation for major engineering and tunnelling projects across multiple markets.

Solution: Certified translations and specialized technical translations in architecture and civil engineering in German, Spanish, English, French, Portuguese, Turkish and Arabic.

Result: Legal and technical assurance for delivering critical infrastructure across Europe, the Americas, Africa and the Middle East.

SALAS

SALAS

Challenge: Communicate project reports and sales presentations for residential developments aimed at an international audience.

Solution: Translation of corporate presentations and project reports into English, Catalan and Galician.

Result: Professional support for the technical and commercial communication of their architecture and construction projects.

DE LAPUERTA

DE LAPUERTA

Challenge: Official translations of technical project documentation for an architecture studio with international activity.

Solution: Specialized architecture translation and certified translation of project files from French and English into Spanish.

Result: Guaranteed technical accuracy and legal validity in the translation of their architectural projects.

RANDSTAD

RANDSTAD

Challenge: Internationalize highly technical training content after integrating Avanzo’s learning division.

Solution: Ongoing translation of specialized courses from Spanish and English into French, Italian, German and Dutch, processing content directly from platform exports.

Result: Streamlined review and delivery in the same format, ensuring quality through dedicated glossaries.

ACTUA SOLUTIONS

ACTUA SOLUTIONS

Challenge: Localize digital training courses and review content generated using assisted technology.

Solution: Ongoing translation of specialized courses into French, German, Italian and Portuguese, plus review services for AI-translated content.

Result: Publication of 100% localized courses with smooth, natural translation that improves the learning experience.

ISEAZY

ISEAZY

Challenge: Adapt interactive specialized training courses for organizations across multiple industries.

Solution: Translation and review into Spanish, English, Czech, Chinese, Japanese and Korean, including audiovisual content localization.

Result: Publication of fully localized e-learning courses tailored to the specific needs of each educational project.

CAF

CAF

Challenge: Internationalize technical training courses with a need for multilingual audio support.

Solution: Technical translation into Spanish, English, French, German, Italian, Norwegian and Dutch, integrating AI voice-over in each language.

Result: Efficient production of dynamic training content with localized audio across the 7 target markets.

CINCO JOTAS

CINCO JOTAS

Challenge: Multilingual adaptation of Cinco Jotas’ online store (Osborne Group) to expand into European markets.

Solution: Website translation from Spanish into German, Portuguese, Croatian, Danish, Italian and Dutch.

Result: Full website localization to sell in 6 international markets.

WABI HOME

WABI HOME

Challenge: Localize a furniture website to enter new European markets.

Solution: Translation of the website and product catalogue into French, German and Dutch.

Result: Brand expansion in France, Germany and the Netherlands, making browsing easier and enabling personalized customer support in the local language.

MULTIÓPTICAS

MULTIÓPTICAS

Challenge: Adapt the website and catalogue for a leading network of optical and hearing care centers.

Solution: End-to-end website translation into Spanish, English, Catalan and Basque.

Result: Improved customer communication through a multilingual service tailored to each user and region.

PACKLINK

PACKLINK

Challenge: Technical localization of UI elements and notifications for a logistics website.

Solution: Translation and adaptation of interface texts—such as notifications and menus—into nine languages: Spanish, English, French, Portuguese, Italian, Hungarian, Turkish, Dutch and German, ensuring terminological consistency and technical accuracy.

Result: A clear, consistent, optimized interface that streamlines international shipping automation and improves the user experience across multiple markets.

SIRENIS HOTELS & RESORT

SIRENIS HOTELS & RESORT

Challenge: Manage and continuously update digital and editorial communications for an international hotel chain.

Solution: Translation of the website, magazine and social media from Spanish into German, French, English and Italian, processing content exported directly from their platform.

Result: Continuous synchronization of digital updates and an optimized publishing workflow supported by dedicated glossaries.

CASTILLA TERMAL

CASTILLA TERMAL

Challenge: Ensure international guests understand the spa hotels’ dining and service offerings.

Solution: Professional translation from Spanish into English of restaurant menus, press kits and informational documents.

Result: A better guest experience for international visitors thanks to clear, professional information about hotel services.

PACHA GROUP

PACHA GROUP

Challenge: Unify multilingual communications for leisure, dining and hospitality across multiple international locations.

Solution: Translation of websites, promotional copy and internal documents from English into Spanish, German, Italian and French.

Result: Stronger global brand consistency through adaptation to the preferences of each international destination.

IDONIKA (Turespaña)

IDONIKA (Turespaña)

Challenge: Turn articles about travel experiences in Spain into smooth, editorial-quality pieces for the English-speaking market.

Solution: AI-powered translation and naturalization into English with expert review.

Result: Native-sounding articles that faithfully convey the essence of Spanish destinations to international readers.

TELEFÓNICA

TELEFÓNICA

Challenge: Manage multilingual audiovisual content to ensure information accessibility for a large global workforce.

Solution: Translation, transcription and subtitling services for audiovisual projects in Spanish, English, Catalan, French and Basque.

Result: Corporate and training videos made accessible for employees across the regions where the group operates.

SOMOS KAPRA

SOMOS KAPRA

Challenge: Localize short-form social media videos, ensuring the message is clear even without audio.

Solution: Dynamic translation and subtitling for TikTok, Reels and Shorts into French, German, Italian and Portuguese.

Result: Increased international reach by making videos accessible to users in different countries.

OPEGUI

OPEGUI

Challenge: Share traditional fishing culture through an audio experience that is professional and easy to understand.

Solution: Translation and voice-over of an audio guide into Basque, English and French, using a cast of 7 different voices per language.

Result: A high-quality listening experience that helps international visitors understand the local fishing industry.

SHOOT CUT GRADE

SHOOT CUT GRADE

Challenge: Localize advertising campaigns with advanced technical synchronization requirements.

Solution: Subtitling into Latvian, Lithuanian, Polish, Romanian, Russian, Ukrainian and Croatian, plus AI voice-over integration with video sync for the Polish version.

Result: Broadcast-ready advertising assets with voice-over adapted to each country’s phonetics.

CSIC (Spanish National Research Council)

CSIC (Spanish National Research Council)

Challenge: Maximum technical accuracy needed in research documents and surveys to ensure data reliability in multilingual settings.

Solution: Translation of technical documentation and adaptation of specialized surveys into Italian, Polish, French and German.

Result: Content delivered with the terminological rigor researchers need to work internationally.

LLEO (Natural Products)

LLEO (Natural Products)

Challenge: Technical adaptation of information on food supplements and natural products for distribution across European markets.

Solution: Specialized translation of product sheets and technical information into German, English, Italian, French and Dutch.

Result: Technical documentation and labels linguistically adapted for each destination market.

UNIVERSITY OF DEUSTO

UNIVERSITY OF DEUSTO

Challenge: Terminological rigor required for publishing research in international scientific journals.

Solution: Scientific translation of research articles from Spanish into English, ensuring terminological precision and compliance with academic standards.

Result: High-quality publications that strengthen the university’s international profile and the dissemination of its scientific output.

HORTITEC

HORTITEC

Challenge: Adapt product catalogues and brochures for crops for an international professional distribution network.

Solution: Scientific translation from Spanish and English into Portuguese, German, French and Danish.

Result: Accurate technical communication on plant nutrition and cultivation equipment, supporting commercial activity in export markets.

ING

ING

Challenge: Adapt digital banking marketing messages to maintain brand consistency across Europe.

Solution: Specialized translation of marketing content for the banking sector in Spanish, French, Dutch and German.

Result: Consistent, professional advertising communication across the bank’s European branches.

GLOBAL EXCHANGE

GLOBAL EXCHANGE

Challenge: Ensure transparent information for currency exchange services for travelers at key global locations.

Solution: Technical translation of financial and commercial documentation from Spanish into English, French, Arabic, Portuguese and Turkish.

Result: Financial transparency through clear, accurate communication of service terms in each language.

VISTRA

VISTRA

Challenge: Transfer accounting and corporate information for external audit processes or institutional communications.

Solution: Professional financial and certified translation of annual accounts and management reports from Spanish into English.

Result: Officially valid financial documentation that ensures clarity and technical rigor for reporting to international entities.

GREENALIA

GREENALIA

Challenge: Internationalize operations in energy markets and report financial results to foreign partners.

Solution: Technical translation of annual accounts and consolidated financial statements from Spanish into English.

Result: Easier access to the company’s consolidated financial information for investors in international markets.

SAGRADA FAMILIA

SAGRADA FAMILIA

Challenge: Communicate monument news and events across digital channels for a global audience.

Solution: Translation and adaptation of social media copy and news, primarily into Spanish and English.

Result: Preservation of institutional tone and linguistic quality in digital communications.

SPRINTER

SPRINTER

Challenge: Promote offers and sales campaigns to consumers in Catalonia and the Basque Country in their own languages.

Solution: Advertising translation and transcreation of promotional campaigns into Catalan and Basque.

Result: Greater closeness with local customers through advertising communication in their everyday language.

REPSOL

REPSOL

Challenge: Regional adaptation of brand storytelling to humanize the consumer’s relationship with energy in bilingual territories.

Solution: Advertising translation and transcreation of ads and marketing assets into Catalan and Basque.

Result: Professional brand communication linguistically tailored for consumers in these regions.

ROYAL CANIN

ROYAL CANIN

Challenge: Adapt advertising campaigns for a global pet food brand that requires a friendly yet professional tone.

Solution: Advertising translation of content into English, Spanish, Portuguese and Basque.

Result: Consistent messages true to the brand identity across markets, strengthening recognition and global coherence.

Lamela Studio

Lamela Studio

Challenge: Need to certify official documentation for tenders and international architecture and infrastructure projects.

Solution: Professional certified translation across multiple language pairs: Spanish, English, Polish, Italian, French and Romanian.

Result: Guaranteed legal validity for technical documents before competent bodies and authorities in multiple markets.

Rastreator

Rastreator

Challenge: Need to legalize corporate minutes and financial statements for use with international bodies or entities.

Solution: Certified translation service from Spanish into English with legal and financial specialization.

Result: Corporate documentation with full legal validity in English, ready for official submission.

Lexxel

Lexxel

Challenge: Document management and official procedures for the establishment and growth of international companies in Spain.

Solution: Professional certified translation of articles of association, certificates and powers of attorney, typically to or from Spanish.

Result: Faster administrative processing with registries, notaries and Spanish public authorities.

Pepco

Pepco

Challenge: Large-scale management of lease agreements and legal contracts tied to rapid expansion across the Iberian Peninsula.

Solution: Specialized legal translation of contracts from Spanish and Portuguese into English, including dual-column formatting.

Result: Efficient international validation of agreements and agile coordination between local and central legal teams.

PLANETA DEAGOSTINI

PLANETA DEAGOSTINI

Challenge: Internationalize multiple publishing collections that combine the technical rigor of model assembly with entertainment-driven storytelling.

Solution: Literary and technical translation of installments and assembly guides (Marvel, Mustang, BMW, Sauron) from Spanish into French and English.

Result: High-quality collectible works where precise technical instructions coexist with engaging editorial content faithful to each franchise.

MANUEL SÁNCHEZ

MANUEL SÁNCHEZ

Challenge: Internationalize contemporary narrative works to reach readers across different global markets.

Solution: Literary translation of novels from Spanish into English, German, French and Chinese.

Result: International reach for the author through an adaptation that preserves the original style and narrative voice in each language.

TOE (The Original Editions)

TOE (The Original Editions)

Challenge: Adapt a French literary work for evaluation and potential development in the English-language film industry.

Solution: Literary translation of a novel from French into English, with a focus on its audiovisual adaptation potential.

Result: A high-quality English version that supports evaluation, development and screenwriting processes in the international market.

PODIMO

PODIMO

Challenge: Adapt book titles for a digital platform with specific formatting and design requirements.

Solution: Book translation from English into Norwegian, Finnish and Spanish, including layout and editorial design services.

Result: Publication-ready works for distribution with complete aesthetic and structural fidelity to the original material.

SILIMED

SILIMED

Challenge: Ensure international doctors and patients understand the technical specifications of silicone medical devices.

Solution: Specialized medical translation of brochures and Instructions for Use (IFUs) into English, Finnish, Norwegian and Portuguese.

Result: Technical clarity and medical accuracy in describing implant safety protocols.

SANITAS

SANITAS

Challenge: Ensure policyholders clearly understand their policy terms and the healthcare services available.

Solution: Healthcare and medical translation of informational brochures and legal documentation into Spanish and Catalan.

Result: Access to clear, easy-to-understand information about health coverage and policy terms in their own language.

NORIS MEDICAL

NORIS MEDICAL

Challenge: Constant updates to manuals and product catalogues for a global network of dental laboratories.

Solution: Ongoing specialized medical translation of catalogues and CAD/CAM systems from English into Spanish, German, Greek, Romanian and Italian.

Result: Up-to-date clinical documentation available for use in international clinics and laboratories.

NEOLIFE

NEOLIFE

Challenge: Adapt longevity medicine protocols for patients from different countries who want information in their own language.

Solution: Specialized medical translation of informational articles and preventive medicine texts into German, French, Italian, English and Portuguese.

Result: Clear understanding of medical procedures and services for the clinic’s international patients.

SVR

SVR

Challenge: Adapt packaging information for compliant commercialization across different international markets.

Solution: Specialized beauty translation of packaging content into French, Arabic, Italian, German, Portuguese and Polish.

Result: Accurate product information on packaging, supporting international commercialization.

DEPORVILLAGE

DEPORVILLAGE

Challenge: Manage a catalogue with a large number of sports items that requires precise descriptions.

Solution: Professional fashion translation of product sheets into Spanish, English, German and Catalan.

Result: Product technical information available in the customer’s language, making it easier to choose sports equipment on the website.

ELLESSE

ELLESSE

Challenge: Localize an urban fashion brand’s collection for sale in Spain and Portugal.

Solution: Specialized fashion translation of online catalogue collections into Spanish and Portuguese.

Result: Online store available in Spanish and Portuguese, boosting sales in the Iberian market.

CUT BY FRED

CUT BY FRED

Challenge: Bring the identity of a haircare expert brand into the digital and global sales environment.

Solution: Specialized beauty translation and localization of e-commerce and packaging content into nine languages: French, English, German, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Arabic and Polish.

Result: Consistent brand messaging across all channels, enabling international expansion.

GLOVO

GLOVO

Challenge: Adapt the platform to different markets to deliver a clear, seamless user experience across multiple countries.

Solution: Professional software translation into 20 languages: Spanish, English, French, Italian, Portuguese, Romanian, Polish, Arabic, Bulgarian, Croatian, Ukrainian, Georgian, Kazakh, Kyrgyz, Serbian, Armenian, Bosnian, Montenegrin, Moldovan and Catalan.

Result: A multilingual platform that improves the user experience and makes the service easier to use in different countries.

INETUM

INETUM

Challenge: Localize enterprise software applications for use in international corporate environments.

Solution: Professional software translation of multiple applications from Spanish into English, German and Czech.

Result: Digital tools available with clear terminology for users across European markets.

CLOUDCONSULTANTS

CLOUDCONSULTANTS

Challenge: Adapt technical cloud systems documentation for enterprise clients in specific markets.

Solution: Specialized software translation from English into Spanish, Italian, German and Danish.

Result: Technical documentation accessible in the respective languages for customers in Spain, Italy, Germany and Denmark.

FINLEY WESCHTA STUDIOS

FINLEY WESCHTA STUDIOS

Challenge: Adapt the gameplay experience so the global player community can enjoy it without barriers.

Solution: Specialized video game translation using AI with professional post-editing from English into Russian, Chinese, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish and French.

Result: A smooth, natural gameplay experience in every language, improving player immersion worldwide.

Solutions by organization type

A way of working tailored to each team and stage of growth

Not all companies translate for the same reason. Some need to enter new markets, others to maintain documentation in multiple languages, launch products, manage recurring content, or handle urgent requests.

Growing companies

For companies that need to adapt their communication, documentation, website, and sales materials for new markets.

Digital teams

For businesses with platforms, products, catalogs, interfaces, help centers, or online experiences in multiple languages.

Corporate departments

For legal, finance, HR, procurement, training, or communications teams handling sensitive documentation.

Marketing and sales

For teams that need to adapt messaging, campaigns, presentations, sales content, and brand materials.

Recurring operations

For organizations that translate continuously and need consistency, speed, and centralized coordination.

One-off requests

For companies that need to translate a document, presentation, proposal, or specific content with guarantees.

Professional translations for businesses working with international customers, teams, and suppliers

Professional translations in every language your business needs: English, French, German, Portuguese, Italian, Turkish, Catalan, Basque, Swedish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic, Russian, Chinese, Japanese... By working with major international clients, we can offer you the best quality and the most competitive rates on the market.

Find your translation service

Find the blarlo area that best fits your project

Tell us what you need to translate and we’ll guide you to the ideal solution for your content, volume, and budget.

Frequently asked questions

Common questions before hiring a translation agency

These answers help you prepare your request and choose the most suitable service for your business.

What does a professional translation agency do?+

A professional translation agency helps businesses translate, localize, and manage content in multiple languages. Beyond translating texts, it coordinates linguistic profiles, review, terminology, formats, deadlines, and deliveries.

How do I choose a translation company for a corporate project?+

It’s worth assessing experience, specialization, translator quality, the review process, confidentiality, the ability to manage multiple languages, and terminology continuity.

What’s the difference between professional translation and specialized translation?+

Professional translation covers business content that requires quality and naturalness. Specialized translation adds knowledge of context, terminology, and conventions specific to a particular professional field.

When do I need a certified translation?+

You need a certified translation when the document must have formal validity before a government body, public entity, academic institution, court, notary, or any organization that requires that format.

When should I use AI or post-editing?+

AI or post-editing can be a good option for large volumes, tight deadlines, or recurring content. The decision depends on the end use: an internal text is not the same as public or sensitive content.

What’s the difference between translation and localization?+

Translation transfers content from one language to another. Localization also adapts tone, context, format, user experience, cultural references, and requirements of the target market.

How is a translation quote calculated?+

The quote depends on languages, volume, specialization, urgency, format, review level, and additional requirements such as certification, subtitles, DTP/layout, interpreting, or technical file preparation.

Can you handle urgent projects?+

Yes, as long as the volume, language pair, and review level allow an appropriate workflow to be organized. For urgent projects, it’s important to specify the deadline, priority, and end use of the content.

How do you maintain terminological consistency?+

Consistency is maintained through glossaries, translation memories, style guidelines, review, and continuity in the criteria applied to recurring or multilingual projects.

What information should I send to request a quote?+

Ideally, include languages, content type, approximate volume, format, deadline, the purpose of the text, and any special requirements. If you have files, they help us estimate scope and turnaround time more accurately.

Client Testimonials

What enterprise brands say about our localized translation solutions

TEDDY

"Managing four brands at once on such tight schedules isn’t easy, but with blarlo we have peace of mind. They always meet deadlines, translating our collections into five languages with a level of accuracy that helps us rank and perform better in every international market."

Elena Tiberio
Merchandising Specialist, TEDDY
ECOALF

"At a brand like Ecoalf we launch collections constantly and we need real agility. With blarlo everything flows: they process our content directly from the platform and translate into English, French and German with quality that respects our sustainable identity."

Jaime Ruiz
Graphic Designer, ECOALF
BLACK LIMBA

"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat."

Lola Garau
E-commerce Specialist, BLACK LIMBA
SILBON

"For Silbon, taking our catalogue into European markets was a critical step, and blarlo has been the ideal partner. They handled the English and Catalan translations, making sure we spoke the same language as our local customers—key to the success of our e-commerce."

Rafael Serrano
IT & E-commerce Manager, SILBON
BALOUO SALO

"In our international architecture projects, precision is non-negotiable. Blarlo gives us that confidence by translating technical texts from Italian into languages such as Spanish, Greek or Turkish, ensuring every collaborator understands every detail perfectly."

Raoul Vecchio
President & CEO, BALOUO SALO
TERRATEST

"We work on critical infrastructure projects worldwide and we need flawless certified translations. Blarlo manages our documentation in more than seven languages with outstanding technical and legal rigor, giving us complete peace of mind in every international tender."

Sarah Oliver Peppmüller
Executive Assistant to the CEO, TERRATEST
SALAS

"Blarlo provides fantastic professional support for communicating our residential developments. They’ve translated technical reports and presentations into English, Catalan and Galician with quality that strengthens our image with international investors and clients."

Marta Ferrer
Marketing Specialist, SALAS
DE LAPUERTA

"Managing international case files requires total fidelity to the original text. With blarlo we have the guarantee that our certified translations from French and English into Spanish are accurate and fully legally valid for our architecture operations."

Melanie Góngora Hidalgo
Administrative Assistant, DE LAPUERTA
ISEAZY

"Adapting interactive courses globally is a challenge, and blarlo makes it easy. They handle proofreading and translation into languages such as Chinese, Czech, Korean or Japanese, including audiovisual localization so the learning experience is seamless in any country."

Nuria Sánchez
Operations & Management Assistant, ISEAZY
CAF

"For our international technical training we needed professional voice-overs. Blarlo implemented an agile solution that combines technical translation with AI voices in seven languages, enabling us to produce dynamic content far more efficiently."

Maddi Alkorta
Indirect Procurement Specialist, CAF
RANDSTAD

"Internationalizing our technical training courses was a complex challenge after integrating Avanzo’s learning area. Blarlo translated our specialized content from Spanish and English into French, Italian, German and Dutch with quality and terminological rigor that ensures an excellent learning experience across all our European markets."

Alba Oliva
Senior Project Management Consultant, RANDSTAD
ACTUA SOLUTIONS

"At Actua Solutions we aim for online training that feels smooth and professional. Blarlo supports us with ongoing course localization into French, German, Italian and Portuguese, and also provides technically precise review of AI-generated content, ensuring flawless instructional translation."

Anna Niño
Head of Digital Learning, ACTUA SOLUTIONS
HIBERUS

"Translating a complex online store requires real precision, and blarlo nailed it. They adapted our website for six European markets, ensuring each version was optimized for organic performance and sales in every country."

María Sisamón Pérez
SEO Manager, HIBERUS
WABI HOME

"To enter France, Germany and the Netherlands strongly, we needed the website to sound truly native. Blarlo localized our entire catalogue into French, German and Dutch, enabling new customers to browse our platform with complete confidence."

Miguel Rodilla
Marketing Director, WABI HOME
MULTIÓPTICAS

"At Multiópticas we want to offer a multilingual service tailored to each user and region. Blarlo translated our website and catalogue into English, Catalan and Basque, making our communication much closer and more professional for all our optical and hearing-care customers."

Indra Menéndez
E-commerce Manager, MULTIÓPTICAS
PACKLINK

"As a global logistics platform, clarity in our interface is vital. Blarlo translated and adapted our notifications and menus into nine languages, including Italian, Turkish and Dutch, ensuring technical consistency that makes international shipping automation easier for our users."

Juliana Bautista Ascanio
Technical Writer, PACKLINK
IDONIKA (TURESPAÑA)

"We wanted our travel articles for the English-speaking market to sound truly native. Blarlo used a hybrid AI model with expert review that captured the essence of Spanish destinations with a smooth, highly professional style."

Javier García
Marketing Director, IDONIKA (TURESPAÑA)
COONIC

"For our tourism communication in Málaga to make an impact abroad, every article needs to read naturally in German and English. Blarlo has been essential for Coonic, localizing our destination content with quality that helps us position the Costa del Sol as a go-to choice for international travelers."

María Delgado
Account Executive, COONIC
BODEGAS TAMARAL

"Translating our brochure and wine guide into Japanese was a major cultural and technical challenge for Bodegas Tamaral. Blarlo demonstrated outstanding terminological precision, ensuring the essence of our Ribera del Duero winery is conveyed with prestige and excellence."

Alba Muñoz
Marketing Director, BODEGAS TAMARAL
SIRENIS HOTELS & RESORTS

"Keeping Sirenis’ digital communication up to date across so many international destinations requires perfect coordination. Blarlo translates our website, social media and corporate magazine into four languages, processing content directly from our platform so updates are immediate and consistent worldwide."

Adelina Fuster
Loyalty Strategy Manager, SIRENIS HOTELS & RESORTS
CASTILLA TERMAL

"We want our international guests to enjoy a complete experience at our thermal spas. Blarlo ensures our restaurant menus and information packs are impeccably translated into English, conveying the professionalism and quality that define Castilla Termal."

Andrea Sierra
Marketing Manager, CASTILLA TERMAL
PACHA GROUP

"Unifying Pacha’s brand identity across nightlife, dining and hospitality worldwide is a real challenge. Blarlo translates our websites and promotions into German, Italian and French, ensuring our message is just as powerful and sophisticated in each of our international destinations."

Beatriz Sanahuja
Human Resources Specialist, PACHA GROUP
TELEFÓNICA

"With a global workforce like ours, accessibility is key. Blarlo provides an end-to-end translation and subtitling service for our corporate videos, ensuring information reaches all employees clearly, wherever they are."

María Soledad Medrano Llorente
Content Production Manager, TELEFÓNICA
OPEGUI

"Sharing our fishing heritage required a high-quality audio experience. Blarlo managed the translation and voice-over of our audio guide in Basque, English and French with highly professional voices, making the visitor experience fully immersive."

Leyend Velilla
Head of Communications, OPEGUI
SHOOT CUT GRADE

"Synchronizing advertising campaigns across multiple languages is a technical challenge that blarlo solved perfectly. Their subtitle and voice management for Eastern Europe delivered broadcast-ready assets with impeccable phonetic adaptation."

James Galvin
Managing Director, SHOOT CUT GRADE
SOMOS KAPRA

"For our TikTok and Reels videos to work outside Spain, subtitles need to be dynamic. Blarlo adapts our content into French, German and Italian, making our messages just as engaging in all these countries."

Mireya Morell
Marketing Director, SOMOS KAPRA
LLEO

"To sell our natural products in Europe, we need product datasheets that are perfectly adapted. Blarlo manages our translations in five languages, ensuring all technical documentation meets the linguistic requirements of each market."

Paula Giovagnoli Bibbó
Consulting Specialist, LLEO
DEUSTO

"Publishing scientific research demands absolute terminological precision. Blarlo handles the translation of our articles into English, meeting all academic standards and strengthening our presence in international journals."

Sara Muñoz
Translation & Language Support Specialist, DEUSTO
HORTITEC

"Our international distribution network needs highly precise technical information on plant nutrition. Blarlo translates our specialized catalogues into languages such as German and Portuguese with an accuracy that greatly supports our sales."

Fernando Ferrís
Digital Marketing & Web Specialist, HORTITEC
CSIC (Spanish National Research Council)

"At the Spanish National Research Council, terminological rigor is non-negotiable. Blarlo translates our technical documentation and adapts specialized surveys into Polish, French and German with the precision needed for our researchers to operate reliably in international multilingual environments."

Maite Zugadi
Strategic Consultant, CSIC (Spanish National Research Council)
ING

"Maintaining brand consistency across European digital banking is essential. Blarlo adapts our advertising messages, ensuring our financial identity is preserved with complete professionalism in each of our branches."

Chien-Ting (Jessie)
Senior User Experience (UX) Specialist, ING
EURODIVISAS

"Clarity in currency exchange is fundamental for our customers. Blarlo gives us that transparency by translating our financial documentation into languages such as Turkish or Arabic with technical precision that prevents any confusion."

Carlos Andrés
New Market Development Specialist, EURODIVISAS
VISTRA

"For our external audits we need documents with official validity. Blarlo translates our annual accounts and reports from Spanish into English with rigor that guarantees full transparency for international entities."

Cecilia Rojas
Senior Accounting Consultant, VISTRA
GREENALIA

"When reporting financial results to international partners, precision is vital. Blarlo provides technical translation of our consolidated financial statements, making Greenalia’s strategic information accessible in global markets."

Gonzalo Castañeira
Human Resources Director, GREENALIA
SPRINTER

"At Sprinter we really appreciate blarlo’s speed. Their ability to transcreate our campaigns into Catalan and Basque makes our messages truly connect with local audiences, while always keeping our brand’s impact."

Paula Candela
Communications Specialist, SPRINTER
EXCLAMA

"For FMCG brands, the tone needs to be approachable yet professional. Blarlo delivers translations that strengthen brand recognition and ensure our messages are consistent and true to the corporate identity across all markets."

Raquel Morla
Account Executive, EXCLAMA
WTC

"At WTC we need a lot of agility for our social media content, and blarlo gives us that fast response. Their service guarantees consistent global communication and greatly improves satisfaction among our international clients."

Carlota Ros
Content & Social Media Specialist, WTC
BLACKOUT

"Blarlo’s service is incredibly fast and agile. For us, it’s essential that our marketing assets in Catalan and Basque sound natural and professional, and they deliver the transcreation that humanizes our brand in every region."

Daiana Plotnik
Studio Manager, BLACKOUT
SAGRADA FAMILIA

"Communicating news about such an iconic monument requires a very carefully crafted tone. Blarlo ensures our digital communication on social media maintains excellent quality and cultural adaptation that respects our historical significance."

Tamara López
Brand & Audiovisual Director, SAGRADA FAMILIA
CONTENTS

"Maintaining brand tone across so many markets is complicated, but blarlo helps us orchestrate all our editorial content. Thanks to them, our multilingual articles and guides consistently reflect our corporate expertise with complete coherence."

Minerva Isabel Estela Baeza
SMB Customer Success Specialist, CONTENTS
LAMELA

"To bid outside Spain, we need a certified partner. Blarlo handles our certified translations into languages such as Polish or Romanian, ensuring we meet all legal requirements with the official bodies in each country."

Mamen García
International Business Development Architect, LAMELA
RASTREATOR

"Formalizing our corporate minutes with international bodies requires a specialized service. Blarlo delivers certified translations into English with full legal validity, ready for official submission and completely error-free."

Paula García
Senior Legal Counsel, RASTREATOR
LEXXEL

"Blarlo gives us great agility when we help foreign companies set up in Spain. They manage our certified translations of bylaws and powers of attorney with professionalism that ensures all notary procedures run smoothly."

Mercedes García
Translation Manager, LEXXEL
PEPCO

"We’re expanding quickly, and managing so many lease agreements is critical. Blarlo provides specialized legal translations in a two-column format, making it easier to validate agreements between our central and local legal teams."

Sales Arlandis
Expansion Assistant, PEPCO
MANUEL SÁNCHEZ

"What I like most about blarlo is how they respect my voice as an author. They produced a literary adaptation of my novels into Chinese and German that preserves the style and essence of my writing, allowing me to connect with readers worldwide."

Manuel Sánchez
Author, MANUEL SÁNCHEZ
TOE

"To bring our French literary work to the English-speaking film market, we were looking for an adaptation that captured the story’s full audiovisual potential. Blarlo translated the novel into English with exceptional quality, making script development and international production much easier."

Anne-Sophie Leroux
Editorial Director, TOE
PODIMO

"Adapting our children’s titles for a digital platform requires extreme care with language and formatting. Blarlo translated from English into Norwegian, Finnish and Spanish, including editorial layout. The result is publication-ready works that keep the original look and feel."

Pernille Dellgren Matzen
Global Assistant Editor, Kids Content, PODIMO
PLANETA DEAGOSTINI

"Internationalizing our collectible series requires combining technical rigor with engaging storytelling. Blarlo translates our installments and assembly guides (Marvel, BMW) from Spanish into French and English with precision that faithfully respects each franchise and enhances the reader experience."

Alexandra Muñoz
Editorial Development Director, PLANETA DEAGOSTINI
SILIMED

"In the medical sector, clarity means safety. Blarlo gives us that peace of mind with highly accurate translations for our device brochures, ensuring usage protocols are perfectly understood by doctors and patients."

Cristian Retuerto
European Marketing Assistant, SILIMED
NORIS MEDICAL

"Updating catalogues for dental labs worldwide requires consistency. Blarlo manages our recurring technical translations and CAD/CAM system content, ensuring our specialists always have accurate information."

Kasia Radajewska
Marketing, Communication & Education Manager EMEA, NORIS MEDICAL
AFFORHEALTH

"With blarlo, we’ve successfully taken our emotional wellbeing programs international. Their support has been key to making our psychosocial prevention tools accessible and effective for workers anywhere in the world."

Alejandro Hernández
Operations Director, AFFORHEALTH
NEOLIFE

"For our international patients, understanding preventive medicine protocols is vital. Blarlo translates our medical texts with the precision that makes our longevity services accessible to a global audience."

Roberto Jiménez González
Business Development Director, NEOLIFE
SANITAS

"Our policyholders’ trust depends on clearly understanding their coverage. Blarlo translates our healthcare documentation and legal brochures, enabling customers to understand their policies in their own language."

Katherine González Toro
Marketing Specialist, SANITAS
SVR

"Adapting our cosmetic product packaging for international markets is a critical task. Blarlo translates our specifications into Arabic, Polish and Portuguese, among others, ensuring product information is accurate and compliant with local regulations to support our global rollout."

Fanette Pageot
Assistant Product Manager, International Marketing, SVR
DEPORVILLAGE

"Managing such a large sports catalogue requires highly accurate technical descriptions in multiple languages. Blarlo translates our product pages into English, German and Catalan, helping customers find exactly the gear they need in their own language."

Fermín Mancebo
Operations Director, DEPORVILLAGE
ELLESSE

"For the success of our online store in Spain and Portugal, localizing our urban fashion collections was essential. Blarlo translated the entire online catalogue, achieving direct communication that has boosted our sales across the Iberian market."

Asun Valero
Marketing & Communications Specialist, ELLESSE
CUT BY FRED

"As haircare experts, we need our brand identity to remain intact in every country. Blarlo localized our e-commerce and packaging into nine languages, ensuring Cut by Fred’s message is consistent and compelling across all our global sales channels."

Guillaume Vallée
Product Development Manager, CUT BY FRED
FINLEY WESCHTA STUDIOS

"We wanted the global community to enjoy our games without barriers. Blarlo uses AI solutions with expert review for our translations, delivering a smooth gameplay experience and full immersion in every language."

Finley Weschta
Managing Director, FINLEY WESCHTA STUDIOS
INETUM

"Blarlo helps ensure our enterprise software applications use clear terminology. They manage localization into languages such as Czech and German, ensuring our international teams operate without any language barriers."

Luis Franco González
Procurement Specialist, INETUM
CLOUD CONSULTANTS

"Making technical cloud systems documentation accessible is key to growing internationally. Blarlo translates our specialized content, enabling companies in markets such as Italy or Denmark to fully understand our IT solutions."

John Weston
Managing Director, CLOUD CONSULTANTS
GLOVO

"Translating our platform into more than 20 languages requires professional management to ensure a seamless experience. With blarlo, we deliver localized experiences that improve usability and let users interact with the app naturally."

Nuria Roig
UX Content Designer, GLOVO
GOLDENRACE

"As leaders in virtual sports, regulatory security is a top priority. Blarlo manages our technical and legal translations with the precision that ensures licensing compliance in highly regulated international markets."

Marina Antúnez Fernández
Legal & Compliance Director, GOLDENRACE
Start your multilingual project

Tell us what you need to translate and we’ll help you find the most suitable language solution for your business

Every project has different needs. A corporate website, an international contract, a SaaS platform, a marketing campaign, technical documentation, or an ongoing multilingual operation do not require the same approach.

At blarlo, we analyze the context, content type, languages, level of specialization, deadline, and end use of the material to recommend the most appropriate workflow: professional translation, specialized translation, certified translation, localization, interpreting, AI, or professional post-editing.

We work with companies that need speed, terminological consistency, quality control, and the ability to manage multilingual projects efficiently—both for one-off requests and recurring international operations.

Tell us what you need and our team will prepare a proposal tailored to your project, with the level of review, specialization, and management your content truly requires.

Request a free custom quote

Let us know which documents you need localized, your target language pairs, and your required deadline.

Google Reviews

Our clients talk about our translation services

Beyond words, what truly matters is our clients’ experience. Here’s what people already working with Blarlo have to say.

blarlo review
Giulia Bonfadini
★★★★★

Blarlo is a really professional translation agency. Our company needs to translate fashion texts from Italian into various languages several times a week. The quality of the translations and the format of the end documents is accurate and prompt. Any emergency is always dealt with. We are very satisfied with the results, and the blarlo team is always friendly :)

blarlo review
Eva Regino
★★★★★

I’ve used Blarlo’s services a number of times and they’ve never let me down. Their translators are highly professional and qualified, always delivering a top-quality translation. They always deliver on time and stick to deadlines. I’m really happy with Blarlo’s services and I’d highly recommend them to anyone looking for a top-quality translation service.

blarlo review
Maria Vieraa
★★★★★

Blarlo is a really professional translation agency. Our company needs to translate content from Spanish into English, French, and Turkish. The meticulous translations and document formats are of the highest quality. What’s more, they respond to your each and every need, all while fulfilling deadlines. We’ve been working with Blarlo for 2 years and we’re really happy.

blarlo review
Samuel Fischer
★★★★★

If you need to translate from Russian to Spanish, don’t hesitate to call on Blarlo. My experience with them has been exceptional. The precision of their translations and their ability to capture the nuances of the language were impressive. What’s more, the process was quick and hassle-free. I recommend Blarlo for any project requiring translation from Russian to Spanish.

Partners