4.9
(486)
Agencia de traducción profesional para empresas

Agencia de traducción profesional para empresas que quieren crecer en cualquier idioma

blarlo ayuda a empresas, ecommerce, compañías tecnológicas, despachos y equipos internacionales a traducir, localizar y gestionar contenidos multilingües con traductores profesionales, tecnología lingüística y revisión especializada.
Desde un documento urgente hasta una operación recurrente en varios mercados, centralizamos el proceso para que tu empresa mantenga calidad, coherencia terminológica, confidencialidad y control en todos sus contenidos.

Traductores profesionales nativos asignados según idioma, mercado, especialidad y tipo de contenido.
Servicios lingüísticos para documentos, webs, software, reuniones, campañas, contenidos internos y comunicación internacional.
Combinación de criterio humano, tecnología e inteligencia artificial cuando aporta eficiencia real al proyecto.
Gestión centralizada para proyectos puntuales, solicitudes urgentes, grandes volúmenes y flujos recurrentes.

Pide tu presupuesto

Cuéntanos qué documento necesitas traducir, en qué idiomas y para cuándo lo necesitas.

+850
Pares de idiomas para traducir disponibles
+10.000
Traductores profesionales nativos certificados
+165
Nacionalidades de nuestros traductores profesionales
+3.000
Clientes de todos los continentes
+200.000.000
De palabras traducidas
+10 años
Trabajando en tecnología de traducción
100%
De los servicios de traducción terminados a tiempo
ISO 9001 ISO 17100
Certificados en ISO 9001 y 17100
Qué hace blarlo

Convertimos el contenido de tu empresa en comunicación útil para cada mercado

Una empresa que trabaja en varios idiomas necesita algo más que traducciones aisladas. Necesita que sus documentos, webs, mensajes comerciales, materiales internos y contenidos técnicos mantengan coherencia, precisión y utilidad en cada país.

blarlo actúa como socio lingüístico para organizar, traducir, revisar y entregar contenido multilingüe con un proceso claro: entendemos el objetivo, asignamos perfiles adecuados, aplicamos tecnología cuando conviene y controlamos la calidad antes de la entrega.

Gestión de contenidos multilingües para equipos de marketing, legal, producto, operaciones, formación y atención al cliente.

Adaptación lingüística y cultural según mercado, público, formato y canal de publicación.

Coordinación de proyectos con necesidades distintas: documentos, webs, software, reuniones, vídeos, catálogos y materiales corporativos.

Continuidad terminológica para que la marca, la documentación y los mensajes comerciales no cambien de criterio entre idiomas.

Traducción profesional del contenido de tu empresaTraducción profesional del contenido de tu empresa
Soluciones lingüísticas

Gestiona todas las necesidades lingüísticas de tu empresa desde un único proveedor especializado

Desde traducción profesional y traducción jurada hasta localización web, interpretación, IA y posedición, blarlo ayuda a empresas internacionales a traducir, adaptar y gestionar contenidos multilingües con calidad, coherencia terminológica y control operativo. Encuentra el servicio que mejor encaja con tu proyecto y accede a soluciones lingüísticas preparadas para crecer con tu empresa.

Traducción profesional

Para documentos, contenidos corporativos, materiales comerciales, comunicación interna, documentación técnica no jurada y textos que deben entregarse con calidad publicable.

Ver servicio de traducción profesional →

IA y posedición

Para proyectos en los que el volumen, el plazo o el uso del contenido aconsejan combinar automatización lingüística y revisión profesional.

Ver posedición profesional →

Traducción jurada

Para documentos oficiales, certificados, escrituras, poderes, expedientes y otros textos que deben presentarse ante administraciones, entidades o instituciones.

Ver traducción jurada →

Traducción multimedia

Para vídeos, pódcast, contenidos formativos, piezas publicitarias y cualquier material audiovisual que requiera traducción, transcripción, subtitulado o locución profesional.

Ver traducción multimedia →

Interpretación

Para reuniones, eventos, formaciones, negociaciones, auditorías y situaciones en las que varias personas necesitan comunicarse en tiempo real.

Ver servicio de interpretación →

Localización

Para adaptar webs, plataformas, aplicaciones, tiendas online, interfaces y experiencias digitales al idioma y expectativas de cada mercado.

Ver localización y traducción web →
Por qué blarlo

Calidad humana, tecnología y gestión para que traducir no dependa de procesos improvisados

Cuando una empresa traduce de forma puntual, recurrente o en varios mercados, necesita control. blarlo ayuda a ordenar el proceso para que cada proyecto tenga contexto, responsables, criterios de calidad y continuidad.

Asignación adecuada

Seleccionamos perfiles lingüísticos según idioma, país, especialidad, formato y finalidad del contenido.

Gestión de proyecto

Coordinamos necesidades, archivos, plazos, revisiones y entregas para reducir fricción interna.

Control terminológico

Mantenemos consistencia entre documentos, campañas, plataformas y mercados.

Confidencialidad

Tratamos documentos y contenidos empresariales con criterios de seguridad y discreción.

Revisión lingüística

Adaptamos el nivel de revisión al riesgo, uso y visibilidad del contenido.

Escalabilidad

Podemos trabajar proyectos pequeños, urgentes, recurrentes o de alto volumen.

Tecnología útil

Aplicamos herramientas lingüísticas cuando mejoran tiempos, coherencia o eficiencia.

Continuidad

Ayudamos a construir una memoria lingüística estable para empresas que traducen con frecuencia.

Cómo elegir

Qué solución conviene según el contenido y el uso final

La decisión no depende solo del idioma. Depende del riesgo, volumen, plazo, formato, público y nivel de impacto que tendrá el contenido en clientes, equipos o instituciones.

Situación Solución recomendada Cuándo encaja Precaución
Contenido comercial, corporativo o de marca Traducción profesional Cuando el texto representa a la empresa y debe sonar natural, preciso y alineado con el tono de marca. No conviene tratarlo como traducción automática sin revisión si afecta a reputación o conversión.
Contenido con terminología sectorial Traducción especializada Cuando el texto exige conocimiento técnico, jurídico, médico, financiero, tecnológico o de otro ámbito profesional. La falta de contexto puede generar errores de significado aunque el idioma parezca correcto.
Documento oficial o administrativo Traducción jurada Cuando el documento debe presentarse ante una administración, institución, entidad pública o procedimiento formal. Una traducción ordinaria puede no ser aceptada si se exige traducción jurada.
Mucho contenido y plazos ajustados IA con revisión o posedición Cuando se necesita eficiencia y el contenido permite un flujo híbrido con control humano posterior. Debe definirse el nivel de revisión según si el texto será interno, revisable o publicable.
Web, software, ecommerce o plataforma digital Localización Cuando hay que adaptar experiencia, microcopy, formatos, rutas, mensajes y expectativas del usuario final. Traducir literalmente puede afectar a comprensión, uso del producto o rendimiento comercial.
Reunión, evento o negociación Interpretación Cuando la comunicación oral debe producirse en directo entre personas que no comparten idioma. El formato, la preparación previa y la terminología influyen mucho en el resultado.
Tecnología y criterio humano

La tecnología acelera el proceso. La experiencia lingüística protege el resultado.

Las herramientas automáticas son útiles cuando se aplican con criterio. En blarlo, la tecnología no sustituye el contexto, la revisión ni la responsabilidad lingüística: ayuda a elegir el mejor flujo para cada necesidad.

Contenido de alto impacto

Campañas, documentos sensibles, mensajes corporativos, contratos, páginas clave y materiales públicos requieren traducción profesional, revisión y adaptación al objetivo del texto.

Grandes volúmenes

Catálogos, bases de conocimiento, documentación interna o contenidos recurrentes pueden beneficiarse de automatización, siempre con criterios claros de revisión y uso final.

Operaciones recurrentes

Cuando la empresa traduce con frecuencia, la combinación de tecnología, glosarios, memorias, instrucciones de estilo y revisión ayuda a mantener consistencia.

Más allá de una traducción automática

Cuando el contenido importa, la revisión profesional marca la diferencia

Una herramienta automática puede producir una versión rápida de un texto, pero una empresa necesita saber si el contenido es correcto, coherente, seguro y adecuado para su público.
blarlo ayuda a decidir qué nivel de intervención necesita cada proyecto: traducción profesional desde cero, traducción asistida por tecnología, posedición, revisión lingüística o localización completa.

Riesgo
Qué puede ocurrir
Cómo lo controla blarlo
Terminología
Un término correcto en general puede ser incorrecto en un sector concreto.
Uso de contexto, glosarios, referencias y revisión especializada.
Tono de marca
El texto puede sonar plano, poco natural o alejado de la voz de la empresa.
Adaptación al público, canal, intención y estilo corporativo.
Confidencialidad
Algunos documentos requieren tratamiento cuidadoso por su contenido sensible.
Gestión profesional de archivos, procesos y comunicación del proyecto.
Publicación
Un texto aparentemente correcto puede fallar al usarse en web, software, contrato o campaña.
Revisión según formato, canal y finalidad real del contenido.
Localización empresarial

Adapta tu contenido al idioma, al mercado y a la experiencia del usuario

Localizar no es solo traducir. Es adaptar el contenido para que funcione en el contexto en el que se va a utilizar: una web, una plataforma, una presentación comercial, una interfaz, una documentación interna o una experiencia digital.

La localización permite que el usuario final entienda, confíe y actúe con naturalidad, sin percibir que está ante un contenido trasladado de otro mercado.

Adaptación de mensajes, formularios, instrucciones, interfaces, llamadas a la acción y materiales de soporte.

Coherencia entre contenido comercial, documentación, producto y comunicación con el cliente.

Preparación de archivos y formatos para flujos digitales, equipos internos y publicación multilingüe.

Control del tono y de la terminología para mantener una experiencia consistente en cada idioma.

Traducción profesional del contenido de tu empresa
Servicios de blarlo

Encuentra el servicio lingüístico que necesita tu empresa

Accede directamente a las áreas principales de blarlo según el tipo de proyecto, contenido o canal.

Proceso y calidad

Un proceso claro para entregar traducciones útiles, coherentes y listas para usar

La calidad lingüística se construye antes, durante y después de traducir. Por eso cada proyecto necesita contexto, perfiles adecuados, revisión y criterios de entrega definidos.

1

Análisis inicial

Revisamos idiomas, formato, volumen, finalidad, público, plazo, nivel de riesgo y requisitos de entrega.

2

Equipo adecuado

Asignamos perfiles según combinación lingüística, especialidad, mercado, tipo de contenido y complejidad.

3

Traducción y revisión

Trabajamos precisión, naturalidad, terminología, coherencia, tono, formato y adecuación al canal.

4

Entrega y continuidad

Entregamos el contenido en el formato acordado y mantenemos criterios para proyectos futuros.

Para proyectos recurrentes

Cuando una empresa traduce de forma continua, conviene mantener glosarios, memorias, instrucciones de estilo, criterios de marca y flujos de validación. Así se reduce el esfuerzo en cada nuevo proyecto y se mejora la coherencia global.

Para proyectos urgentes o complejos

Cuando el plazo, el volumen o la sensibilidad son críticos, el proceso debe estar bien organizado desde el inicio: archivos claros, alcance definido, prioridad del contenido, equipo asignado y revisión proporcional al uso final.

Casos de éxito

Casos de éxito de nuestros clientes

Silbon

Silbon

Reto: Adaptar el catálogo y la web de una marca española de moda masculina para su expansión en mercados europeos y regionales.

Solución: Traducción integral de la plataforma e-commerce y el catálogo estacional a inglés y catalán mediante traductores nativos.

Resultado: Lanzamiento exitoso en el mercado anglosajón y consolidación de la presencia digital en Cataluña con coherencia terminológica.

ECOALF

ECOALF

Reto: Gestión de contenidos multilingües recurrentes para una marca de moda sostenible con lanzamientos constantes de colecciones.

Solución: Traducción ecommerce en inglés, francés y alemán, mediante el procesamiento de contenidos exportados directamente de su plataforma.

Resultado: Reducción de los tiempos de publicación y mayor alcance de clientes internacionales en su lengua nativa.

TEDDY GROUP

TEDDY GROUP

Reto: Sincronizar la traducción de 4 marcas (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) con calendarios de publicación críticos.

Solución: Traducción recurrente de colecciones y documentos internos a 5 idiomas: italiano, inglés, francés, alemán y español, con alineación estratégica total.

Resultado: Cumplimiento en plazos de entrega y aumento medible en el posicionamiento y ventas internacionales.

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Reto: Servicio de traducción recurrente para contenidos web, nuevas colecciones y catálogos de producto.

Solución: Automatización del flujo de traducción para contenidos web, catálogos y nuevos lanzamientos al inglés, italiano, portugués, japonés y chino.

Resultado: Capacidad técnica para actualizar el catálogo multilingüe al ritmo de la demanda y los nuevos lanzamientos.

BALOUO SALO

BALOUO SALO

Reto: Necesidad de que equipos en diferentes países comprendan la documentación técnica de proyectos de arquitectura internacionales.

Solución: Traducción especializada de textos de arquitectura del italiano hacia el español, portugués, polaco, griego, árabe y turco.

Resultado: Acceso de los colaboradores internacionales a la información técnica precisa de las investigaciones y proyectos arquitectónicos.

TERRATEST

TERRATEST

Reto: Necesidad de máxima precisión en documentación legal y técnica para grandes proyectos de ingeniería y túneles en múltiples mercados.

Solución: Realización de traducciones juradas y traducciones técnicas especializadas en arquitectura e ingeniería civil en alemán, español, inglés, francés, portugués, turco y árabe.

Resultado: Seguridad jurídica y técnica en la ejecución de infraestructuras críticas en Europa, América, África y Oriente Medio.

SALAS

SALAS

Reto: Comunicación de memorias de obra y presentaciones comerciales para promociones residenciales dirigidas a un público internacional.

Solución: Traducción de presentaciones corporativas y memorias de proyecto en inglés, catalán y gallego.

Resultado: Soporte profesional para la comunicación técnica y comercial de sus proyectos de arquitectura y construcción.

DE LAPUERTA

DE LAPUERTA

Reto: Traducciones oficiales de documentación técnica de proyectos para un estudio de arquitectura con actividad internacional.

Solución: Traducción especializada en arquitectura y traducción jurada de expedientes de proyectos en los idiomas francés e inglés hacia el español.

Resultado: Garantía de fidelidad técnica y validez jurídica en la traducción de sus proyectos arquitectónicos.

RANDSTAD

RANDSTAD

Reto: Internacionalizar contenidos formativos de alta complejidad técnica tras integrar el área de aprendizaje de Avanzo.

Solución: Traducción recurrente de cursos especializados desde el español e inglés hacia el francés, italiano, alemán y neerlandés, procesando el contenido directamente desde las exportaciones de su plataforma.

Resultado: Optimización del proceso de revisión y entrega en el mismo formato, asegurando la calidad mediante glosarios específicos.

ACTUA SOLUTIONS

ACTUA SOLUTIONS

Reto: Localización de cursos de formación digital y revisión de contenidos generados mediante tecnología asistida.

Solución: Traducción recurrente al francés, alemán, italiano y portugués de cursos especializados y servicios de revisión de contenidos traducidos con IA.

Resultado: Publicación de cursos 100% localizados con una traducción fluida que mejora la experiencia de aprendizaje.

ISEAZY

ISEAZY

Reto: Adaptación de cursos interactivos de formación especializada para organizaciones de diversos sectores.

Solución: Traducción y revisión al español, inglés, checo, chino, japonés y coreano, incluyendo la localización de contenido audiovisual.

Resultado: Publicación de cursos e-learning totalmente localizados y adaptados a las necesidades específicas de cada proyecto educativo.

CAF

CAF

Reto: Internacionalización de cursos de formación técnica con necesidad de soporte de audio multilingüe.

Solución: Traducción técnica al español, inglés, francés, alemán, italiano, noruego y neerlandés, integrando la locución de voces con IA en cada una de las lenguas.

Resultado: Producción eficiente de contenidos formativos dinámicos con audio localizado en los 7 mercados objetivo.

CINCO JOTAS

CINCO JOTAS

Reto: Adaptación multilingüe de la tienda online de Cinco Jotas (Grupo Osborne) para su expansión en mercados europeos.

Solución: Traducción de la página web desde el español al alemán, portugués, croata, danés, italiano y neerlandés.

Resultado: Localización completa de la página web para su comercialización en 6 mercados internacionales.

WABI HOME

WABI HOME

Reto: Localización de la página web de mobiliario para la entrada en nuevos mercados europeos.

Solución: Traducción al francés, alemán y neerlandés de la página web y catálogo de productos.

Resultado: Expansión de la marca en Francia, Alemania y Países Bajos, facilitando la navegación y la atención personalizada al cliente en su idioma local.

MULTIÓPTICAS

MULTIÓPTICAS

Reto: Adaptación de la web y el catálogo para una red líder de centros de óptica y audición.

Solución: Traducción integral de la página web al español, inglés, catalán y euskera.

Resultado: Mejora en la comunicación con el cliente mediante un servicio multilingüe adaptado a cada usuario y región.

PACKLINK

PACKLINK

Reto: Localización técnica de los elementos de interfaz y notificaciones para una página web de logística.

Solución: Traducción y adaptación de los textos de la interfaz, como notificaciones y menús, a nueve idiomas: español, inglés, francés, portugués, italiano, húngaro, turco, neerlandés y alemán, garantizando coherencia terminológica y precisión técnica.

Resultado: Interfaz clara, consistente y optimizada que facilita la automatización de envíos internacionales y mejora la experiencia de usuario en múltiples mercados.

SIRENIS HOTELS & RESORT

SIRENIS HOTELS & RESORT

Reto: Gestión y actualización continua de la comunicación digital y editorial para una cadena hotelera internacional.

Solución: Traducción de la web, la revista y las redes sociales del español al alemán, francés, inglés e italiano, procesando contenidos exportados directamente de su plataforma.

Resultado: Sincronización continua de las actualizaciones digitales y optimización del flujo de publicación mediante glosarios específicos.

CASTILLA TERMAL

CASTILLA TERMAL

Reto: Necesidad de que los clientes extranjeros comprendan la oferta gastronómica y de servicios de los hoteles balneario.

Solución: Traducción profesional del español al inglés de cartas de restaurante, dossieres de prensa y documentos informativos.

Resultado: Mejora en la experiencia del huésped extranjero al disponer de información clara y profesional sobre los servicios del hotel.

PACHA GROUP

PACHA GROUP

Reto: Necesidad de unificar la comunicación multilingüe de ocio, restauración y hotelería en diferentes ubicaciones internacionales.

Solución: Traducción de sitios web, textos promocionales y documentos internos desde el inglés hacia el español, alemán, italiano y francés.

Resultado: Coherencia y cohesión de marca global mediante la adaptación a las preferencias de cada destino internacional.

IDONIKA (Turespaña)

IDONIKA (Turespaña)

Reto: Necesidad de convertir artículos sobre experiencias viajeras en España en piezas editoriales fluidas para el mercado anglosajón.

Solución: Traducción y naturalización mediante Inteligencia Artificial con revisión experta al inglés.

Resultado: Artículos con estilo nativo que transmiten fielmente la esencia de los destinos españoles al lector internacional.

TELEFÓNICA

TELEFÓNICA

Reto: Gestión de contenidos audiovisuales multilingües para asegurar la accesibilidad de la información a una gran plantilla global.

Solución: Servicios de traducción, transcripción y subtitulación de proyectos audiovisuales en español, inglés, catalán, francés y euskera.

Resultado: Accesibilidad de los vídeos corporativos y formativos para los empleados en las diferentes regiones donde opera el grupo.

SOMOS KAPRA

SOMOS KAPRA

Reto: Localización de vídeos de formato corto para redes sociales asegurando que el mensaje sea comprensible sin audio.

Solución: Traducción y subtitulación dinámica de contenidos para TikTok, Reels y Shorts hacia el francés, alemán, italiano y portugués.

Resultado: Mejora en el alcance internacional de los vídeos al hacerlos accesibles para usuarios de diferentes países.

OPEGUI

OPEGUI

Reto: Divulgación de la cultura pesquera tradicional mediante una experiencia de audio que sea profesional y fácil de entender.

Solución: Traducción y locución de una audioguía al euskera, inglés y francés empleando un reparto de 7 voces distintas por idioma.

Resultado: Una experiencia auditiva de alta calidad que facilita al visitante extranjero el conocimiento del sector pesquero local.

SHOOT CUT GRADE

SHOOT CUT GRADE

Reto: Localización de campañas publicitarias con requerimientos técnicos de sincronización avanzada.

Solución: Subtitulación al letón, lituano, polaco, rumano, ruso, ucraniano y croata, e integración de locución por IA con sincronización de vídeo para la versión en polaco.

Resultado: Piezas publicitarias listas para su emisión con una locución adaptada a la fonética de cada país.

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

Reto: Necesidad de máxima precisión técnica en documentos y encuestas de investigación para asegurar la fiabilidad de los datos en marcos multilingües.

Solución: Traducción de documentación técnica y adaptación de encuestas especializadas al italiano, polaco, francés y alemán.

Resultado: Obtención de contenidos con el rigor terminológico necesario para que el personal investigador pueda realizar su trabajo internacionalmente.

LLEO (Productos Naturales)

LLEO (Productos Naturales)

Reto: Adaptación técnica de información sobre complementos alimenticios y productos naturales para su distribución en mercados europeos.

Solución: Traducción especializada de fichas de producto e información técnica al alemán, inglés, italiano, francés y neerlandés.

Resultado: Disponibilidad de la documentación técnica y etiquetas adaptadas lingüísticamente a cada mercado de destino.

UNIVERSIDAD DE DEUSTO

UNIVERSIDAD DE DEUSTO

Reto: Requisito de rigor terminológico para la publicación de investigaciones en revistas científicas internacionales.

Solución: Traducción científica de artículos de investigación desde el español hacia el inglés, asegurando precisión terminológica y adecuación a los estándares académicos.

Resultado: Publicaciones con un alto nivel de calidad lingüística que refuerzan la proyección internacional de la universidad y la difusión de su producción científica.

HORTITEC

HORTITEC

Reto: Adaptación de catálogos y folletos de productos de cultivo para su red de distribución profesional internacional.

Solución: Traducción científica desde el español e inglés hacia el portugués, alemán, francés y danés.

Resultado: Comunicación técnica precisa sobre nutrición vegetal y equipos de cultivo, facilitando la actividad comercial en mercados de exportación.

ING

ING

Reto: Adaptación de los mensajes comerciales de banca digital para mantener la coherencia de la marca en Europa.

Solución: Traducción especializada de contenidos de marketing para el sector bancario en español, francés, neerlandés y alemán.

Resultado: Comunicación publicitaria consistente y profesional en las diferentes sucursales europeas de la entidad.

GLOBAL EXCHANGE

GLOBAL EXCHANGE

Reto: Asegurar la transparencia informativa en los servicios de cambio de moneda para viajeros en puntos estratégicos globales.

Solución: Traducción técnica de documentación financiera y comercial desde el español hacia el inglés, francés, árabe, portugués y turco.

Resultado: Transparencia financiera mediante una comunicación clara y precisa de las condiciones de servicio en cada idioma.

VISTRA

VISTRA

Reto: Necesidad de trasladar la información contable y corporativa para procesos de auditoría externa o comunicación institucional.

Solución: Traducción financiera profesional y jurada de cuentas anuales y memorias del español al inglés.

Resultado: Obtención de documentación financiera con validez oficial que asegura la claridad y el rigor técnico en la rendición de cuentas ante entidades internacionales.

GREENALIA

GREENALIA

Reto: Internacionalización de la actividad en mercados energéticos y necesidad de reportar resultados financieros a socios extranjeros.

Solución: Traducción técnica de cuentas anuales y estados financieros consolidados del español al inglés.

Resultado: Facilitación del acceso a la información financiera consolidada de la empresa para los inversores en mercados internacionales.

SAGRADA FAMILIA

SAGRADA FAMILIA

Reto: Comunicación de noticias y eventos del monumento en canales digitales para una audiencia global.

Solución: Traducción y adaptación de copies y noticias para redes sociales principalmente al español e inglés.

Resultado: Preservación del tono institucional y calidad lingüística en la comunicación digital.

SPRINTER

SPRINTER

Reto: Difusión de promociones y campañas comerciales dirigidas a los consumidores de Cataluña y el País Vasco en sus idiomas propios.

Solución: Traducción publicitaria y transcreación de campañas promocionales al catalán y euskera.

Resultado: Mayor cercanía con el cliente local a través de una comunicación publicitaria en su idioma de uso habitual.

REPSOL

REPSOL

Reto: Adaptación regional de la narrativa de marca para humanizar la relación del consumidor con la energía en territorios bilingües.

Solución: Traducción publicitaria y transcreación de anuncios y piezas de marketing al catalán y euskera.

Resultado: Comunicación de marca profesional y adaptada lingüísticamente para los consumidores de estas regiones.

ROYAL CANIN

ROYAL CANIN

Reto: Adaptación de campañas publicitarias para una marca global de comida para mascotas que requiere un tono cercano y profesional.

Solución: Traducción publicitaria de contenidos al inglés, español, portugués y euskera.

Resultado: Mensajes homogéneos y fieles a la identidad de la marca en distintos mercados, reforzando su reconocimiento y coherencia global.

Estudio Lamela

Estudio Lamela

Reto: Necesidad de acreditar documentación oficial para licitaciones y proyectos internacionales de arquitectura e infraestructuras.

Solución: Traducción jurada profesional en múltiples combinaciones: español, inglés, polaco, italiano, francés y rumano.

Resultado: Garantía de validez legal en documentos técnicos ante organismos y autoridades competentes en diversos mercados.

Rastreator

Rastreator

Reto: Necesidad de oficializar actas societarias y estados financieros para su uso ante organismos o entidades internacionales.

Solución: Servicio de traducción jurada del español al inglés con especialización legal y financiera.

Resultado: Documentación societaria con plena validez jurídica en inglés lista para su presentación oficial.

Lexxel

Lexxel

Reto: Gestión documental y trámites oficiales para la implantación y crecimiento de empresas internacionales en España.

Solución: Traducción jurada profesional de estatutos, certificados y poderes habitualmente hacia o desde el español.

Resultado: Agilidad en la tramitación administrativa ante registros, notaría y administraciones públicas españolas.

Pepco

Pepco

Reto: Gestión masiva de contratos de arrendamiento y acuerdos legales vinculados a su rápida expansión en la Península Ibérica.

Solución: Traducción legal especializada de contratos desde el español y portugués al inglés, incluyendo formato a doble columna.

Resultado: Eficiencia en la validación internacional de acuerdos y coordinación ágil entre departamentos jurídicos locales y centrales.

PLANETA DEAGOSTINI

PLANETA DEAGOSTINI

Reto: Internacionalización de diversas colecciones editoriales que combinan el rigor técnico del montaje de figuras con la narrativa propia del entretenimiento.

Solución: Traducción literaria y técnica de fascículos y guías de montaje (Marvel, Mustang, BMW, Sauron) del español al francés e inglés.

Resultado: Disponibilidad de obras coleccionables de alta calidad donde la precisión en las instrucciones técnicas convive con un contenido editorial ameno y fiel a cada franquicia.

MANUEL SÁNCHEZ

MANUEL SÁNCHEZ

Reto: Internacionalización de obras narrativas contemporáneas para llegar a lectores en distintos mercados internacionales.

Solución: Traducción literaria de novelas desde el español hacia el inglés, alemán, francés y chino.

Resultado: Proyección internacional del autor mediante una adaptación que respeta el estilo y la voz narrativa original en cada idioma.

TOE (The Original Editions)

TOE (The Original Editions)

Reto: Adaptación de una obra literaria francesa para su evaluación y posible desarrollo en la industria cinematográfica anglosajona.

Solución: Traducción literaria de una novela del francés al inglés, con enfoque en su potencial de adaptación audiovisual.

Resultado: Disponibilidad de una versión en inglés de alta calidad que facilita los procesos de valoración, desarrollo y guionización en el mercado internacional.

PODIMO

PODIMO

Reto: Adaptación de títulos literarios para su plataforma digital con requisitos específicos de formato y diseño.

Solución: Traducción de libros del inglés al noruego, finés y español, incluyendo el servicio de maquetación y diseño editorial.

Resultado: Publicación de obras listas para su distribución con total fidelidad estética y estructural al material original.

SILIMED

SILIMED

Reto: Necesidad de que médicos y pacientes internacionales comprendan las especificaciones técnicas de los dispositivos médicos de silicona.

Solución: Traducción médica especializada en folletos e instrucciones de uso (IFU) al inglés, finés, noruego y portugués.

Resultado: Claridad técnica y precisión médica en la descripción de los protocolos de seguridad de los implantes.

SANITAS

SANITAS

Reto: Garantizar que los asegurados comprendan con claridad las condiciones de sus pólizas y los servicios de salud disponibles.

Solución: Traducción sanitaria y médica de folletos informativos y documentación legal al español y al catalán.

Resultado: Acceso a información clara y comprensible sobre sus coberturas de salud y las condiciones de su póliza en su propio idioma.

NORIS MEDICAL

NORIS MEDICAL

Reto: Actualización constante de los manuales y catálogos de productos para una red global de laboratorios dentales.

Solución: Traducción médica especializada recurrente de catálogos y sistemas CAD/CAM desde el inglés al español, alemán, griego, rumano e italiano.

Resultado: Disponibilidad de documentación clínica actualizada para su uso en clínicas y laboratorios internacionales.

NEOLIFE

NEOLIFE

Reto: Adaptación de protocolos de medicina de la longevidad para pacientes de distintos países que buscan acceder a la información en su propio idioma.

Solución: Traducción médica especializada de artículos informativos y textos de medicina preventiva al alemán, francés, italiano, inglés y portugués.

Resultado: Comprensión clara de los procedimientos y servicios médicos por parte de los pacientes internacionales de la clínica.

SVR

SVR

Reto: Adaptación de la información de los envases para su correcta comercialización en distintos mercados internacionales.

Solución: Traducción especializada en belleza de contenidos de packaging al francés, árabe, italiano, alemán, portugués y polaco.

Resultado: Disponibilidad de información de producto precisa en el packaging, facilitando su comercialización internacional.

DEPORVILLAGE

DEPORVILLAGE

Reto: Gestión de un catálogo con una gran cantidad de artículos deportivos que requiere descripciones precisas.

Solución: Traducción de moda profesional de fichas de producto al español, inglés, alemán y catalán.

Resultado: Disponibilidad de la información técnica de los productos en el idioma del cliente, facilitando la elección del material deportivo en la web.

ELLESSE

ELLESSE

Reto: Localización de la colección de una marca de moda urbana para su comercialización en España y Portugal.

Solución: Traducción especializada en moda de las colecciones del catálogo online al español y portugués.

Resultado: Tienda online disponible en español y portugués, facilitando las ventas en el mercado ibérico.

CUT BY FRED

CUT BY FRED

Reto: Trasladar la identidad de una marca experta en cuidado capilar al entorno digital y de venta global.

Solución: Traducción y localización especializada en el sector de la belleza de contenidos de e-commerce y packaging a nueve idiomas: francés, inglés, alemán, español, italiano, portugués, neerlandés, árabe y polaco.

Resultado: Coherencia del mensaje de marca en todos los canales, facilitando su expansión internacional.

GLOVO

GLOVO

Reto: Adaptar la plataforma a distintos mercados para ofrecer una experiencia de uso clara y fluida en varios países.

Solución: Traducción de software profesional en 20 idiomas: español, inglés, francés, italiano, portugués, rumano, polaco, árabe, búlgaro, croata, ucraniano, georgiano, kazajo, kirguís, serbio, armenio, bosnio, montenegrino, moldavo y catalán.

Resultado: Plataforma disponible en varios idiomas, mejorando la experiencia de usuario y facilitando el uso del servicio en distintos países.

INETUM

INETUM

Reto: Localización de aplicaciones de software empresarial para su uso en entornos corporativos internacionales.

Solución: Traducción de software profesional de diversas aplicaciones del español al inglés, alemán y checo.

Resultado: Disponibilidad de las herramientas digitales con una terminología clara para los usuarios en mercados europeos.

CLOUDCONSULTANTS

CLOUDCONSULTANTS

Reto: Adaptación de la documentación técnica de sistemas en la nube para clientes de empresas en mercados específicos.

Solución: Traducción especializada en software del inglés al español, italiano, alemán y danés.

Resultado: Documentación técnica accesible en sus respectivos idiomas para los clientes de España, Italia, Alemania y Dinamarca.

FINLEY WESCHTA STUDIOS

FINLEY WESCHTA STUDIOS

Reto: Adaptación de la experiencia de juego para asegurar que la comunidad global de jugadores pueda disfrutar sin barreras.

Solución: Traducción especializada en videojuegos con IA y posedición profesional del inglés al ruso, chino, japonés, coreano, portugués, español y francés.

Resultado: Experiencia de juego fluida y natural en todos los idiomas, mejorando la inmersión de los jugadores a nivel global.

Soluciones por tipo de organización

Una forma de trabajar adaptada a cada equipo y momento de crecimiento

No todas las empresas traducen por el mismo motivo. Algunas necesitan abrir mercados, otras mantener documentación en varios idiomas, lanzar productos, gestionar contenido recurrente o resolver solicitudes urgentes.

Empresas en expansión

Para compañías que necesitan adaptar su comunicación, documentación, web y materiales comerciales a nuevos mercados.

Equipos digitales

Para empresas con plataformas, productos, catálogos, interfaces, centros de ayuda o experiencias online en varios idiomas.

Departamentos corporativos

Para equipos legales, financieros, recursos humanos, compras, formación o comunicación que gestionan documentación sensible.

Marketing y ventas

Para equipos que necesitan adaptar mensajes, campañas, presentaciones, contenidos comerciales y materiales de marca.

Operaciones recurrentes

Para organizaciones que traducen de forma continua y necesitan consistencia, rapidez y coordinación centralizada.

Solicitudes puntuales

Para empresas que necesitan traducir un documento, una presentación, una propuesta o un contenido concreto con garantías.

Traducciones profesionales para empresas que trabajan con clientes, equipos y proveedores internacionales

Traducciones profesionales en todos los idiomas que necesite tu empresa; Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Italiano, Turco, Catalán, Euskera, Sueco, Holandés, Polaco, Rumano, Árabe, Ruso, Chino, Japonés... Al trabajar con grandes clientes internacionales podemos ofrecerte la mejor calidad y tarifas del mercado.

Encuentra tu servicio de traducción

Encuentra el área de blarlo que mejor encaja con tu proyecto

Dinos qué necesitas traducir y te guiaremos hacia la solución idónea para tu contenido, volumen y presupuesto.

Preguntas frecuentes

Dudas habituales antes de contratar una agencia de traducción

Estas respuestas ayudan a preparar mejor tu solicitud y a elegir el tipo de servicio más adecuado para tu empresa.

¿Qué hace una agencia de traducción profesional?+

Una agencia de traducción profesional ayuda a empresas a traducir, localizar y gestionar contenidos en varios idiomas. Además de traducir textos, coordina perfiles lingüísticos, revisión, terminología, formatos, plazos y entregas.

¿Cómo elegir una empresa de traducción para un proyecto corporativo?+

Conviene valorar la experiencia, la especialización, la calidad de los traductores, el proceso de revisión, la confidencialidad, la capacidad para gestionar varios idiomas y la continuidad terminológica.

¿Qué diferencia hay entre traducción profesional y traducción especializada?+

La traducción profesional cubre contenidos empresariales que requieren calidad y naturalidad. La traducción especializada añade conocimiento del contexto, terminología y convenciones propias de un área profesional concreta.

¿Cuándo necesito traducción jurada?+

Necesitas traducción jurada cuando el documento debe tener validez formal ante una administración, entidad pública, institución académica, juzgado, notaría u organismo que exija ese formato.

¿Cuándo conviene usar IA o posedición?+

Conviene valorar IA o posedición cuando hay grandes volúmenes, plazos ajustados o contenido recurrente. La decisión depende del uso final: no es lo mismo un texto interno que un contenido público o sensible.

¿Qué diferencia hay entre traducción y localización?+

La traducción traslada un contenido de un idioma a otro. La localización adapta además tono, contexto, formato, experiencia de usuario, referencias culturales y requisitos del mercado de destino.

¿Cómo se calcula el presupuesto de una traducción?+

El presupuesto depende de idiomas, volumen, especialidad, urgencia, formato, nivel de revisión y requisitos adicionales como certificación jurada, subtítulos, maquetación, interpretación o preparación técnica de archivos.

¿Podéis trabajar con proyectos urgentes?+

Sí, siempre que el volumen, la combinación lingüística y el nivel de revisión permitan organizar un flujo adecuado. En proyectos urgentes es importante indicar plazo, prioridad y uso final del contenido.

¿Cómo se mantiene la coherencia terminológica?+

La coherencia se mantiene mediante glosarios, memorias, instrucciones de estilo, revisión y continuidad en los criterios aplicados a proyectos recurrentes o multilingües.

¿Qué información conviene enviar para pedir presupuesto?+

Lo ideal es indicar idiomas, tipo de contenido, volumen aproximado, formato, plazo, finalidad del texto y cualquier requisito especial. Si tienes archivos, ayudan a calcular mejor alcance y tiempo.

Testimonios de clientes

Qué dicen las empresas sobre nuestras traducciones

TEDDY

"Gestionar cuatro marcas a la vez bajo calendarios tan apretados no es fácil, pero con blarlo estamos tranquilos. Siempre cumplen los plazos, traduciendo nuestras colecciones a cinco idiomas con una precisión que nos ayuda a posicionarnos mejor en cada mercado internacional."

Elena Tiberio
Especialista en Merchandising, TEDDY
ECOALF

"En una marca como Ecoalf lanzamos colecciones constantemente y necesitamos mucha agilidad. Con blarlo todo fluye: procesan nuestros contenidos directamente desde la plataforma y traducen al inglés, francés y alemán con una calidad que respeta nuestra identidad sostenible."

Jaime Ruiz
Diseñador Gráfico, ECOALF
BLACK LIMBA

"Lo que más valoramos de blarlo es cómo han automatizado nuestras traducciones. Actualizar el catálogo web en inglés, italiano, portugués, japonés y chino al ritmo de nuestros lanzamientos ahora es mucho más sencillo y rápido gracias a su soporte técnico."

Lola Garau
Especialista en E-commerce, BLACK LIMBA
SILBON

"Para Silbon, llevar nuestro catálogo a mercados europeos era un paso crítico y blarlo ha sido el socio ideal. Se encargaron de la traducción al inglés y catalán asegurando que habláramos el mismo idioma que nuestros clientes locales, lo que ha sido clave para el éxito de nuestro e-commerce."

Rafael Serrano
Gerente de TI y Comercio Electrónico, SILBON
BALOUO SALO

"En nuestros proyectos internacionales de arquitectura la precisión no es negociable. Blarlo nos da esa seguridad traduciendo textos técnicos del italiano a idiomas como el español, griego o turco, logrando que todos nuestros colaboradores entiendan perfectamente cada detalle."

Raoul Vecchio
Presidente y Director Ejecutivo, BALOUO SALO
TERRATEST

"Trabajamos en infraestructuras críticas por todo el mundo y necesitamos traducciones juradas impecables. Blarlo gestiona nuestra documentación en más de siete idiomas con un rigor técnico y legal excepcional, dándonos total tranquilidad en cada licitación internacional."

Sarah Oliver Peppmüller
Asistente Ejecutivo del CEO, TERRATEST
SALAS

"Blarlo nos da un soporte profesional fantástico para comunicar nuestras promociones residenciales. Han traducido memorias de obra y presentaciones al inglés, catalán y gallego con una calidad que refuerza nuestra imagen ante inversores y clientes internacionales."

Marta Ferrer
Especialista en Marketing, SALAS
DE LAPUERTA

"Gestionar expedientes internacionales exige una fidelidad total al texto original. Con blarlo tenemos la garantía de que nuestras traducciones juradas del francés e inglés al español son exactas y tienen plena validez legal para nuestras operaciones de arquitectura."

Melanie Góngora Hidalgo
Administrativa, DE LAPUERTA
ISEAZY

"Adaptar cursos interactivos a nivel global es un reto y blarlo lo hace muy fácil. Se encargan de la revisión y traducción a idiomas como el chino, checo, coreano o japonés, incluyendo la localización audiovisual para que la experiencia formativa sea perfecta en cualquier país."

Nuria Sánchez
Asistente de Operaciones y Gestión, ISEAZY
CAF

"Para nuestra formación técnica internacional necesitábamos locuciones profesionales. Blarlo implementó una solución ágil que combina traducción técnica con voces de IA en siete idiomas, lo que nos ha permitido producir contenidos dinámicos de forma mucho más eficiente."

Maddi Alkorta
Especialista en Compras Indirectas, CAF
RANDSTAD

"Internacionalizar nuestros cursos de formación técnica era un reto complejo tras integrar el área de aprendizaje de Avanzo. Blarlo tradujo nuestros contenidos especializados desde el español e inglés hacia el francés, italiano, alemán y neerlandés con una calidad y rigor terminológico que asegura una experiencia de aprendizaje excelente en todos nuestros mercados europeos."

Alba Oliva
Consultora Sénior en Gestión de Proyectos, RANDSTAD
ACTUA SOLUTIONS

"En Actua Solutions buscamos que la formación online sea fluida y profesional. Blarlo nos apoya en la localización recurrente de cursos al francés, alemán, italiano y portugués, además de revisar con precisión técnica los contenidos que generamos con IA, garantizando una traducción pedagógica impecable."

Anna Niño
Directora de Formación Digital, ACTUA SOLUTIONS
HIBERUS

"Traducir una tienda online compleja requiere mucha precisión y blarlo lo ha clavado. Adaptaron nuestra web a seis mercados europeos, asegurando que cada versión estuviera optimizada para el rendimiento orgánico y las ventas en cada país."

María Sisamón Pérez
Responsable de SEO, HIBERUS
WABI HOME

"Para entrar con fuerza en Francia, Alemania y Países Bajos necesitábamos que la web sonara nativa. Blarlo localizó todo nuestro catálogo al francés, alemán y neerlandés, permitiendo que nuestros nuevos clientes naveguen con total confianza por nuestra plataforma."

Miguel Rodilla
Director de Marketing, WABI HOME
MULTIÓPTICAS

"En Multiópticas queremos ofrecer un servicio multilingüe que se adapte a cada usuario y región. Blarlo tradujo nuestra página web y catálogo al inglés, catalán y euskera, logrando que nuestra comunicación sea mucho más cercana y profesional para todos nuestros clientes de centros de óptica y audición."

Indra Menéndez
Responsable de E-commerce, MULTIÓPTICAS
PACKLINK

"Como plataforma global de logística, la claridad de nuestra interfaz es vital. Blarlo tradujo y adaptó nuestras notificaciones y menús a nueve idiomas, incluyendo italiano, turco y neerlandés, garantizando una coherencia técnica que facilita la automatización de envíos internacionales a nuestros usuarios."

Juliana Bautista Ascanio
Redactor Técnico, PACKLINK
IDONIKA (TURESPAÑA)

"Queríamos que nuestros artículos de viajes para el mercado anglosajón sonaran realmente nativos. Blarlo utilizó un modelo híbrido de IA con revisión experta que logró captar la esencia de los destinos españoles con un estilo fluido y muy profesional."

Javier García
Director de Marketing, IDONIKA (TURESPAÑA)
COONIC

"Para que nuestra comunicación turística en Málaga tenga impacto fuera, necesitamos que cada artículo suene natural en alemán e inglés. Blarlo ha sido fundamental para Coonic, encargándose de localizar nuestros contenidos de destino con una calidad que nos ayuda a posicionar la Costa del Sol como referencia para el viajero internacional."

María Delgado
Ejecutiva de cuentas, COONIC
BODEGAS TAMARAL

"Traducir nuestro folleto y la guía de vinos al japonés era un reto cultural y técnico importante para Bodegas Tamaral. Blarlo demostró una precisión terminológica excepcional, logrando que la esencia de nuestra bodega en la Ribera del Duero se transmita con total prestigio y excelencia."

Alba Muñoz
Directora de Marketing, BODEGAS TAMARAL
SIRENIS HOTELS & RESORTS

"Mantener actualizada la comunicación digital de Sirenis en tantos destinos internacionales exige una coordinación perfecta. Blarlo traduce nuestra web, redes sociales y revista corporativa a cuatro idiomas, procesando los contenidos directamente desde nuestra plataforma para que las actualizaciones sean inmediatas y coherentes en todo el mundo."

Adelina Fuster
Responsable de Estrategia de Fidelización, SIRENIS HOTELS & RESORTS
CASTILLA TERMAL

"Queremos que nuestros huéspedes extranjeros disfruten de una experiencia completa en nuestros balnearios. Blarlo se encarga de que nuestras cartas de restaurante y dossieres informativos estén impecablemente traducidos al inglés, transmitiendo la profesionalidad y calidad que define a Castilla Termal."

Andrea Sierra
Responsable de Marketing, CASTILLA TERMAL
PACHA GROUP

"Unificar la identidad de marca de Pacha en los sectores de ocio, restauración y hotelería globalmente es todo un reto. Blarlo traduce nuestros sitios web y promociones al alemán, italiano y francés, asegurando que nuestro mensaje sea igual de potente y sofisticado en cada uno de nuestros destinos internacionales."

Beatriz Sanahuja
Especialista en Recursos Humanos, PACHA GROUP
TELEFÓNICA

"Con una plantilla global como la nuestra, la accesibilidad es clave. Blarlo nos da un servicio integral de traducción y subtitulación para nuestros vídeos corporativos, asegurando que la información llegue clara a todos nuestros empleados, estén donde estén."

María Soledad Medrano Llorente
Responsable de Producción de Contenidos, TELEFÓNICA
OPEGUI

"Divulgar nuestra cultura pesquera requería una experiencia de audio de alta calidad. Blarlo gestionó la traducción y locución de nuestra audioguía en euskera, inglés y francés con voces muy profesionales, haciendo que la inmersión del visitante sea total."

Leyend Velilla
Responsable de Comunicación, OPEGUI
SHOOT CUT GRADE

"Sincronizar campañas publicitarias en varios idiomas es un reto técnico que blarlo resolvió a la perfección. Su gestión de subtítulos y voces para Europa del Este nos entregó piezas listas para emitir con una adaptación fonética impecable."

James Galvin
Director General, SHOOT CUT GRADE
SOMOS KAPRA

"Para que nuestros vídeos en TikTok y Reels funcionen fuera de España, la subtitulación debe ser dinámica. Blarlo adapta nuestros contenidos a francés, alemán e italiano, logrando que nuestros mensajes sean igual de atractivos en todos estos países."

Mireya Morell
Directora de Marketing, SOMOS KAPRA
LLEO

"Para vender nuestros productos naturales en Europa necesitamos fichas técnicas muy bien adaptadas. Blarlo gestiona nuestras traducciones en cinco idiomas, asegurando que toda la documentación técnica cumpla con los requisitos lingüísticos de cada mercado."

Paula Giovagnoli Bibbó
Especialista en Consultoría, LLEO
DEUSTO

"Publicar investigaciones científicas exige una precisión terminológica absoluta. Blarlo se encarga de la traducción de nuestros artículos al inglés cumpliendo con todos los estándares académicos, lo que refuerza nuestra proyección en revistas internacionales."

Sara Muñoz
Especialista en Traducción y Apoyo Lingüístico, DEUSTO
HORTITEC

"Nuestra red de distribución internacional necesita información técnica muy precisa sobre nutrición vegetal. Blarlo traduce nuestros catálogos especializados a idiomas como el alemán y el portugués con una exactitud que facilita mucho nuestras ventas."

Fernando Ferrís
Especialista en Marketing Digital y Web, HORTITEC
CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

"En el Consejo Superior de Investigaciones Científicas el rigor terminológico es innegociable. Blarlo traduce nuestra documentación técnica y adapta encuestas especializadas al polaco, francés y alemán con la precisión necesaria para que nuestro personal investigador pueda operar con total fiabilidad en marcos multilingües internacionales."

Maite Zugadi
Consultora Estratégica, CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
ING

"Mantener la coherencia de nuestra marca en la banca digital europea es esencial. Blarlo adapta nuestros mensajes publicitarios asegurando que nuestra identidad financiera se preserve con total profesionalidad en cada una de nuestras sucursales."

Chien-Ting (Jessie)
Especialista Senior en Experiencia de Usuario (UX), ING
EURODIVISAS

"La claridad en el cambio de moneda es fundamental para nuestros clientes. Blarlo nos da esa transparencia traduciendo nuestra documentación financiera a idiomas como el turco o el árabe con una precisión técnica que evita cualquier confusión."

Carlos Andrés
Especialista en Desarrollo de Nuevos Mercados, EURODIVISAS
VISTRA

"Para nuestras auditorías externas necesitamos documentos con validez oficial. Blarlo traduce nuestras cuentas anuales y memorias del español al inglés con un rigor que garantiza la transparencia total ante las entidades internacionales."

Cecilia Rojas
Consultora Senior de Contabilidad, VISTRA
GREENALIA

"Al reportar resultados financieros a socios extranjeros, la precisión es vital. Blarlo realiza la traducción técnica de nuestros estados financieros consolidados, facilitando que la información estratégica de Greenalia sea accesible en mercados globales."

Gonzalo Castañeira
Director de Recursos Humanos, GREENALIA
SPRINTER

"En Sprinter agradecemos muchísimo la rapidez de blarlo. Su capacidad para hacer transcreación de nuestras campañas al catalán y euskera hace que nuestros mensajes conecten de verdad con el público local, manteniendo siempre la fuerza de nuestra marca."

Paula Candela
Especialista en Comunicación, SPRINTER
EXCLAMA

"Para marcas de gran consumo, el tono debe ser cercano pero profesional. Blarlo nos da traducciones que refuerzan el reconocimiento de marca y aseguran que nuestros mensajes sean homogéneos y fieles a la identidad corporativa en todos los mercados."

Raquel Morla
Ejecutiva de cuentas, EXCLAMA
WTC

"En WTC necesitamos mucha agilidad para nuestro contenido en redes sociales y blarlo nos da esa respuesta rápida. Su servicio nos garantiza una comunicación global consistente y mejora muchísimo la satisfacción de nuestros clientes internacionales."

Carlota Ros
Especialista en Contenidos y Redes Sociales, WTC
BLACKOUT

"El servicio de blarlo es rapidísimo y muy ágil. Para nosotros es fundamental que nuestras piezas de marketing en catalán y euskera suenen naturales y profesionales, y ellos consiguen esa transcreación que humaniza nuestra marca en cada región."

Daiana Plotnik
Responsable de Estudio, BLACKOUT
SAGRADA FAMILIA

"Comunicar noticias de un monumento tan emblemático exige un tono muy cuidado. Blarlo garantiza que nuestra comunicación digital en redes sociales mantenga una calidad excelente y una adaptación cultural que respeta nuestra importancia histórica."

Tamara López
Directora de marca y audiovisuales, SAGRADA FAMILIA
CONTENTS

"Mantener el tono de marca en tantos mercados es complicado, pero blarlo nos ayuda a orquestar todo nuestro contenido editorial. Gracias a ellos, nuestros artículos y guías multilingües reflejan siempre nuestra experiencia corporativa con total coherencia."

Minerva Isabel Estela Baeza
Especialista en Éxito del Cliente para Pymes, CONTENTS
LAMELA

"Para licitar fuera de España necesitamos un socio certificado. Blarlo se encarga de nuestras traducciones juradas en idiomas como el polaco o el rumano, asegurando que cumplimos con todos los requisitos legales ante los organismos oficiales de cada país."

Mamen García
Arquitecta de Desarrollo de Negocio Internacional, LAMELA
RASTREATOR

"Oficializar nuestras actas societarias ante organismos internacionales exige un servicio especializado. Blarlo nos entrega traducciones juradas en inglés con plena validez jurídica, listas para su presentación oficial y totalmente libres de errores."

Paula García
Asesora Jurídica Senior, RASTREATOR
LEXXEL

"Blarlo nos da mucha agilidad cuando ayudamos a empresas extranjeras a instalarse en España. Gestionan nuestras traducciones juradas de estatutos y poderes con una profesionalidad que garantiza que todos los trámites ante notaría sean fluidos."

Mercedes García
Responsable de traducciones, LEXXEL
PEPCO

"Estamos expandiéndonos rápido y gestionar tantos contratos de arrendamiento es crítico. Blarlo nos da traducciones legales especializadas a doble columna, lo que facilita la validación de acuerdos entre nuestros departamentos jurídicos centrales y locales."

Sales Arlandis
Asistente de Expansión, PEPCO
MANUEL SÁNCHEZ

"Lo que más me gusta de blarlo es cómo respetan mi voz como autor. Han hecho una adaptación literaria de mis novelas al chino y alemán que preserva el estilo y la esencia de mis textos, permitiéndome conectar con lectores de todo el mundo."

Manuel Sánchez
Autor, MANUEL SÁNCHEZ
TOE

"Para llevar nuestra obra literaria francesa al mercado cinematográfico anglosajón, buscábamos una adaptación que captara todo el potencial audiovisual de la historia. Blarlo tradujo la novela al inglés con una calidad excepcional, lo que nos facilita los procesos de guionización y desarrollo internacional."

Anne-Sophie Leroux
Directora Editorial, TOE
PODIMO

"Adaptar nuestros títulos infantiles para una plataforma digital requiere un cuidado extremo en el idioma y el formato. Blarlo tradujo del inglés al noruego, finés y español, incluyendo la maquetación editorial. El resultado son obras listas para publicar que mantienen la estética original."

Pernille Dellgren Matzen
Editora Asistente Global de Contenidos Infantiles, PODIMO
PLANETA DEAGOSTINI

"Internacionalizar nuestras colecciones de coleccionismo requiere combinar rigor técnico con una narrativa amena. Blarlo traduce nuestros fascículos y guías de montaje (Marvel, BMW) del español al francés e inglés con una precisión que respeta fielmente cada franquicia y facilita el disfrute de nuestros lectores."

Alexandra Muñoz
Directora de Desarrollo Editorial, PLANETA DEAGOSTINI
SILIMED

"En el sector médico, la claridad es seguridad. Blarlo nos da esa tranquilidad con traducciones de alta precisión en los folletos de nuestros dispositivos, garantizando que los protocolos de uso sean perfectamente entendidos por médicos y pacientes."

Cristian Retuerto
Asistente de Marketing Europeo, SILIMED
NORIS MEDICAL

"Actualizar catálogos para laboratorios dentales en todo el mundo requiere constancia. Blarlo gestiona nuestras traducciones técnicas y de sistemas CAD/CAM de forma recurrente, asegurando que nuestros especialistas tengan siempre información precisa."

Kasia Radajewska
Responsable de Marketing, Comunicación y Educación EMEA, NORIS MEDICAL
AFFORHEALTH

"Con blarlo hemos internacionalizado nuestros programas de bienestar emocional con éxito. Su apoyo ha sido clave para que nuestras herramientas de prevención psicosocial sean accesibles y efectivas para trabajadores en cualquier parte del mundo."

Alejandro Hernández
Director de Operaciones, AFFORHEALTH
NEOLIFE

"Para nuestros pacientes internacionales, entender los protocolos de medicina preventiva es vital. Blarlo traduce nuestros textos médicos con una precisión que hace que nuestros servicios de longevidad sean accesibles para una audiencia global."

Roberto Jiménez González
Director de Desarrollo de Negocio, NEOLIFE
SANITAS

"La confianza de nuestros asegurados depende de que entiendan bien sus coberturas. Blarlo realiza la traducción de nuestra documentación sanitaria y folletos legales, permitiendo que nuestros clientes comprendan sus pólizas en su propio idioma."

Katherine González Toro
Técnica de Marketing, SANITAS
SVR

"Adaptar el packaging de nuestros productos cosméticos para mercados internacionales es una tarea crítica. Blarlo traduce nuestras especificaciones al árabe, polaco y portugués, entre otros, asegurando que la información de producto sea precisa y cumpla con las normativas locales para facilitar nuestra comercialización global."

Fanette Pageot
Asistente de Product Manager de Marketing Internacional, SVR
DEPORVILLAGE

"Gestionar un catálogo tan amplio de artículos deportivos requiere descripciones técnicas muy precisas en varios idiomas. Blarlo traduce nuestras fichas de producto al inglés, alemán y catalán, lo que ayuda a que nuestros clientes encuentren exactamente el material que necesitan en su propio idioma."

Fermín Mancebo
Director de Operaciones, DEPORVILLAGE
ELLESSE

"Para el éxito de nuestra tienda online en España y Portugal, la localización de nuestras colecciones de moda urbana era esencial. Blarlo se encargó de traducir todo el catálogo online logrando una comunicación directa que ha impulsado nuestras ventas en todo el mercado ibérico."

Asun Valero
Especialista en Marketing y Comunicación, ELLESSE
CUT BY FRED

"Como expertos en cuidado capilar, necesitamos que nuestra identidad de marca se mantenga intacta en cualquier país. Blarlo localizó nuestro e-commerce y packaging a nueve idiomas, asegurando que el mensaje de Cut by Fred sea coherente y atractivo en todos nuestros canales de venta globales."

Guillaume Vallée
Responsable de Desarrollo de Producto, CUT BY FRED
FINLEY WESCHTA STUDIOS

"Queríamos que la comunidad global disfrutara de nuestros juegos sin barreras. Blarlo utiliza soluciones de IA con revisión experta para nuestras traducciones, logrando una experiencia de juego fluida y una inmersión total en todos los idiomas."

Finley Weschta
Director General, FINLEY WESCHTA STUDIOS
INETUM

"Blarlo nos ayuda a que nuestras aplicaciones de software empresarial tengan una terminología clara. Gestionan la localización a idiomas como el checo y alemán, asegurando que nuestros equipos internacionales operen sin ninguna barrera lingüística."

Luis Franco González
Especialista en Compras, INETUM
CLOUD CONSULTANTS

"Hacer que la documentación técnica de sistemas en la nube sea accesible es clave para crecer fuera. Blarlo traduce nuestros contenidos especializados, permitiendo que empresas en mercados como Italia o Dinamarca entiendan perfectamente nuestras soluciones IT."

John Weston
Director General, CLOUD CONSULTANTS
GLOVO

"Traducir nuestra plataforma a más de 20 idiomas requiere una gestión profesional que garantice fluidez. Con blarlo, ofrecemos una experiencia localizada que mejora la usabilidad y permite que nuestros usuarios interactúen con la app de forma natural."

Nuria Roig
Diseñadora de Contenido UX, GLOVO
GOLDENRACE

"Como líderes en deportes virtuales, la seguridad normativa es prioritaria. Blarlo gestiona nuestras traducciones técnicas y legales con una precisión que garantiza el cumplimiento de licencias en mercados internacionales altamente regulados."

Marina Antúnez Fernández
Directora Jurídica y de Cumplimiento Normativo, GOLDENRACE
Empieza tu proyecto multilingüe

Cuéntanos qué necesitas traducir y te ayudaremos a encontrar la solución lingüística más adecuada para tu empresa

Cada proyecto tiene necesidades diferentes. No requiere el mismo enfoque una web corporativa, un contrato internacional, una plataforma SaaS, una campaña de marketing, documentación técnica o una operación multilingüe recurrente.

En blarlo analizamos el contexto, el tipo de contenido, los idiomas, el nivel de especialización, el plazo y el uso final del material para recomendar el flujo de trabajo más adecuado: traducción profesional, traducción especializada, traducción jurada, localización, interpretación, IA o posedición profesional.

Trabajamos con empresas que necesitan rapidez, coherencia terminológica, control de calidad y capacidad para gestionar proyectos multilingües de forma eficiente, tanto para solicitudes puntuales como para operaciones internacionales recurrentes.

Indícanos qué necesitas y nuestro equipo preparará una propuesta adaptada a tu proyecto, con el nivel de revisión, especialización y gestión que realmente necesita tu contenido.

Pide tu presupuesto

Cuéntanos qué documento necesitas traducir, en qué idiomas y para cuándo lo necesitas.

Google Reviews

Nuestros clientes nos avalan: valoraciones reales y públicas

Más allá de las palabras, lo que realmente importa es la experiencia de nuestros clientes. Aquí te mostramos lo que dicen quienes ya trabajan con Blarlo.

blarlo review
Goran Koletić
★★★★★

El servicio de Blarlo fue muy eficiente y profesional en cada paso (desde RQF hasta el producto final: traducir nuestro material de investigación del inglés al holandés). Ellos tomaron el control de todo el proceso, prestando especial atención a nuestras necesidades y entregando la traducción a tiempo. ¡Estamos muy satisfechos con los resultados!

blarlo review
Rocio Hernández
★★★★★

Tuve el placer de trabajar con la agencia de traducción blarlo en Bilbao, y la experiencia fue fantástica. La calidad de las traducciones fue sobresaliente, y el servicio al cliente fue muy atento y personalizado. Sin duda, recomiendo a blarlo a cualquier persona o empresa que necesite servicios de traducción en la región. ¡Blarlo Bilbao una maravilla!

blarlo review
Camila Gómez
★★★★★

Blarlo ha sido mi salvación para mis traducciones profesionales. Necesitaba traducir un informe técnico muy especializado al japonés y estaba preocupada por la terminología. Los traductores de blarlo demostraron un conocimiento profundo del sector y entregaron un documento impecable. ¡La precisión de las traducciones profesionales ha sido inmejorable!

blarlo review
Samuel Fischer
★★★★★

Si necesitas traducir ruso a español, no dudes en contar con Blarlo. Mi experiencia con ellos fue excepcional. La precisión en las traducciones y la capacidad de captar los matices del idioma fueron impresionantes. Además, el proceso fue rápido y sin complicaciones. Recomiendo Blarlo para cualquier proyecto que implique traducciones del ruso al español.

Partners